Atos 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tehuu, tepoꞌ ria boe oo touꞌ esa, nade Ananias, sao na, nade Safira. Dua sii seꞌo dae bibia anaꞌ esa boe,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ma rala-haraꞌ fo rafuni doiꞌ seri nemeꞌ dae ria beli na mai. Raseꞌo basa dae a, boe ma Ananias neu nafada Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara nae, “Ami besaꞌ ko seꞌo basa dae bibia anaꞌ esa, de ami moi fee katemaꞌ doi nara leo Amaꞌ Manetualain neu.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tehuu Petrus nasaꞌain nae, “We! Ananias! O talalu man seliꞌ! Tao leoꞌ bea de rina o manuu dale leo naaꞌ fo mafuni ma doiꞌ nemeꞌ dae ria beli na mai? O dale ma ta nae tadalu boeꞌ ma, o tuka malaka nitu a hihii-nanaun. O maparani laꞌesaꞌ masarali neuꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Leo iaꞌ! O nau seꞌo dae ria do taꞌa oo, neme o mai. Kalu seꞌo man soo, de mae fee katemaꞌ doi na do taꞌa oo, neme o mai. Te ubeaꞌ taon de rina o tao leo naaꞌ? O soba-soba tao makoa ita lahenda dae-inaꞌ a, tehuu ta hapu lahenda tao rakoa Manetualain fa.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Namanene Petrus nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te Ananias leku-bara neuꞌ daeꞌ boe ma, mate tutiꞌ ana. Basa lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara bii ramateꞌ ao nara.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Basa boe ma, ana muri-anaꞌ hida uma daleꞌ reu, de ara poti ra Ananias popora na, de reu ratoin.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ee basa jam telu boe ma, Ananias sao na mai, tehuu ana bei ta bubuluꞌ mana-dadiꞌ ria faꞌ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Leoꞌ bea, mama? Mama kasa seꞌo ma dae a de beli na riaꞌ, do?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Boe ma Petrus nasaꞌain nae, “Tao leoꞌ bea de rina o mo sao ma mala haraꞌ fo soba Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a? O mete fa! Lahenda fo roo sao ma reu ratoin, besaꞌ ko fali mai sii. Seluꞌ bai anaꞌ ia te ara rolo reni popora ma fo reu ratoin neuꞌ sao ma boboa na.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Bei namanene Petrus dedea nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te inaꞌ a leku neu, de mate tutiꞌ ana adaꞌ mamanaꞌ ria. Ana muri-anaꞌ ara fali mai sii, te rita inaꞌ a maten soo, boe ma, ara rolo reni popora naa, de reu ratoin neuꞌ sao na boboa na.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana basa sii bii, ma basa lahenda fekeꞌ fo rina ramanene Ananias noo Safira mamate nara, sira bii boe.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Tepoꞌ ria Yesus lahenda nadedenu nara, tao ra hata mana dadi beuꞌ dodouꞌ ina, de lahenda ra rita. Lahenda sira rahiiꞌ leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Inan daleꞌ reu. No teiꞌ esa ma daleꞌ esa ara rabua rai mamanaꞌ dii nara malole-malole mesan, fo riiꞌ Mane Soloman na nafoa nan
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Leo mae lahenda dodouꞌ io Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara, tehuu lahenda bea bei ta namahere neuꞌ Yesus fa soo na, ana ta naparani neu nabua noo sii rai naa fa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Te lahenda fo namahere neuꞌ Yesus boe-boe ramaꞌate ina-touꞌ ina-touꞌ,
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 losaꞌ ara roo lahenda kamahedi sara rapeuꞌ asa reuꞌ neaꞌ lain nai enoꞌ a suu na, huu fo ara afi rae, “We! Kalu Petrus noo Yohanis laꞌo resiꞌ ia, leo mae adaꞌ noi salao nara boe oo, kamahedi sara teꞌe ra ao nara.”
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Tepoꞌ ria, lahenda ra roi mai-maiꞌ a reme koro maneneaꞌ nai Yerusalem, ma rolo roo lahenda kamahedi nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara puli ra basa sii. Ara roo sira lahenda nitu heke nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara usi heni basa nitu sira.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Faiꞌ na lahenda fo tuka Ramatua Yesus lahenda nadedenu nara, nana dodouꞌ asa soo, huu ria na de malaka bauinaꞌ agama Yahudi na noo tia-lain nemeꞌ partei Saduki a ara eteꞌ ao nara huu noo ralena sii.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Huu ria naa, de ara reu heke ra Yesus lahenda nadedenu nara, de tee sii leo bui daleꞌ reu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tehuu hatun ria boe oo, Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa neme nusa tetuꞌ a mai leo bui a neu, de soi fee sii lelesu a. Basa boe ma, nalalaꞌo noo sii deaꞌ reu, de nafada sii nae,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Besaꞌ ia boe emi leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina na meu fo mafada basa-basan neuꞌ lahenda manai naa ra elaꞌ ara tuka Manetualain Eno Masoda bebeun ia.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Foa balahaꞌ bei maiu-anaꞌ, te ara tuka Amaꞌ Manetualain ana nadenun ria pareta na, boe ma ara reuꞌ Uma Mamaso Ina a mata naa, de ara ranori lahenda ra rai naa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tehuu mana maloo ra reu, te Petrus asa reꞌesana bui daleꞌ soo. Basa boe ma, manea ra reu rafada malaka bauinaꞌ a nai mamana parisa dedeaꞌ a,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 rae, “Papa kasa boso mamanasaꞌ. Ami meu te bui a lelesu nara mana koe naꞌisaꞌ. Manea ra boe basa sii rapadeiꞌ rai na. Ami madenu sii soi lelesu a, de ami daleꞌ meu, te ta mita hata esa boeꞌ.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ramanene leoꞌ naa boe ma, malaka agama Yahudi ra roo malaka manea Uma Mamaso Ina a, mopo aꞌafi nara, de roi ramakokoaꞌ a.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Boe ma lahenda esa mai, de nafada nae, “Papa kasa nenene dei! Lahenda fo riiꞌ ena sii rai bui daleꞌ a, rai deaꞌ ia. Besaꞌ ia, rapadeiꞌ de ranori rai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ soo!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ramanene rae leoꞌ naa boe ma, malaka manea Uma Mamasoꞌ a pareta lahenda nadenu nara reu hopu ra selu Petrus asa. Tehuu ara biiꞌ, huu lahenda dodouꞌ ramanene Petrus dedea-nafada nara soo, ma ara afi rae bosoꞌ losa basa lahenda sira rameru fo ara pia manea ra. Huu ria naa, de faiꞌ fo ara hopu seluꞌ Petrus asa, ta raparani baraꞌ aꞌai sii fa.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Boe ma, roo Petrus asa leo mamana parisa dedeaꞌ a reu, boe ma malaka bauinaꞌ a natane sii nae,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Ami horo emi soo, fo bosoꞌ manori lahenda ra, eno masoda bebeuꞌ fo rii lahenda ria nau tao ni a! Emi laka batu mara soo na! Emi ta tao daleꞌ neuꞌ ami pareta ma fa, tehuu emi tao tuka emi hihii-nanau mara! Emi manori maleleiꞌ basa Yerusalem ia, nonooꞌ leo emi sale ami mae ami riiꞌ madenu lahenda fo ramate Yesus.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Boe ma Petrus foa napadeiꞌ de dedea, neni basa sii hara-oe nara nae,
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lahenda fo neni fee ami masoda bebeuꞌ a, nana riiꞌ Yesus. Ria rina emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Neme fai a ulu na mai, ita baꞌi nara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ na foa faliꞌ Yesus neme mamate na mai soo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus fo dadi neuꞌ Ria lima boa ona Na, ma homu kuasa dadiꞌ mane bauinaꞌ, riꞌ soi-tefa lahenda neme sala-siko nara mai soo. Ana fee ita lahenda Israel a enoꞌ fo ela bosoꞌ boe ita tao salaꞌ bali, de rina Amaꞌ Manetualain dale Na tama huu fo lahenda Israel a ta tao salaꞌ soꞌ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Te ita tita noo mataꞌ tae Yesus maten soo, tehuu ana foa faliꞌ. Besaꞌ ia, Dula-dale Malalao-malalafu na nafada hihii-nanauꞌ Ia, neuꞌ lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ramanene Petrus dedean sira, boe ma basa lahenda mana matuuꞌ fo rai mamanaꞌ ria nana eteꞌ ao nara, de nau raisa Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tehuu, touꞌ esa, nade Gamaliel, natuuꞌ nai na parisaꞌ dedeaꞌ boe. Lahenda hadaꞌ raan seli, te ria nana mese malela inaꞌ esa neme partei agama Farisi a mai. Petrus dedea basa boe ma, ara nau tao raꞌisan, tehuu Gamaliel foa napadeiꞌ, de nadenu lahenda ra roo Petrus asa reuꞌ deaꞌ lalai dei.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ara losa deaꞌ boe ma, Gamaliel dedea noo malaka sira nae,
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Te emi bei mafarene touꞌ esa, nade Teudas, maten doo a soo, tehuu bei nasoda a, ana hule aon nae ria nana lahenda bauinaꞌ, losaꞌ lahenda bate natun haa tuka ni. Tehuu tepoꞌ fo lahenda raisa ni, mana-tuka nara ralai kofela, losa besaꞌ ia ta mita esa mata-idun so boeꞌ. Mopo basa sii soo!”
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Emi mafarene seluꞌ tutuiꞌ esa bali. Tepoꞌ ria, naraa noo mana-pareta ra dui lahenda, fo ela reke bubuluꞌ nusaꞌ a lahenda nara dedesi na. Touꞌ esa, nade Yudas, neme Propinsi Galilea a mai. Lahenda dodouꞌ tuka ni, tehuu tati raꞌisan soo, boe ma lahenda fo tuka ni nana ralai ii-onaꞌ rarooꞌ a losaꞌ ta hapu esa soo boeꞌ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Huu ria na toranoo ara, au dodoo ae dedea sira sama leo ia boe; de bosoꞌ taisa sii, remeꞌ na te sira nanori nara ma sira leleo-lalaꞌo nara, neuꞌ ko mopoꞌ asa ma ta ranenete rala dooꞌ a fa, kalu neme lahenda dae-inaꞌ a mai.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tehuu kalu tetebe sara nanori ia neme Amaꞌ Manetualain mai, neuꞌ ko emi ta matuda sii fa. Huu ria naa, de emi besa-besa dei. Te bosoꞌ losa emi rina malena-laka mo Amaꞌ Manetualain.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Basa boe ma, raloo lahenda nadedenuꞌ sira daleꞌ reuꞌ, de radenu lahenda ra popoꞌo sii. Basa boe ma, ara horo fo ta bole oꞌotoꞌ-seseiꞌ Yesus nade na bali. Boe ma, ara poꞌi sii.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Boe ma lahenda nadedenu sira, laꞌo elaꞌ mamana parisa dedeaꞌ ria. Ara afi rae, leo mae nade nara ra boo huu noo tuka Yesus, tehuu ara ramahoꞌo mamateꞌ, huu noo Amaꞌ Manetualain nita sira raraa hapu doidoso leo naaꞌ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 De tuka-tuka faiꞌ, ara ranori lahenda rae, “Lahenda fo Amaꞌ Manetualain here memaꞌ neme uluꞌ mai a, riiꞌ Yesus.” Boe ma, ara rafada hihii-nanauꞌ Ria laꞌo naroo, nai lahenda ra uma nara, ma nai Uma Mamaso Inaꞌ a boe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.