Atos 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faiꞌ naa, Petrus noo Yohanis bei dedea rao nara roo lahenda sira, te lahenda bauinaꞌ hida mai. Sira nana malaka agama Yahudi raa, roo malaka manea Uma Mamaso Inaꞌ a, ma lehenda remeꞌ partei agama Saduki a mai. Ara mai nana, roi rasesefi bafa ꞌoo Petrus noo Yohanis.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Lahenda sira ramanasaꞌ huu noo dua sii rahiiꞌ tui basa lahenda ra rae, “Yesus maten tehuu foa faliꞌ soo. Noo leoꞌ naa, Ana soi enoꞌ fee lahenda mana-mateꞌ ara, fo elaꞌ ara foa faliꞌ.”
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Basa boe ma, ara pareta lahenda nara fo hopu ra dua sii. Tehuu, noo ledo a sakaꞌ tenaꞌ soo, boe ma ara roo sii, de ena sii reuꞌ bui daleꞌ, fo balahaaꞌ dei ara parisaꞌ dedea nara.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Tehuu, lahenda fo rahiiꞌ ramanene lahenda nadedenuꞌ sira, kadodou nara manaku rae hata, fo ara ranori sii nana tebe. Huu ria na, sira lahenda nara tamba dodouꞌ bate losa rifun lima rian.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Balahaꞌ boe ma, lahenda bauinaꞌ Yahudi ra rabubua ao nara rai Yerusalem. Sira nana, malaka ra, lasi hada ara, ma mese agama Yahudi ra.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Malaka agama Yahudi bauinaꞌ a, nai naa boe nade, Hanas. Lahenda bauinaꞌ fekeꞌ ara siꞌ Kayafas, Yohanis, Aleksander, ma malaka bauinaꞌ a toranoo nara rai na boe.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Basa sii tesa boe ma, ara pareta fo reu rala Petrus noo Yohanis, mai rataa malaka sira. Dua sii rala daleꞌ boe ma, ara ratane sii rae, “Tao leoꞌ bea, de rina emi mamodo mala touꞌ lukuꞌ ria? Ma emi pake bea kuasa na? Boe ma, bea rina nadenu emi, de maparani tao leo naaꞌ?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Boe ma, Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na tao napararani Petrus, de nataa sii nae,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Nonooꞌ nae papa sara moi saka dedeaꞌ mo ami, huu fo ami puli ma lahenda lukuꞌ esa. Boe ma emi nau bubuluꞌ ami pake bea kuasa na?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Au oi ataa emi ae leoꞌ ia, “Papa sara bei mafarene tou Nasaret a, fo riiꞌ nade, Yesus Ria nana Kristus, fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain feli memaꞌ Ana nemeꞌ uluꞌ mai. Tehuu, emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Tehuu, Amaꞌ Manetualain nafoa faliꞌ Ana neme mamates a mai. Au nau papa sara moo basa lahenda Israel ara bubuluꞌ, te ami puli ma lahenda lukuꞌ ria nana pake Yesus kuasa na.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesus ia nana riiꞌ mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura na nae,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nai basa dae-inaꞌ ia nana, Amaꞌ Manetualain ta soi eno fekeꞌ, fo neni sodaꞌ fee ita neme sala-sikoꞌ ara mai. Te noi enoꞌ esa a riiꞌ Yesus. Kalu ta Ria fa soo, na, ta hapu lahenda fekeꞌ esa soo boeꞌ, fo neni fee ita sodaꞌ a.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Basa lahenda fo mana matuuꞌ rai nana, ara bubuluꞌ rae Petrus noo Yohanis nana noi lahenda aanaꞌ, ma rorooꞌ leo lahenda mana sakola taaꞌ a. Tehuu, ara roi leleuꞌ laka nara huu noo dua sii parani nara, ara dedea ta pake bibila-babaaꞌ fa. Tamba neuꞌ ara bubuluꞌ rae lahenda kaduaꞌ sira nana eiꞌ esa roo Yesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Huu ria naa, de basa sii bafa nara dadiꞌ mana-rauꞌ losaꞌ ara ta dedea dodouꞌ soꞌ, tamba neuꞌ lukuꞌ fo riiꞌ teꞌe na ao na napadeiꞌ natalolole nai naa boe, naraa noo sira mata nara.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Basa boe ma, radenu Yesus lahenda nadedenu kaduan sira rae, “Emi dua deaꞌ meu lalai dei.” Boe ma, ara rafee aafiꞌ.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ara rae leo iaꞌ, “Toranoo kara e, ita sakaꞌ tao lahenda kaduaꞌ ia ra leoꞌ bea? Te basa lahenda Yerusalem ara bubuluꞌ soo, rae sira dua tao hata mana-dadi beuꞌ ia. Ita bei talena tae ubeaꞌ bali? Te buti a riaꞌ soo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Malole lenaꞌ ita saka enoꞌ, fo elaꞌ hihii-nanauꞌ ia bosoꞌ bekan basa mamanaꞌ ain. Malole a, ita tabibiiꞌ dua sii fo elaꞌ ara bosoꞌ ranori Yesus Eno Masoda na. Maneni ma dua sii ta nau ramanene fa soo, na dei ritan!”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Boe ma, raloo dua sii daleꞌ reu seluꞌ, de rafada sii rae, “Besa-besa e! Emi ta bole manori Yesus ria neuꞌ lahenda soꞌ.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Tehuu Petrus noo Yohanis rataa sii rae “Soba papa sara dodoo ao mara bea rina malole lenaꞌ? Tuka papa sara pareta mara, do tuka Amaꞌ Manetualain pareta na?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Te ami nana mita noo mataꞌ ma mamanene ao mara dodouꞌ soo. Tao leoꞌ bea derina ami ena bafa mara fo bosoꞌ tui lahenda fekeꞌ?”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tehuu, lahenda mana-parisa dedeaꞌ sira horo seluꞌ asa bali. Basa boe ma, ara poꞌi dua sii, nana huu ara ta bubuluꞌ rae, huku tao sii leoꞌ bea fa. Ma ara biiꞌ, bosoꞌ losa lahenda kakaba-inaꞌ fo rai deaꞌ ria, rameru roo sii. Te basa sii io-oa Manetualain, huu noo lahenda lukuꞌ ria teꞌe na aon soo.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 (Lahenda ria lukun teuꞌ haa hulu lenaꞌ ara, besaꞌ ko ana laꞌoꞌ.)
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ara poꞌi Petrus noo Yohanis, boe ma dua sii fali leo nonoo nara reu. Boe ma dua sii tui basa hohoroꞌ nemeꞌ malaka agama raa roo lahenda bauinaꞌ ara.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ramanene rae leoꞌ naa, boe ma basa nonoo nara daleꞌ esa de hule-haradoi rae, “Amaꞌ Manetualain mana-adu lalai ma dae-inaꞌ a noo basa oe isi na.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Maꞌulun na Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, pake baꞌi Daud dadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain mana-dedean, fo ana duiꞌ laꞌeneuꞌ lahenda fo ta nau sipoꞌ Yesus, nae:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Basa mane dae-inaꞌ, ara soꞌu tee-tafaꞌ fo saka ratati;
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Hata fo baꞌi Daud duiꞌ a besaꞌ ia dadi soo. Ma dedeaꞌ a sosoa-raraan besaꞌ ia makaledoꞌ a soo. Tebe nai kota ia, Mane Herodes a noo gubernor Pontius Pilatus rabua roo basa ami lasi Israel ara ma nusa fekeꞌ a malaka nara. Boe ma basa sii, rala-haraꞌ fo ralena-lakaꞌ neuꞌ Yesus, Lahenda fo riiꞌ Amaꞌ Manetualain heren a.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tehuu besaꞌ ia, ita bubuluꞌ basa sira nana naraa noo Amaꞌ Manetualain hihii-nanaun, matuka naꞌetuꞌ nan nai fai ulun na.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain mete masudi sii, ara tao ra bibiiꞌ ami, de ami huꞌe neuꞌ Amaꞌ Manetualain tao mapararani ami, fo elaꞌ ami meu tui-beka neuꞌ lahenda, nai basa mamanaꞌ ara, Manetualain Tutui Malole Na.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ami boe huꞌe Amaꞌ Manetualain fee ami kuasa fo ami puli ma lahenda kamahedis ara, ma tao mana dadiꞌ bebeuꞌ ara, fo elaꞌ lahenda bubuluꞌ rae, kuasa ria nana neme Lahenda Makamoiꞌ fo Amaꞌ Manetualain nadenun a, riiꞌ Yesus. Amaꞌ Manetualain, ami huhule-haradoi ma noi riiꞌ naꞌ soo.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ara bei hule-haradoi, te uma fo sira rai daleꞌ a, ana natakeko. Boe ma, basa sii hapu rala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a. Boe ma, ara kalua de reu tui-beka Amaꞌ Manetualain Tutui Malole Na ta pake bibila-babaꞌ fa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Basa boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana ara daleꞌ esaꞌ a, ma rasue-ralai ao. Ara ta mali tua fa, te ara ratulu-rafali ao. Bea nanuu ubeaꞌ oo ara ator fo pake belaꞌ a.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Boe ma, Amaꞌ Manetualain fee kuasa neuꞌ lahenda nadedenu nara, fo tui lahenda ra rae, Ramatuaꞌ Yesus foa faliꞌ neme mamate na mai soo. Huu fo sira rita mataꞌ soo. Basa boe ma, Manetualain fee sii ua-naleꞌ dodouꞌ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.