Atos 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tehuu, tepoꞌ ria boe oo touꞌ esa, nade Ananias, sao na, nade Safira. Dua sii seꞌo dae bibia anaꞌ esa boe,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ma rala-haraꞌ fo rafuni doiꞌ seri nemeꞌ dae ria beli na mai. Raseꞌo basa dae a, boe ma Ananias neu nafada Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara nae, “Ami besaꞌ ko seꞌo basa dae bibia anaꞌ esa, de ami moi fee katemaꞌ doi nara leo Amaꞌ Manetualain neu.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Tehuu Petrus nasaꞌain nae, “We! Ananias! O talalu man seliꞌ! Tao leoꞌ bea de rina o manuu dale leo naaꞌ fo mafuni ma doiꞌ nemeꞌ dae ria beli na mai? O dale ma ta nae tadalu boeꞌ ma, o tuka malaka nitu a hihii-nanaun. O maparani laꞌesaꞌ masarali neuꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Leo iaꞌ! O nau seꞌo dae ria do taꞌa oo, neme o mai. Kalu seꞌo man soo, de mae fee katemaꞌ doi na do taꞌa oo, neme o mai. Te ubeaꞌ taon de rina o tao leo naaꞌ? O soba-soba tao makoa ita lahenda dae-inaꞌ a, tehuu ta hapu lahenda tao rakoa Manetualain fa.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Namanene Petrus nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te Ananias leku-bara neuꞌ daeꞌ boe ma, mate tutiꞌ ana. Basa lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara bii ramateꞌ ao nara.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Basa boe ma, ana muri-anaꞌ hida uma daleꞌ reu, de ara poti ra Ananias popora na, de reu ratoin.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ee basa jam telu boe ma, Ananias sao na mai, tehuu ana bei ta bubuluꞌ mana-dadiꞌ ria faꞌ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Leoꞌ bea, mama? Mama kasa seꞌo ma dae a de beli na riaꞌ, do?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Boe ma Petrus nasaꞌain nae, “Tao leoꞌ bea de rina o mo sao ma mala haraꞌ fo soba Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a? O mete fa! Lahenda fo roo sao ma reu ratoin, besaꞌ ko fali mai sii. Seluꞌ bai anaꞌ ia te ara rolo reni popora ma fo reu ratoin neuꞌ sao ma boboa na.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Bei namanene Petrus dedea nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te inaꞌ a leku neu, de mate tutiꞌ ana adaꞌ mamanaꞌ ria. Ana muri-anaꞌ ara fali mai sii, te rita inaꞌ a maten soo, boe ma, ara rolo reni popora naa, de reu ratoin neuꞌ sao na boboa na.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana basa sii bii, ma basa lahenda fekeꞌ fo rina ramanene Ananias noo Safira mamate nara, sira bii boe.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Tepoꞌ ria Yesus lahenda nadedenu nara, tao ra hata mana dadi beuꞌ dodouꞌ ina, de lahenda ra rita. Lahenda sira rahiiꞌ leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Inan daleꞌ reu. No teiꞌ esa ma daleꞌ esa ara rabua rai mamanaꞌ dii nara malole-malole mesan, fo riiꞌ Mane Soloman na nafoa nan
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Leo mae lahenda dodouꞌ io Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara, tehuu lahenda bea bei ta namahere neuꞌ Yesus fa soo na, ana ta naparani neu nabua noo sii rai naa fa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Te lahenda fo namahere neuꞌ Yesus boe-boe ramaꞌate ina-touꞌ ina-touꞌ,
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 losaꞌ ara roo lahenda kamahedi sara rapeuꞌ asa reuꞌ neaꞌ lain nai enoꞌ a suu na, huu fo ara afi rae, “We! Kalu Petrus noo Yohanis laꞌo resiꞌ ia, leo mae adaꞌ noi salao nara boe oo, kamahedi sara teꞌe ra ao nara.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tepoꞌ ria, lahenda ra roi mai-maiꞌ a reme koro maneneaꞌ nai Yerusalem, ma rolo roo lahenda kamahedi nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara puli ra basa sii. Ara roo sira lahenda nitu heke nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara usi heni basa nitu sira.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Faiꞌ na lahenda fo tuka Ramatua Yesus lahenda nadedenu nara, nana dodouꞌ asa soo, huu ria na de malaka bauinaꞌ agama Yahudi na noo tia-lain nemeꞌ partei Saduki a ara eteꞌ ao nara huu noo ralena sii.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Huu ria naa, de ara reu heke ra Yesus lahenda nadedenu nara, de tee sii leo bui daleꞌ reu.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Tehuu hatun ria boe oo, Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa neme nusa tetuꞌ a mai leo bui a neu, de soi fee sii lelesu a. Basa boe ma, nalalaꞌo noo sii deaꞌ reu, de nafada sii nae,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Besaꞌ ia boe emi leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina na meu fo mafada basa-basan neuꞌ lahenda manai naa ra elaꞌ ara tuka Manetualain Eno Masoda bebeun ia.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Foa balahaꞌ bei maiu-anaꞌ, te ara tuka Amaꞌ Manetualain ana nadenun ria pareta na, boe ma ara reuꞌ Uma Mamaso Ina a mata naa, de ara ranori lahenda ra rai naa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tehuu mana maloo ra reu, te Petrus asa reꞌesana bui daleꞌ soo. Basa boe ma, manea ra reu rafada malaka bauinaꞌ a nai mamana parisa dedeaꞌ a,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 rae, “Papa kasa boso mamanasaꞌ. Ami meu te bui a lelesu nara mana koe naꞌisaꞌ. Manea ra boe basa sii rapadeiꞌ rai na. Ami madenu sii soi lelesu a, de ami daleꞌ meu, te ta mita hata esa boeꞌ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ramanene leoꞌ naa boe ma, malaka agama Yahudi ra roo malaka manea Uma Mamaso Ina a, mopo aꞌafi nara, de roi ramakokoaꞌ a.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Boe ma lahenda esa mai, de nafada nae, “Papa kasa nenene dei! Lahenda fo riiꞌ ena sii rai bui daleꞌ a, rai deaꞌ ia. Besaꞌ ia, rapadeiꞌ de ranori rai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ soo!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ramanene rae leoꞌ naa boe ma, malaka manea Uma Mamasoꞌ a pareta lahenda nadenu nara reu hopu ra selu Petrus asa. Tehuu ara biiꞌ, huu lahenda dodouꞌ ramanene Petrus dedea-nafada nara soo, ma ara afi rae bosoꞌ losa basa lahenda sira rameru fo ara pia manea ra. Huu ria naa, de faiꞌ fo ara hopu seluꞌ Petrus asa, ta raparani baraꞌ aꞌai sii fa.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Boe ma, roo Petrus asa leo mamana parisa dedeaꞌ a reu, boe ma malaka bauinaꞌ a natane sii nae,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Ami horo emi soo, fo bosoꞌ manori lahenda ra, eno masoda bebeuꞌ fo rii lahenda ria nau tao ni a! Emi laka batu mara soo na! Emi ta tao daleꞌ neuꞌ ami pareta ma fa, tehuu emi tao tuka emi hihii-nanau mara! Emi manori maleleiꞌ basa Yerusalem ia, nonooꞌ leo emi sale ami mae ami riiꞌ madenu lahenda fo ramate Yesus.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Boe ma Petrus foa napadeiꞌ de dedea, neni basa sii hara-oe nara nae,
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Lahenda fo neni fee ami masoda bebeuꞌ a, nana riiꞌ Yesus. Ria rina emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Neme fai a ulu na mai, ita baꞌi nara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ na foa faliꞌ Yesus neme mamate na mai soo.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus fo dadi neuꞌ Ria lima boa ona Na, ma homu kuasa dadiꞌ mane bauinaꞌ, riꞌ soi-tefa lahenda neme sala-siko nara mai soo. Ana fee ita lahenda Israel a enoꞌ fo ela bosoꞌ boe ita tao salaꞌ bali, de rina Amaꞌ Manetualain dale Na tama huu fo lahenda Israel a ta tao salaꞌ soꞌ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Te ita tita noo mataꞌ tae Yesus maten soo, tehuu ana foa faliꞌ. Besaꞌ ia, Dula-dale Malalao-malalafu na nafada hihii-nanauꞌ Ia, neuꞌ lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ramanene Petrus dedean sira, boe ma basa lahenda mana matuuꞌ fo rai mamanaꞌ ria nana eteꞌ ao nara, de nau raisa Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tehuu, touꞌ esa, nade Gamaliel, natuuꞌ nai na parisaꞌ dedeaꞌ boe. Lahenda hadaꞌ raan seli, te ria nana mese malela inaꞌ esa neme partei agama Farisi a mai. Petrus dedea basa boe ma, ara nau tao raꞌisan, tehuu Gamaliel foa napadeiꞌ, de nadenu lahenda ra roo Petrus asa reuꞌ deaꞌ lalai dei.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ara losa deaꞌ boe ma, Gamaliel dedea noo malaka sira nae,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Te emi bei mafarene touꞌ esa, nade Teudas, maten doo a soo, tehuu bei nasoda a, ana hule aon nae ria nana lahenda bauinaꞌ, losaꞌ lahenda bate natun haa tuka ni. Tehuu tepoꞌ fo lahenda raisa ni, mana-tuka nara ralai kofela, losa besaꞌ ia ta mita esa mata-idun so boeꞌ. Mopo basa sii soo!”
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Emi mafarene seluꞌ tutuiꞌ esa bali. Tepoꞌ ria, naraa noo mana-pareta ra dui lahenda, fo ela reke bubuluꞌ nusaꞌ a lahenda nara dedesi na. Touꞌ esa, nade Yudas, neme Propinsi Galilea a mai. Lahenda dodouꞌ tuka ni, tehuu tati raꞌisan soo, boe ma lahenda fo tuka ni nana ralai ii-onaꞌ rarooꞌ a losaꞌ ta hapu esa soo boeꞌ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Huu ria na toranoo ara, au dodoo ae dedea sira sama leo ia boe; de bosoꞌ taisa sii, remeꞌ na te sira nanori nara ma sira leleo-lalaꞌo nara, neuꞌ ko mopoꞌ asa ma ta ranenete rala dooꞌ a fa, kalu neme lahenda dae-inaꞌ a mai.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Tehuu kalu tetebe sara nanori ia neme Amaꞌ Manetualain mai, neuꞌ ko emi ta matuda sii fa. Huu ria naa, de emi besa-besa dei. Te bosoꞌ losa emi rina malena-laka mo Amaꞌ Manetualain.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Basa boe ma, raloo lahenda nadedenuꞌ sira daleꞌ reuꞌ, de radenu lahenda ra popoꞌo sii. Basa boe ma, ara horo fo ta bole oꞌotoꞌ-seseiꞌ Yesus nade na bali. Boe ma, ara poꞌi sii.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Boe ma lahenda nadedenu sira, laꞌo elaꞌ mamana parisa dedeaꞌ ria. Ara afi rae, leo mae nade nara ra boo huu noo tuka Yesus, tehuu ara ramahoꞌo mamateꞌ, huu noo Amaꞌ Manetualain nita sira raraa hapu doidoso leo naaꞌ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 De tuka-tuka faiꞌ, ara ranori lahenda rae, “Lahenda fo Amaꞌ Manetualain here memaꞌ neme uluꞌ mai a, riiꞌ Yesus.” Boe ma, ara rafada hihii-nanauꞌ Ria laꞌo naroo, nai lahenda ra uma nara, ma nai Uma Mamaso Inaꞌ a boe.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.