Atos 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Faiꞌ naa, Petrus noo Yohanis bei dedea rao nara roo lahenda sira, te lahenda bauinaꞌ hida mai. Sira nana malaka agama Yahudi raa, roo malaka manea Uma Mamaso Inaꞌ a, ma lehenda remeꞌ partei agama Saduki a mai. Ara mai nana, roi rasesefi bafa ꞌoo Petrus noo Yohanis.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Lahenda sira ramanasaꞌ huu noo dua sii rahiiꞌ tui basa lahenda ra rae, “Yesus maten tehuu foa faliꞌ soo. Noo leoꞌ naa, Ana soi enoꞌ fee lahenda mana-mateꞌ ara, fo elaꞌ ara foa faliꞌ.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Basa boe ma, ara pareta lahenda nara fo hopu ra dua sii. Tehuu, noo ledo a sakaꞌ tenaꞌ soo, boe ma ara roo sii, de ena sii reuꞌ bui daleꞌ, fo balahaaꞌ dei ara parisaꞌ dedea nara.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tehuu, lahenda fo rahiiꞌ ramanene lahenda nadedenuꞌ sira, kadodou nara manaku rae hata, fo ara ranori sii nana tebe. Huu ria na, sira lahenda nara tamba dodouꞌ bate losa rifun lima rian.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Balahaꞌ boe ma, lahenda bauinaꞌ Yahudi ra rabubua ao nara rai Yerusalem. Sira nana, malaka ra, lasi hada ara, ma mese agama Yahudi ra.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Malaka agama Yahudi bauinaꞌ a, nai naa boe nade, Hanas. Lahenda bauinaꞌ fekeꞌ ara siꞌ Kayafas, Yohanis, Aleksander, ma malaka bauinaꞌ a toranoo nara rai na boe.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Basa sii tesa boe ma, ara pareta fo reu rala Petrus noo Yohanis, mai rataa malaka sira. Dua sii rala daleꞌ boe ma, ara ratane sii rae, “Tao leoꞌ bea, de rina emi mamodo mala touꞌ lukuꞌ ria? Ma emi pake bea kuasa na? Boe ma, bea rina nadenu emi, de maparani tao leo naaꞌ?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Boe ma, Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na tao napararani Petrus, de nataa sii nae,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Nonooꞌ nae papa sara moi saka dedeaꞌ mo ami, huu fo ami puli ma lahenda lukuꞌ esa. Boe ma emi nau bubuluꞌ ami pake bea kuasa na?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Au oi ataa emi ae leoꞌ ia, “Papa sara bei mafarene tou Nasaret a, fo riiꞌ nade, Yesus Ria nana Kristus, fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain feli memaꞌ Ana nemeꞌ uluꞌ mai. Tehuu, emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Tehuu, Amaꞌ Manetualain nafoa faliꞌ Ana neme mamates a mai. Au nau papa sara moo basa lahenda Israel ara bubuluꞌ, te ami puli ma lahenda lukuꞌ ria nana pake Yesus kuasa na.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus ia nana riiꞌ mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura na nae,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Nai basa dae-inaꞌ ia nana, Amaꞌ Manetualain ta soi eno fekeꞌ, fo neni sodaꞌ fee ita neme sala-sikoꞌ ara mai. Te noi enoꞌ esa a riiꞌ Yesus. Kalu ta Ria fa soo, na, ta hapu lahenda fekeꞌ esa soo boeꞌ, fo neni fee ita sodaꞌ a.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Basa lahenda fo mana matuuꞌ rai nana, ara bubuluꞌ rae Petrus noo Yohanis nana noi lahenda aanaꞌ, ma rorooꞌ leo lahenda mana sakola taaꞌ a. Tehuu, ara roi leleuꞌ laka nara huu noo dua sii parani nara, ara dedea ta pake bibila-babaaꞌ fa. Tamba neuꞌ ara bubuluꞌ rae lahenda kaduaꞌ sira nana eiꞌ esa roo Yesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Huu ria naa, de basa sii bafa nara dadiꞌ mana-rauꞌ losaꞌ ara ta dedea dodouꞌ soꞌ, tamba neuꞌ lukuꞌ fo riiꞌ teꞌe na ao na napadeiꞌ natalolole nai naa boe, naraa noo sira mata nara.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Basa boe ma, radenu Yesus lahenda nadedenu kaduan sira rae, “Emi dua deaꞌ meu lalai dei.” Boe ma, ara rafee aafiꞌ.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ara rae leo iaꞌ, “Toranoo kara e, ita sakaꞌ tao lahenda kaduaꞌ ia ra leoꞌ bea? Te basa lahenda Yerusalem ara bubuluꞌ soo, rae sira dua tao hata mana-dadi beuꞌ ia. Ita bei talena tae ubeaꞌ bali? Te buti a riaꞌ soo.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Malole lenaꞌ ita saka enoꞌ, fo elaꞌ hihii-nanauꞌ ia bosoꞌ bekan basa mamanaꞌ ain. Malole a, ita tabibiiꞌ dua sii fo elaꞌ ara bosoꞌ ranori Yesus Eno Masoda na. Maneni ma dua sii ta nau ramanene fa soo, na dei ritan!”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Boe ma, raloo dua sii daleꞌ reu seluꞌ, de rafada sii rae, “Besa-besa e! Emi ta bole manori Yesus ria neuꞌ lahenda soꞌ.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tehuu Petrus noo Yohanis rataa sii rae “Soba papa sara dodoo ao mara bea rina malole lenaꞌ? Tuka papa sara pareta mara, do tuka Amaꞌ Manetualain pareta na?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Te ami nana mita noo mataꞌ ma mamanene ao mara dodouꞌ soo. Tao leoꞌ bea derina ami ena bafa mara fo bosoꞌ tui lahenda fekeꞌ?”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Tehuu, lahenda mana-parisa dedeaꞌ sira horo seluꞌ asa bali. Basa boe ma, ara poꞌi dua sii, nana huu ara ta bubuluꞌ rae, huku tao sii leoꞌ bea fa. Ma ara biiꞌ, bosoꞌ losa lahenda kakaba-inaꞌ fo rai deaꞌ ria, rameru roo sii. Te basa sii io-oa Manetualain, huu noo lahenda lukuꞌ ria teꞌe na aon soo.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 (Lahenda ria lukun teuꞌ haa hulu lenaꞌ ara, besaꞌ ko ana laꞌoꞌ.)
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ara poꞌi Petrus noo Yohanis, boe ma dua sii fali leo nonoo nara reu. Boe ma dua sii tui basa hohoroꞌ nemeꞌ malaka agama raa roo lahenda bauinaꞌ ara.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ramanene rae leoꞌ naa, boe ma basa nonoo nara daleꞌ esa de hule-haradoi rae, “Amaꞌ Manetualain mana-adu lalai ma dae-inaꞌ a noo basa oe isi na.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Maꞌulun na Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, pake baꞌi Daud dadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain mana-dedean, fo ana duiꞌ laꞌeneuꞌ lahenda fo ta nau sipoꞌ Yesus, nae:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Basa mane dae-inaꞌ, ara soꞌu tee-tafaꞌ fo saka ratati;
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Hata fo baꞌi Daud duiꞌ a besaꞌ ia dadi soo. Ma dedeaꞌ a sosoa-raraan besaꞌ ia makaledoꞌ a soo. Tebe nai kota ia, Mane Herodes a noo gubernor Pontius Pilatus rabua roo basa ami lasi Israel ara ma nusa fekeꞌ a malaka nara. Boe ma basa sii, rala-haraꞌ fo ralena-lakaꞌ neuꞌ Yesus, Lahenda fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain heren a.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tehuu besaꞌ ia, ita bubuluꞌ basa sira nana naraa noo Amaꞌ Manetualain hihii-nanaun, matuka naꞌetuꞌ nan nai fai ulun na.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain mete masudi sii, ara tao ra bibiiꞌ ami, de ami huꞌe neuꞌ Amaꞌ Manetualain tao mapararani ami, fo elaꞌ ami meu tui-beka neuꞌ lahenda, nai basa mamanaꞌ ara, Manetualain Tutui Malole Na.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ami boe huꞌe Amaꞌ Manetualain fee ami kuasa fo ami puli ma lahenda kamahedis ara, ma tao mana dadiꞌ bebeuꞌ ara, fo elaꞌ lahenda bubuluꞌ rae, kuasa ria nana neme Lahenda Makamoiꞌ fo Amaꞌ Manetualain nadenun a, riiꞌ Yesus. Amaꞌ Manetualain, ami huhule-haradoi ma noi riiꞌ naꞌ soo.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ara bei hule-haradoi, te uma fo sira rai daleꞌ a, ana natakeko. Boe ma, basa sii hapu rala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a. Boe ma, ara kalua de reu tui-beka Amaꞌ Manetualain Tutui Malole Na ta pake bibila-babaꞌ fa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Basa boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana ara daleꞌ esaꞌ a, ma rasue-ralai ao. Ara ta mali tua fa, te ara ratulu-rafali ao. Bea nanuu ubeaꞌ oo ara ator fo pake belaꞌ a.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Boe ma, Amaꞌ Manetualain fee kuasa neuꞌ lahenda nadedenu nara, fo tui lahenda ra rae, Ramatuaꞌ Yesus foa faliꞌ neme mamate na mai soo. Huu fo sira rita mataꞌ soo. Basa boe ma, Manetualain fee sii ua-naleꞌ dodouꞌ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.