Atos 26
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF
1 Basa boe ma, Mane Agripa nadenu Paulus nae, “Besaꞌ ia, o bole masalaꞌe ao ma. Ami pasaꞌ ridoo mara fo mamanene neuꞌ o.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Papa Mane Agripa fo riiꞌ au hada hormata. Au aua-anale, huu fo papa fee au lelaꞌ de bole au tui fee papa sara basa, hata fo lahenda Yahudi ra kolaaꞌ au a.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Au bubuluꞌ ae papa malelaꞌ matetuꞌ ita lahenda Yahudi ra hada naa, ma nahote nara. De au hule papa mamanene matalolole au.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Au eme aana ka mai, ara ranori au fo asoda tuka ita lahenda Yahudi a hada na. Masososa na au hapu nanoriꞌ nai au koro ka; basa boe ma, au uu sakola tamba seluꞌ nai Yerusalem. Lahenda Yahudi fo rai Yerusalem bubuluꞌ au eno masoda ka, ma ara ralelaꞌ matetuꞌ au.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Kalu malaka agama ra nau soo na, ara bisa tui rae, ara ralelaꞌ au neme uluꞌ mai. Te au ia, boe masoꞌ partei agama Farisi. Basa lahenda bubuluꞌ rae ami lahenda Farisi ia, homu mahere lahenda Yahudi agama na atoran katemaꞌ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 — ausente —
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Maꞌulun ria, tebe au tao sudi laꞌe ubeaꞌ, soaꞌ lahenda fo rina tuka Yesus, lahenda Nasaret ria.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 — ausente —
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Paulus tuti seluꞌ dedea na nae, “Laiꞌ esa boe ma, malaka agama ra fee au susura kuasa fo ꞌuu heke Yesus lahenda nara nai kota Damsik. Basa boe ma, au ꞌuu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Papa Mane Agripa! Ami bei laꞌo-laꞌo nai eno taladaꞌ, ledo a ee namatetu ria, keke neu te, makaledoꞌ esa neme lalai mai tande na seliꞌ, mai ana haa laꞌe au oo nonoo kara.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ami basa leku-bara meuꞌ dae, huu noo makaledoꞌ ria tande na. Basa boe ma, au amanene hara-oeꞌ esa nadedea noo au, pake dedea Aram nae, ‘We, Saul! Ubea taon de o tao doidoso Au, laꞌoꞌ maroo? Susa laꞌesa kalu o malena-laka maroo neuꞌ Au hihii-nanau Ka.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Au amanene hara-oeꞌ ria, tehuu au ta ita lahenda ria fa. Boe ma, au atane ae, ‘Papa mana dedeaꞌ ia, nana bea?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Saul! Foa leo! Au atudu ao-ina Ka neuꞌ o, nana sosoa na leo iaꞌ: Au here basa o dadi neuꞌ Au lahenda kamahere Ka. De, o muste muu tui basa lahenda ra, hata fo faiꞌ ia, o mitan neme Au mai. Neuꞌ ko Au atudu fee o seluꞌ hata bebeuꞌ, fo elaꞌ o bisa mafada basa lahenda ara.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Neuꞌ ko o hapu susa rupaꞌ ara. Tehuu Au anea o neme lahenda fo nau tao rasususaꞌ o, leo mae neme lahenda Yahudi, do neme lahenda fekeꞌ ara mai. Tebe! Au adenu o muu leo fo ta lahenda Yahudi fa.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 O muu fo tao ma mata nara radilaꞌ, ela ralelaꞌ ma rasoda nai makaledoꞌ a daleꞌ. Basa nana, ara foa elaꞌ sira eno masoda peko-paki nara, ma o muste matudu fee sii eno masoda roos a, ma poꞌi maa sii reme nitu ra malaka bauinaꞌ a kuasa na mai, basa nana, moo sii leo Amaꞌ Manetualain reu, fo ela ose heni sira sala nara katemaꞌ. Sira boe dadi reuꞌ Au lahenda Kara, roo basa lahenda fekeꞌ fo rina Amaꞌ Manetualain teka-here naa sii; huu noo ara ramahere neuꞌ Au. Saul, Au nafada Ka, riiꞌ naꞌ soo.’ ”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Paulus dedea naroo nae, “De, Papa Mane! Nonoi fo au sipo memaꞌ neme nusa sodaꞌ a mai ria, au alalaꞌo ana. Losa besaꞌ ia, au bei oi-tao laꞌo naroo, au ta heoꞌ baiꞌ boeꞌ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Au tui masososaꞌ Yesus Eno Masoda Na, neuꞌ lahenda Yahudi fo rai Damsik. Basa ria boe ma, au mai tui neuꞌ lahenda Yahudi fo rai Yerusalem, ma nai propensi Yudea katemaꞌ, ma au laꞌo afeo basa lahenda fo ta Yahudi fa, nusa nara lalaꞌen. Au dedea makaleledoꞌ neuꞌ basa sii, fo ara foa ela sira eno masala nara, ma fee sira ao nara neuꞌ Amaꞌ Manetualain. Sira boe muste tao malole nai sira masoda nara daleꞌ, fee lahenda fekeꞌ aa, fo dadi tanda esa nae ara dadi lahenda bebeuꞌ nai Manetualain daleꞌ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 No au nonoi-tataoꞌ ria boe ma, lahenda Yahudi hida homu raa au nai Uma Mamaso Bauinaꞌ, nai Yerusalem, fo ara nau raisa au boe.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Tehuu Amaꞌ Mantualain tulu-fali na au, huu ria naa, au bisa asoda losa besaꞌ ia. Noo ria naa, au bisa apadeiꞌ nai ia, fo tui fee basa lahenda aana-bauinaꞌ Yesus Eno Masoda Na. Hata fo au afadan ia, naraa noo hata fo baꞌi Musa noo Ramatua mana dedea nara ranori-rafadan ni a.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ara ranori laꞌe Kristus, Lahenda fo Amaꞌ Mantualai helu basa nae feen mai, nae Ana muste lepa doidoso, de maten, ma Ana dadi lahenda masososaꞌ fo Amaꞌ Manetualain nafoa faliꞌ Ana. Ria rina neuꞌ ko fee makaledoꞌ a neuꞌ lahenda Yahudi ra, ma lahenda fekeꞌ fo nai dae-bafoꞌ ia.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulus bei dea-dea fo tui ria nonoi-tataon, boe ma Festus nahapu-hani Paulus noo hara-beraꞌ nae, “He! Paulus! Bate o mamulu ia soo! O malelaꞌ talalu dodouꞌ, losa tao na o momooꞌ leo laka ani a boe.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tehuu Paulus sipoꞌ nae, “Papa gubernor fo au fee hadaꞌ-hormata neuꞌ ko. Au ta kamuluꞌ fa. Au afada basa ia ra nana tebe leoꞌ naa, au ta oi aneneuꞌ a fa.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Papa Mane Agripa bubuluꞌ matetuꞌ hata fo au dedean ia a, au aparani tuin neuꞌ loa na. Au amahere ae, papa mane namanene basa ia ra, huu basa hata ra dadi soo, ma ta dadi nai mamana nafuniꞌ fa. Rae Yesus fo maten ria nana nasoda seluꞌ. Basa lahenda a boe bubuluꞌ hata ria.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Neme lele uluꞌ mai, Amaꞌ Manetualain mana dedea nara rafada memaꞌ hata ia, de au aparani apasaꞌ ae papa mane boe, namahere mana dedea sira dedea-nafada nara, hete?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Mane Agripa nahapu hani tutiꞌ a nae, “We! Paulus! O mae hatemataꞌ ia, o bisa kokoe ma au dadi neuꞌ lahenda Kristen?!”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus sipoꞌ mane a nae, “Leoꞌ ia, papa. Au hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain, fo leo mae dooꞌ a, do ta dooꞌ a fa, ta noi papa mane ka fa, te basa lahenda nai faiꞌ ia, ramanene au dedeaꞌ kia, bisa dadi sama leoꞌ au, riiꞌ Yesus lahenda nara! Tehuu sadi papa kasa bosoꞌ dadi lahenda mana-hukuꞌ sama leoꞌ au ia.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Paulus dedea nae leoꞌ naa basa boe ma, mane Agripa noo fadin Bernike, ma gubernor Festus roo basa malaka bauinaꞌ sira foa rapadeiꞌ roi fali.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ara laꞌo dea reu ma bei dedea rae, “Lahenda ia, ta tao salaꞌ naraa noo huhuku mamates, ma enan leo bui daleꞌ neu!”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Basa boe ma, mane Agripa nafada gubernor Festus nae, “Kasian laꞌesaꞌ, leo lahenda ia ta hule parisaꞌ dedea na, nai nusaꞌ a huu na, nai Roma soo na, dedeaꞌ ia basan adaꞌ ia, ma ita bisa poꞌi ria.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.