Atos 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tehuu, tepoꞌ ria boe oo touꞌ esa, nade Ananias, sao na, nade Safira. Dua sii seꞌo dae bibia anaꞌ esa boe,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ma rala-haraꞌ fo rafuni doiꞌ seri nemeꞌ dae ria beli na mai. Raseꞌo basa dae a, boe ma Ananias neu nafada Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara nae, “Ami besaꞌ ko seꞌo basa dae bibia anaꞌ esa, de ami moi fee katemaꞌ doi nara leo Amaꞌ Manetualain neu.”
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Tehuu Petrus nasaꞌain nae, “We! Ananias! O talalu man seliꞌ! Tao leoꞌ bea de rina o manuu dale leo naaꞌ fo mafuni ma doiꞌ nemeꞌ dae ria beli na mai? O dale ma ta nae tadalu boeꞌ ma, o tuka malaka nitu a hihii-nanaun. O maparani laꞌesaꞌ masarali neuꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Leo iaꞌ! O nau seꞌo dae ria do taꞌa oo, neme o mai. Kalu seꞌo man soo, de mae fee katemaꞌ doi na do taꞌa oo, neme o mai. Te ubeaꞌ taon de rina o tao leo naaꞌ? O soba-soba tao makoa ita lahenda dae-inaꞌ a, tehuu ta hapu lahenda tao rakoa Manetualain fa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Namanene Petrus nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te Ananias leku-bara neuꞌ daeꞌ boe ma, mate tutiꞌ ana. Basa lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara bii ramateꞌ ao nara.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Basa boe ma, ana muri-anaꞌ hida uma daleꞌ reu, de ara poti ra Ananias popora na, de reu ratoin.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ee basa jam telu boe ma, Ananias sao na mai, tehuu ana bei ta bubuluꞌ mana-dadiꞌ ria faꞌ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Leoꞌ bea, mama? Mama kasa seꞌo ma dae a de beli na riaꞌ, do?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Boe ma Petrus nasaꞌain nae, “Tao leoꞌ bea de rina o mo sao ma mala haraꞌ fo soba Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a? O mete fa! Lahenda fo roo sao ma reu ratoin, besaꞌ ko fali mai sii. Seluꞌ bai anaꞌ ia te ara rolo reni popora ma fo reu ratoin neuꞌ sao ma boboa na.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Bei namanene Petrus dedea nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te inaꞌ a leku neu, de mate tutiꞌ ana adaꞌ mamanaꞌ ria. Ana muri-anaꞌ ara fali mai sii, te rita inaꞌ a maten soo, boe ma, ara rolo reni popora naa, de reu ratoin neuꞌ sao na boboa na.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana basa sii bii, ma basa lahenda fekeꞌ fo rina ramanene Ananias noo Safira mamate nara, sira bii boe.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Tepoꞌ ria Yesus lahenda nadedenu nara, tao ra hata mana dadi beuꞌ dodouꞌ ina, de lahenda ra rita. Lahenda sira rahiiꞌ leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Inan daleꞌ reu. No teiꞌ esa ma daleꞌ esa ara rabua rai mamanaꞌ dii nara malole-malole mesan, fo riiꞌ Mane Soloman na nafoa nan
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Leo mae lahenda dodouꞌ io Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara, tehuu lahenda bea bei ta namahere neuꞌ Yesus fa soo na, ana ta naparani neu nabua noo sii rai naa fa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Te lahenda fo namahere neuꞌ Yesus boe-boe ramaꞌate ina-touꞌ ina-touꞌ,
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 losaꞌ ara roo lahenda kamahedi sara rapeuꞌ asa reuꞌ neaꞌ lain nai enoꞌ a suu na, huu fo ara afi rae, “We! Kalu Petrus noo Yohanis laꞌo resiꞌ ia, leo mae adaꞌ noi salao nara boe oo, kamahedi sara teꞌe ra ao nara.”
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Tepoꞌ ria, lahenda ra roi mai-maiꞌ a reme koro maneneaꞌ nai Yerusalem, ma rolo roo lahenda kamahedi nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara puli ra basa sii. Ara roo sira lahenda nitu heke nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara usi heni basa nitu sira.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Faiꞌ na lahenda fo tuka Ramatua Yesus lahenda nadedenu nara, nana dodouꞌ asa soo, huu ria na de malaka bauinaꞌ agama Yahudi na noo tia-lain nemeꞌ partei Saduki a ara eteꞌ ao nara huu noo ralena sii.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Huu ria naa, de ara reu heke ra Yesus lahenda nadedenu nara, de tee sii leo bui daleꞌ reu.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Tehuu hatun ria boe oo, Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa neme nusa tetuꞌ a mai leo bui a neu, de soi fee sii lelesu a. Basa boe ma, nalalaꞌo noo sii deaꞌ reu, de nafada sii nae,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Besaꞌ ia boe emi leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina na meu fo mafada basa-basan neuꞌ lahenda manai naa ra elaꞌ ara tuka Manetualain Eno Masoda bebeun ia.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Foa balahaꞌ bei maiu-anaꞌ, te ara tuka Amaꞌ Manetualain ana nadenun ria pareta na, boe ma ara reuꞌ Uma Mamaso Ina a mata naa, de ara ranori lahenda ra rai naa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tehuu mana maloo ra reu, te Petrus asa reꞌesana bui daleꞌ soo. Basa boe ma, manea ra reu rafada malaka bauinaꞌ a nai mamana parisa dedeaꞌ a,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 rae, “Papa kasa boso mamanasaꞌ. Ami meu te bui a lelesu nara mana koe naꞌisaꞌ. Manea ra boe basa sii rapadeiꞌ rai na. Ami madenu sii soi lelesu a, de ami daleꞌ meu, te ta mita hata esa boeꞌ.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ramanene leoꞌ naa boe ma, malaka agama Yahudi ra roo malaka manea Uma Mamaso Ina a, mopo aꞌafi nara, de roi ramakokoaꞌ a.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Boe ma lahenda esa mai, de nafada nae, “Papa kasa nenene dei! Lahenda fo riiꞌ ena sii rai bui daleꞌ a, rai deaꞌ ia. Besaꞌ ia, rapadeiꞌ de ranori rai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ soo!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ramanene rae leoꞌ naa boe ma, malaka manea Uma Mamasoꞌ a pareta lahenda nadenu nara reu hopu ra selu Petrus asa. Tehuu ara biiꞌ, huu lahenda dodouꞌ ramanene Petrus dedea-nafada nara soo, ma ara afi rae bosoꞌ losa basa lahenda sira rameru fo ara pia manea ra. Huu ria naa, de faiꞌ fo ara hopu seluꞌ Petrus asa, ta raparani baraꞌ aꞌai sii fa.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Boe ma, roo Petrus asa leo mamana parisa dedeaꞌ a reu, boe ma malaka bauinaꞌ a natane sii nae,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ami horo emi soo, fo bosoꞌ manori lahenda ra, eno masoda bebeuꞌ fo rii lahenda ria nau tao ni a! Emi laka batu mara soo na! Emi ta tao daleꞌ neuꞌ ami pareta ma fa, tehuu emi tao tuka emi hihii-nanau mara! Emi manori maleleiꞌ basa Yerusalem ia, nonooꞌ leo emi sale ami mae ami riiꞌ madenu lahenda fo ramate Yesus.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Boe ma Petrus foa napadeiꞌ de dedea, neni basa sii hara-oe nara nae,
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Lahenda fo neni fee ami masoda bebeuꞌ a, nana riiꞌ Yesus. Ria rina emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Neme fai a ulu na mai, ita baꞌi nara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ na foa faliꞌ Yesus neme mamate na mai soo.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus fo dadi neuꞌ Ria lima boa ona Na, ma homu kuasa dadiꞌ mane bauinaꞌ, riꞌ soi-tefa lahenda neme sala-siko nara mai soo. Ana fee ita lahenda Israel a enoꞌ fo ela bosoꞌ boe ita tao salaꞌ bali, de rina Amaꞌ Manetualain dale Na tama huu fo lahenda Israel a ta tao salaꞌ soꞌ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Te ita tita noo mataꞌ tae Yesus maten soo, tehuu ana foa faliꞌ. Besaꞌ ia, Dula-dale Malalao-malalafu na nafada hihii-nanauꞌ Ia, neuꞌ lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ramanene Petrus dedean sira, boe ma basa lahenda mana matuuꞌ fo rai mamanaꞌ ria nana eteꞌ ao nara, de nau raisa Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Tehuu, touꞌ esa, nade Gamaliel, natuuꞌ nai na parisaꞌ dedeaꞌ boe. Lahenda hadaꞌ raan seli, te ria nana mese malela inaꞌ esa neme partei agama Farisi a mai. Petrus dedea basa boe ma, ara nau tao raꞌisan, tehuu Gamaliel foa napadeiꞌ, de nadenu lahenda ra roo Petrus asa reuꞌ deaꞌ lalai dei.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ara losa deaꞌ boe ma, Gamaliel dedea noo malaka sira nae,
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Te emi bei mafarene touꞌ esa, nade Teudas, maten doo a soo, tehuu bei nasoda a, ana hule aon nae ria nana lahenda bauinaꞌ, losaꞌ lahenda bate natun haa tuka ni. Tehuu tepoꞌ fo lahenda raisa ni, mana-tuka nara ralai kofela, losa besaꞌ ia ta mita esa mata-idun so boeꞌ. Mopo basa sii soo!”
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Emi mafarene seluꞌ tutuiꞌ esa bali. Tepoꞌ ria, naraa noo mana-pareta ra dui lahenda, fo ela reke bubuluꞌ nusaꞌ a lahenda nara dedesi na. Touꞌ esa, nade Yudas, neme Propinsi Galilea a mai. Lahenda dodouꞌ tuka ni, tehuu tati raꞌisan soo, boe ma lahenda fo tuka ni nana ralai ii-onaꞌ rarooꞌ a losaꞌ ta hapu esa soo boeꞌ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Huu ria na toranoo ara, au dodoo ae dedea sira sama leo ia boe; de bosoꞌ taisa sii, remeꞌ na te sira nanori nara ma sira leleo-lalaꞌo nara, neuꞌ ko mopoꞌ asa ma ta ranenete rala dooꞌ a fa, kalu neme lahenda dae-inaꞌ a mai.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Tehuu kalu tetebe sara nanori ia neme Amaꞌ Manetualain mai, neuꞌ ko emi ta matuda sii fa. Huu ria naa, de emi besa-besa dei. Te bosoꞌ losa emi rina malena-laka mo Amaꞌ Manetualain.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Basa boe ma, raloo lahenda nadedenuꞌ sira daleꞌ reuꞌ, de radenu lahenda ra popoꞌo sii. Basa boe ma, ara horo fo ta bole oꞌotoꞌ-seseiꞌ Yesus nade na bali. Boe ma, ara poꞌi sii.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Boe ma lahenda nadedenu sira, laꞌo elaꞌ mamana parisa dedeaꞌ ria. Ara afi rae, leo mae nade nara ra boo huu noo tuka Yesus, tehuu ara ramahoꞌo mamateꞌ, huu noo Amaꞌ Manetualain nita sira raraa hapu doidoso leo naaꞌ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 De tuka-tuka faiꞌ, ara ranori lahenda rae, “Lahenda fo Amaꞌ Manetualain here memaꞌ neme uluꞌ mai a, riiꞌ Yesus.” Boe ma, ara rafada hihii-nanauꞌ Ria laꞌo naroo, nai lahenda ra uma nara, ma nai Uma Mamaso Inaꞌ a boe.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.