Atos 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Faiꞌ naa, Petrus noo Yohanis bei dedea rao nara roo lahenda sira, te lahenda bauinaꞌ hida mai. Sira nana malaka agama Yahudi raa, roo malaka manea Uma Mamaso Inaꞌ a, ma lehenda remeꞌ partei agama Saduki a mai. Ara mai nana, roi rasesefi bafa ꞌoo Petrus noo Yohanis.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Lahenda sira ramanasaꞌ huu noo dua sii rahiiꞌ tui basa lahenda ra rae, “Yesus maten tehuu foa faliꞌ soo. Noo leoꞌ naa, Ana soi enoꞌ fee lahenda mana-mateꞌ ara, fo elaꞌ ara foa faliꞌ.”
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Basa boe ma, ara pareta lahenda nara fo hopu ra dua sii. Tehuu, noo ledo a sakaꞌ tenaꞌ soo, boe ma ara roo sii, de ena sii reuꞌ bui daleꞌ, fo balahaaꞌ dei ara parisaꞌ dedea nara.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tehuu, lahenda fo rahiiꞌ ramanene lahenda nadedenuꞌ sira, kadodou nara manaku rae hata, fo ara ranori sii nana tebe. Huu ria na, sira lahenda nara tamba dodouꞌ bate losa rifun lima rian.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Balahaꞌ boe ma, lahenda bauinaꞌ Yahudi ra rabubua ao nara rai Yerusalem. Sira nana, malaka ra, lasi hada ara, ma mese agama Yahudi ra.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Malaka agama Yahudi bauinaꞌ a, nai naa boe nade, Hanas. Lahenda bauinaꞌ fekeꞌ ara siꞌ Kayafas, Yohanis, Aleksander, ma malaka bauinaꞌ a toranoo nara rai na boe.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Basa sii tesa boe ma, ara pareta fo reu rala Petrus noo Yohanis, mai rataa malaka sira. Dua sii rala daleꞌ boe ma, ara ratane sii rae, “Tao leoꞌ bea, de rina emi mamodo mala touꞌ lukuꞌ ria? Ma emi pake bea kuasa na? Boe ma, bea rina nadenu emi, de maparani tao leo naaꞌ?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Boe ma, Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na tao napararani Petrus, de nataa sii nae,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Nonooꞌ nae papa sara moi saka dedeaꞌ mo ami, huu fo ami puli ma lahenda lukuꞌ esa. Boe ma emi nau bubuluꞌ ami pake bea kuasa na?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Au oi ataa emi ae leoꞌ ia, “Papa sara bei mafarene tou Nasaret a, fo riiꞌ nade, Yesus Ria nana Kristus, fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain feli memaꞌ Ana nemeꞌ uluꞌ mai. Tehuu, emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Tehuu, Amaꞌ Manetualain nafoa faliꞌ Ana neme mamates a mai. Au nau papa sara moo basa lahenda Israel ara bubuluꞌ, te ami puli ma lahenda lukuꞌ ria nana pake Yesus kuasa na.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesus ia nana riiꞌ mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura na nae,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nai basa dae-inaꞌ ia nana, Amaꞌ Manetualain ta soi eno fekeꞌ, fo neni sodaꞌ fee ita neme sala-sikoꞌ ara mai. Te noi enoꞌ esa a riiꞌ Yesus. Kalu ta Ria fa soo, na, ta hapu lahenda fekeꞌ esa soo boeꞌ, fo neni fee ita sodaꞌ a.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Basa lahenda fo mana matuuꞌ rai nana, ara bubuluꞌ rae Petrus noo Yohanis nana noi lahenda aanaꞌ, ma rorooꞌ leo lahenda mana sakola taaꞌ a. Tehuu, ara roi leleuꞌ laka nara huu noo dua sii parani nara, ara dedea ta pake bibila-babaaꞌ fa. Tamba neuꞌ ara bubuluꞌ rae lahenda kaduaꞌ sira nana eiꞌ esa roo Yesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Huu ria naa, de basa sii bafa nara dadiꞌ mana-rauꞌ losaꞌ ara ta dedea dodouꞌ soꞌ, tamba neuꞌ lukuꞌ fo riiꞌ teꞌe na ao na napadeiꞌ natalolole nai naa boe, naraa noo sira mata nara.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Basa boe ma, radenu Yesus lahenda nadedenu kaduan sira rae, “Emi dua deaꞌ meu lalai dei.” Boe ma, ara rafee aafiꞌ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ara rae leo iaꞌ, “Toranoo kara e, ita sakaꞌ tao lahenda kaduaꞌ ia ra leoꞌ bea? Te basa lahenda Yerusalem ara bubuluꞌ soo, rae sira dua tao hata mana-dadi beuꞌ ia. Ita bei talena tae ubeaꞌ bali? Te buti a riaꞌ soo.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Malole lenaꞌ ita saka enoꞌ, fo elaꞌ hihii-nanauꞌ ia bosoꞌ bekan basa mamanaꞌ ain. Malole a, ita tabibiiꞌ dua sii fo elaꞌ ara bosoꞌ ranori Yesus Eno Masoda na. Maneni ma dua sii ta nau ramanene fa soo, na dei ritan!”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Boe ma, raloo dua sii daleꞌ reu seluꞌ, de rafada sii rae, “Besa-besa e! Emi ta bole manori Yesus ria neuꞌ lahenda soꞌ.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Tehuu Petrus noo Yohanis rataa sii rae “Soba papa sara dodoo ao mara bea rina malole lenaꞌ? Tuka papa sara pareta mara, do tuka Amaꞌ Manetualain pareta na?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Te ami nana mita noo mataꞌ ma mamanene ao mara dodouꞌ soo. Tao leoꞌ bea derina ami ena bafa mara fo bosoꞌ tui lahenda fekeꞌ?”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tehuu, lahenda mana-parisa dedeaꞌ sira horo seluꞌ asa bali. Basa boe ma, ara poꞌi dua sii, nana huu ara ta bubuluꞌ rae, huku tao sii leoꞌ bea fa. Ma ara biiꞌ, bosoꞌ losa lahenda kakaba-inaꞌ fo rai deaꞌ ria, rameru roo sii. Te basa sii io-oa Manetualain, huu noo lahenda lukuꞌ ria teꞌe na aon soo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 (Lahenda ria lukun teuꞌ haa hulu lenaꞌ ara, besaꞌ ko ana laꞌoꞌ.)
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ara poꞌi Petrus noo Yohanis, boe ma dua sii fali leo nonoo nara reu. Boe ma dua sii tui basa hohoroꞌ nemeꞌ malaka agama raa roo lahenda bauinaꞌ ara.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ramanene rae leoꞌ naa, boe ma basa nonoo nara daleꞌ esa de hule-haradoi rae, “Amaꞌ Manetualain mana-adu lalai ma dae-inaꞌ a noo basa oe isi na.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Maꞌulun na Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, pake baꞌi Daud dadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain mana-dedean, fo ana duiꞌ laꞌeneuꞌ lahenda fo ta nau sipoꞌ Yesus, nae:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Basa mane dae-inaꞌ, ara soꞌu tee-tafaꞌ fo saka ratati;
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Hata fo baꞌi Daud duiꞌ a besaꞌ ia dadi soo. Ma dedeaꞌ a sosoa-raraan besaꞌ ia makaledoꞌ a soo. Tebe nai kota ia, Mane Herodes a noo gubernor Pontius Pilatus rabua roo basa ami lasi Israel ara ma nusa fekeꞌ a malaka nara. Boe ma basa sii, rala-haraꞌ fo ralena-lakaꞌ neuꞌ Yesus, Lahenda fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain heren a.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tehuu besaꞌ ia, ita bubuluꞌ basa sira nana naraa noo Amaꞌ Manetualain hihii-nanaun, matuka naꞌetuꞌ nan nai fai ulun na.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain mete masudi sii, ara tao ra bibiiꞌ ami, de ami huꞌe neuꞌ Amaꞌ Manetualain tao mapararani ami, fo elaꞌ ami meu tui-beka neuꞌ lahenda, nai basa mamanaꞌ ara, Manetualain Tutui Malole Na.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ami boe huꞌe Amaꞌ Manetualain fee ami kuasa fo ami puli ma lahenda kamahedis ara, ma tao mana dadiꞌ bebeuꞌ ara, fo elaꞌ lahenda bubuluꞌ rae, kuasa ria nana neme Lahenda Makamoiꞌ fo Amaꞌ Manetualain nadenun a, riiꞌ Yesus. Amaꞌ Manetualain, ami huhule-haradoi ma noi riiꞌ naꞌ soo.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ara bei hule-haradoi, te uma fo sira rai daleꞌ a, ana natakeko. Boe ma, basa sii hapu rala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a. Boe ma, ara kalua de reu tui-beka Amaꞌ Manetualain Tutui Malole Na ta pake bibila-babaꞌ fa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Basa boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana ara daleꞌ esaꞌ a, ma rasue-ralai ao. Ara ta mali tua fa, te ara ratulu-rafali ao. Bea nanuu ubeaꞌ oo ara ator fo pake belaꞌ a.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Boe ma, Amaꞌ Manetualain fee kuasa neuꞌ lahenda nadedenu nara, fo tui lahenda ra rae, Ramatuaꞌ Yesus foa faliꞌ neme mamate na mai soo. Huu fo sira rita mataꞌ soo. Basa boe ma, Manetualain fee sii ua-naleꞌ dodouꞌ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.