Atos 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Faiꞌ naa, Petrus noo Yohanis bei dedea rao nara roo lahenda sira, te lahenda bauinaꞌ hida mai. Sira nana malaka agama Yahudi raa, roo malaka manea Uma Mamaso Inaꞌ a, ma lehenda remeꞌ partei agama Saduki a mai. Ara mai nana, roi rasesefi bafa ꞌoo Petrus noo Yohanis.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Lahenda sira ramanasaꞌ huu noo dua sii rahiiꞌ tui basa lahenda ra rae, “Yesus maten tehuu foa faliꞌ soo. Noo leoꞌ naa, Ana soi enoꞌ fee lahenda mana-mateꞌ ara, fo elaꞌ ara foa faliꞌ.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Basa boe ma, ara pareta lahenda nara fo hopu ra dua sii. Tehuu, noo ledo a sakaꞌ tenaꞌ soo, boe ma ara roo sii, de ena sii reuꞌ bui daleꞌ, fo balahaaꞌ dei ara parisaꞌ dedea nara.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tehuu, lahenda fo rahiiꞌ ramanene lahenda nadedenuꞌ sira, kadodou nara manaku rae hata, fo ara ranori sii nana tebe. Huu ria na, sira lahenda nara tamba dodouꞌ bate losa rifun lima rian.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Balahaꞌ boe ma, lahenda bauinaꞌ Yahudi ra rabubua ao nara rai Yerusalem. Sira nana, malaka ra, lasi hada ara, ma mese agama Yahudi ra.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Malaka agama Yahudi bauinaꞌ a, nai naa boe nade, Hanas. Lahenda bauinaꞌ fekeꞌ ara siꞌ Kayafas, Yohanis, Aleksander, ma malaka bauinaꞌ a toranoo nara rai na boe.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Basa sii tesa boe ma, ara pareta fo reu rala Petrus noo Yohanis, mai rataa malaka sira. Dua sii rala daleꞌ boe ma, ara ratane sii rae, “Tao leoꞌ bea, de rina emi mamodo mala touꞌ lukuꞌ ria? Ma emi pake bea kuasa na? Boe ma, bea rina nadenu emi, de maparani tao leo naaꞌ?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Boe ma, Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na tao napararani Petrus, de nataa sii nae,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Nonooꞌ nae papa sara moi saka dedeaꞌ mo ami, huu fo ami puli ma lahenda lukuꞌ esa. Boe ma emi nau bubuluꞌ ami pake bea kuasa na?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Au oi ataa emi ae leoꞌ ia, “Papa sara bei mafarene tou Nasaret a, fo riiꞌ nade, Yesus Ria nana Kristus, fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain feli memaꞌ Ana nemeꞌ uluꞌ mai. Tehuu, emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Tehuu, Amaꞌ Manetualain nafoa faliꞌ Ana neme mamates a mai. Au nau papa sara moo basa lahenda Israel ara bubuluꞌ, te ami puli ma lahenda lukuꞌ ria nana pake Yesus kuasa na.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus ia nana riiꞌ mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura na nae,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nai basa dae-inaꞌ ia nana, Amaꞌ Manetualain ta soi eno fekeꞌ, fo neni sodaꞌ fee ita neme sala-sikoꞌ ara mai. Te noi enoꞌ esa a riiꞌ Yesus. Kalu ta Ria fa soo, na, ta hapu lahenda fekeꞌ esa soo boeꞌ, fo neni fee ita sodaꞌ a.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Basa lahenda fo mana matuuꞌ rai nana, ara bubuluꞌ rae Petrus noo Yohanis nana noi lahenda aanaꞌ, ma rorooꞌ leo lahenda mana sakola taaꞌ a. Tehuu, ara roi leleuꞌ laka nara huu noo dua sii parani nara, ara dedea ta pake bibila-babaaꞌ fa. Tamba neuꞌ ara bubuluꞌ rae lahenda kaduaꞌ sira nana eiꞌ esa roo Yesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Huu ria naa, de basa sii bafa nara dadiꞌ mana-rauꞌ losaꞌ ara ta dedea dodouꞌ soꞌ, tamba neuꞌ lukuꞌ fo riiꞌ teꞌe na ao na napadeiꞌ natalolole nai naa boe, naraa noo sira mata nara.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Basa boe ma, radenu Yesus lahenda nadedenu kaduan sira rae, “Emi dua deaꞌ meu lalai dei.” Boe ma, ara rafee aafiꞌ.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ara rae leo iaꞌ, “Toranoo kara e, ita sakaꞌ tao lahenda kaduaꞌ ia ra leoꞌ bea? Te basa lahenda Yerusalem ara bubuluꞌ soo, rae sira dua tao hata mana-dadi beuꞌ ia. Ita bei talena tae ubeaꞌ bali? Te buti a riaꞌ soo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Malole lenaꞌ ita saka enoꞌ, fo elaꞌ hihii-nanauꞌ ia bosoꞌ bekan basa mamanaꞌ ain. Malole a, ita tabibiiꞌ dua sii fo elaꞌ ara bosoꞌ ranori Yesus Eno Masoda na. Maneni ma dua sii ta nau ramanene fa soo, na dei ritan!”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Boe ma, raloo dua sii daleꞌ reu seluꞌ, de rafada sii rae, “Besa-besa e! Emi ta bole manori Yesus ria neuꞌ lahenda soꞌ.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tehuu Petrus noo Yohanis rataa sii rae “Soba papa sara dodoo ao mara bea rina malole lenaꞌ? Tuka papa sara pareta mara, do tuka Amaꞌ Manetualain pareta na?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Te ami nana mita noo mataꞌ ma mamanene ao mara dodouꞌ soo. Tao leoꞌ bea derina ami ena bafa mara fo bosoꞌ tui lahenda fekeꞌ?”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tehuu, lahenda mana-parisa dedeaꞌ sira horo seluꞌ asa bali. Basa boe ma, ara poꞌi dua sii, nana huu ara ta bubuluꞌ rae, huku tao sii leoꞌ bea fa. Ma ara biiꞌ, bosoꞌ losa lahenda kakaba-inaꞌ fo rai deaꞌ ria, rameru roo sii. Te basa sii io-oa Manetualain, huu noo lahenda lukuꞌ ria teꞌe na aon soo.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 (Lahenda ria lukun teuꞌ haa hulu lenaꞌ ara, besaꞌ ko ana laꞌoꞌ.)
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ara poꞌi Petrus noo Yohanis, boe ma dua sii fali leo nonoo nara reu. Boe ma dua sii tui basa hohoroꞌ nemeꞌ malaka agama raa roo lahenda bauinaꞌ ara.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ramanene rae leoꞌ naa, boe ma basa nonoo nara daleꞌ esa de hule-haradoi rae, “Amaꞌ Manetualain mana-adu lalai ma dae-inaꞌ a noo basa oe isi na.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Maꞌulun na Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, pake baꞌi Daud dadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain mana-dedean, fo ana duiꞌ laꞌeneuꞌ lahenda fo ta nau sipoꞌ Yesus, nae:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Basa mane dae-inaꞌ, ara soꞌu tee-tafaꞌ fo saka ratati;
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Hata fo baꞌi Daud duiꞌ a besaꞌ ia dadi soo. Ma dedeaꞌ a sosoa-raraan besaꞌ ia makaledoꞌ a soo. Tebe nai kota ia, Mane Herodes a noo gubernor Pontius Pilatus rabua roo basa ami lasi Israel ara ma nusa fekeꞌ a malaka nara. Boe ma basa sii, rala-haraꞌ fo ralena-lakaꞌ neuꞌ Yesus, Lahenda fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain heren a.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Tehuu besaꞌ ia, ita bubuluꞌ basa sira nana naraa noo Amaꞌ Manetualain hihii-nanaun, matuka naꞌetuꞌ nan nai fai ulun na.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain mete masudi sii, ara tao ra bibiiꞌ ami, de ami huꞌe neuꞌ Amaꞌ Manetualain tao mapararani ami, fo elaꞌ ami meu tui-beka neuꞌ lahenda, nai basa mamanaꞌ ara, Manetualain Tutui Malole Na.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ami boe huꞌe Amaꞌ Manetualain fee ami kuasa fo ami puli ma lahenda kamahedis ara, ma tao mana dadiꞌ bebeuꞌ ara, fo elaꞌ lahenda bubuluꞌ rae, kuasa ria nana neme Lahenda Makamoiꞌ fo Amaꞌ Manetualain nadenun a, riiꞌ Yesus. Amaꞌ Manetualain, ami huhule-haradoi ma noi riiꞌ naꞌ soo.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ara bei hule-haradoi, te uma fo sira rai daleꞌ a, ana natakeko. Boe ma, basa sii hapu rala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a. Boe ma, ara kalua de reu tui-beka Amaꞌ Manetualain Tutui Malole Na ta pake bibila-babaꞌ fa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Basa boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana ara daleꞌ esaꞌ a, ma rasue-ralai ao. Ara ta mali tua fa, te ara ratulu-rafali ao. Bea nanuu ubeaꞌ oo ara ator fo pake belaꞌ a.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Boe ma, Amaꞌ Manetualain fee kuasa neuꞌ lahenda nadedenu nara, fo tui lahenda ra rae, Ramatuaꞌ Yesus foa faliꞌ neme mamate na mai soo. Huu fo sira rita mataꞌ soo. Basa boe ma, Manetualain fee sii ua-naleꞌ dodouꞌ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.