Atos 26

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa boe ma, Mane Agripa nadenu Paulus nae, “Besaꞌ ia, o bole masalaꞌe ao ma. Ami pasaꞌ ridoo mara fo mamanene neuꞌ o.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Papa Mane Agripa fo riiꞌ au hada hormata. Au aua-anale, huu fo papa fee au lelaꞌ de bole au tui fee papa sara basa, hata fo lahenda Yahudi ra kolaaꞌ au a.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Au bubuluꞌ ae papa malelaꞌ matetuꞌ ita lahenda Yahudi ra hada naa, ma nahote nara. De au hule papa mamanene matalolole au.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Au eme aana ka mai, ara ranori au fo asoda tuka ita lahenda Yahudi a hada na. Masososa na au hapu nanoriꞌ nai au koro ka; basa boe ma, au uu sakola tamba seluꞌ nai Yerusalem. Lahenda Yahudi fo rai Yerusalem bubuluꞌ au eno masoda ka, ma ara ralelaꞌ matetuꞌ au.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Kalu malaka agama ra nau soo na, ara bisa tui rae, ara ralelaꞌ au neme uluꞌ mai. Te au ia, boe masoꞌ partei agama Farisi. Basa lahenda bubuluꞌ rae ami lahenda Farisi ia, homu mahere lahenda Yahudi agama na atoran katemaꞌ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Maꞌulun ria, tebe au tao sudi laꞌe ubeaꞌ, soaꞌ lahenda fo rina tuka Yesus, lahenda Nasaret ria.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 — ausente —
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Paulus tuti seluꞌ dedea na nae, “Laiꞌ esa boe ma, malaka agama ra fee au susura kuasa fo ꞌuu heke Yesus lahenda nara nai kota Damsik. Basa boe ma, au ꞌuu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Papa Mane Agripa! Ami bei laꞌo-laꞌo nai eno taladaꞌ, ledo a ee namatetu ria, keke neu te, makaledoꞌ esa neme lalai mai tande na seliꞌ, mai ana haa laꞌe au oo nonoo kara.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ami basa leku-bara meuꞌ dae, huu noo makaledoꞌ ria tande na. Basa boe ma, au amanene hara-oeꞌ esa nadedea noo au, pake dedea Aram nae, ‘We, Saul! Ubea taon de o tao doidoso Au, laꞌoꞌ maroo? Susa laꞌesa kalu o malena-laka maroo neuꞌ Au hihii-nanau Ka.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Au amanene hara-oeꞌ ria, tehuu au ta ita lahenda ria fa. Boe ma, au atane ae, ‘Papa mana dedeaꞌ ia, nana bea?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Saul! Foa leo! Au atudu ao-ina Ka neuꞌ o, nana sosoa na leo iaꞌ: Au here basa o dadi neuꞌ Au lahenda kamahere Ka. De, o muste muu tui basa lahenda ra, hata fo faiꞌ ia, o mitan neme Au mai. Neuꞌ ko Au atudu fee o seluꞌ hata bebeuꞌ, fo elaꞌ o bisa mafada basa lahenda ara.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Neuꞌ ko o hapu susa rupaꞌ ara. Tehuu Au anea o neme lahenda fo nau tao rasususaꞌ o, leo mae neme lahenda Yahudi, do neme lahenda fekeꞌ ara mai. Tebe! Au adenu o muu leo fo ta lahenda Yahudi fa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 O muu fo tao ma mata nara radilaꞌ, ela ralelaꞌ ma rasoda nai makaledoꞌ a daleꞌ. Basa nana, ara foa elaꞌ sira eno masoda peko-paki nara, ma o muste matudu fee sii eno masoda roos a, ma poꞌi maa sii reme nitu ra malaka bauinaꞌ a kuasa na mai, basa nana, moo sii leo Amaꞌ Manetualain reu, fo ela ose heni sira sala nara katemaꞌ. Sira boe dadi reuꞌ Au lahenda Kara, roo basa lahenda fekeꞌ fo rina Amaꞌ Manetualain teka-here naa sii; huu noo ara ramahere neuꞌ Au. Saul, Au nafada Ka, riiꞌ naꞌ soo.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Paulus dedea naroo nae, “De, Papa Mane! Nonoi fo au sipo memaꞌ neme nusa sodaꞌ a mai ria, au alalaꞌo ana. Losa besaꞌ ia, au bei oi-tao laꞌo naroo, au ta heoꞌ baiꞌ boeꞌ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Au tui masososaꞌ Yesus Eno Masoda Na, neuꞌ lahenda Yahudi fo rai Damsik. Basa ria boe ma, au mai tui neuꞌ lahenda Yahudi fo rai Yerusalem, ma nai propensi Yudea katemaꞌ, ma au laꞌo afeo basa lahenda fo ta Yahudi fa, nusa nara lalaꞌen. Au dedea makaleledoꞌ neuꞌ basa sii, fo ara foa ela sira eno masala nara, ma fee sira ao nara neuꞌ Amaꞌ Manetualain. Sira boe muste tao malole nai sira masoda nara daleꞌ, fee lahenda fekeꞌ aa, fo dadi tanda esa nae ara dadi lahenda bebeuꞌ nai Manetualain daleꞌ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 No au nonoi-tataoꞌ ria boe ma, lahenda Yahudi hida homu raa au nai Uma Mamaso Bauinaꞌ, nai Yerusalem, fo ara nau raisa au boe.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tehuu Amaꞌ Mantualain tulu-fali na au, huu ria naa, au bisa asoda losa besaꞌ ia. Noo ria naa, au bisa apadeiꞌ nai ia, fo tui fee basa lahenda aana-bauinaꞌ Yesus Eno Masoda Na. Hata fo au afadan ia, naraa noo hata fo baꞌi Musa noo Ramatua mana dedea nara ranori-rafadan ni a.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ara ranori laꞌe Kristus, Lahenda fo Amaꞌ Mantualai helu basa nae feen mai, nae Ana muste lepa doidoso, de maten, ma Ana dadi lahenda masososaꞌ fo Amaꞌ Manetualain nafoa faliꞌ Ana. Ria rina neuꞌ ko fee makaledoꞌ a neuꞌ lahenda Yahudi ra, ma lahenda fekeꞌ fo nai dae-bafoꞌ ia.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus bei dea-dea fo tui ria nonoi-tataon, boe ma Festus nahapu-hani Paulus noo hara-beraꞌ nae, “He! Paulus! Bate o mamulu ia soo! O malelaꞌ talalu dodouꞌ, losa tao na o momooꞌ leo laka ani a boe.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tehuu Paulus sipoꞌ nae, “Papa gubernor fo au fee hadaꞌ-hormata neuꞌ ko. Au ta kamuluꞌ fa. Au afada basa ia ra nana tebe leoꞌ naa, au ta oi aneneuꞌ a fa.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Papa Mane Agripa bubuluꞌ matetuꞌ hata fo au dedean ia a, au aparani tuin neuꞌ loa na. Au amahere ae, papa mane namanene basa ia ra, huu basa hata ra dadi soo, ma ta dadi nai mamana nafuniꞌ fa. Rae Yesus fo maten ria nana nasoda seluꞌ. Basa lahenda a boe bubuluꞌ hata ria.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Neme lele uluꞌ mai, Amaꞌ Manetualain mana dedea nara rafada memaꞌ hata ia, de au aparani apasaꞌ ae papa mane boe, namahere mana dedea sira dedea-nafada nara, hete?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mane Agripa nahapu hani tutiꞌ a nae, “We! Paulus! O mae hatemataꞌ ia, o bisa kokoe ma au dadi neuꞌ lahenda Kristen?!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus sipoꞌ mane a nae, “Leoꞌ ia, papa. Au hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain, fo leo mae dooꞌ a, do ta dooꞌ a fa, ta noi papa mane ka fa, te basa lahenda nai faiꞌ ia, ramanene au dedeaꞌ kia, bisa dadi sama leoꞌ au, riiꞌ Yesus lahenda nara! Tehuu sadi papa kasa bosoꞌ dadi lahenda mana-hukuꞌ sama leoꞌ au ia.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Paulus dedea nae leoꞌ naa basa boe ma, mane Agripa noo fadin Bernike, ma gubernor Festus roo basa malaka bauinaꞌ sira foa rapadeiꞌ roi fali.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ara laꞌo dea reu ma bei dedea rae, “Lahenda ia, ta tao salaꞌ naraa noo huhuku mamates, ma enan leo bui daleꞌ neu!”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Basa boe ma, mane Agripa nafada gubernor Festus nae, “Kasian laꞌesaꞌ, leo lahenda ia ta hule parisaꞌ dedea na, nai nusaꞌ a huu na, nai Roma soo na, dedeaꞌ ia basan adaꞌ ia, ma ita bisa poꞌi ria.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.