Atos 25

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tepoꞌ ria gubernor bebeuꞌ, Festus, lali leo Kaisarea fo saka nalalaꞌo pareta. Ana nai naa noi faiꞌ telu a, basa boe ma ana naroo leo Yerusalem neu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Nai naa, malaka agama Yahudi ra roo lasi hada nara mai dama fo ralelela aoꞌ roo gubernor bebeuꞌ a. Nai dedean sira, ara tui Paulus dedea na.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ara hule fo kalu leoꞌ bea soo na, gubernor nadenu lahenda nara, fo roo faliꞌ Paulus leo Yerusalem neu. Seko-nate ara rala-hara na soo, fo nau raisa Paulus nai eno taladaꞌ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tehuu gubernor sipoꞌ nae, “Papa kasa. Leo iaꞌ. Nemeꞌ na elaꞌ ara ena ni nahaniꞌ Kaisarea dei. Te au saka fali lai-lai leo naaꞌ uu.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 De neme emi mai bea rina hapu kuasa fo madedea moo ria, na, bole roo au leo Kaisarea teu. Kalu tebe lahenda ia, tao nasalaꞌ ubeaꞌ na, emi bole madedea moo ni.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 — ausente —
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Basa boe ma, Paulus nasalaꞌe ao na nae, “Papa gubernor! Au ta parnaa tao salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Au boe ta tao hata nalena-lakaꞌ esa neuꞌ ami agama Yahudi a atoran na. Au ta tao akekeo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina Na nai Yerusalem. Ma au ta tao hata esa nalena-laka noo mana-pareta Roma atoran na.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tehuu gubernor nau hai lahenda Yahudi ra dale nara. Huu ria, de ana natane Paulus nae, “O aꞌafi ma leoꞌ bea? O mataa do taꞌa kalu au parisaꞌ o dedea ma nai Yerusalem?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Namanene gubernor natane nae leoꞌ naa boe ma, Paulus nataa nae, “Papa gubernor. Au ia anaraun neme Roma. Ma besaꞌ ia, au apadeiꞌ nai papa gubernor fo wakil mana-pareta Roma matan, manuu hak parisaꞌ au dedea ka tuka ria atoran a. De au ta nau leo Yerusalem ꞌuu, fo raꞌetuꞌ au dedea ka nai naa. Papa rina bubuluꞌ man, au ta asala hata esa boeꞌ ma au ta alena-laka neuꞌ lahenda Yahudi ra.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 De kalu tebe au asala hata fo naraa laꞌe huku mamate au soo na, au sipoꞌ, tehuu kalu sira dedean ria, nana ta laꞌe fa, tuka atoran Roma soo na, ta hapu esa bisa natutuluꞌ au leo lahenda ia ra lima dale nara uu fa. Ara saka enoꞌ fo nau raisa au hihiiꞌ. De besaꞌ ia, tuka au hak ka, au hule fo parisaꞌ au nai Mane Bau-ina Kaisar, nai nusaꞌ a huun, nai kota Roma. Nemeꞌ naa fo elaꞌ ria naꞌetuꞌ au dedea kia.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ramanene Paulus hule nae leoꞌ naa, boe ma gubernor dedea aoꞌ noo ria nonoon fo rina parisaꞌ falin dedeaꞌ ria. Basa ria boe ma, ana nafada Paulus nae, “Huu noo o hule parisaꞌ dedeaꞌ a nai Kaisar, de o muste leo Roma muu.” Dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, ara rasidaꞌ.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Basa ria boe ma, lahenda Yahudi ra mane naa nade Agripa, noo fadi inan esa, nade Bernike, leo Kaisarea reu. Dua sii nau reu fee hada haromata neu gubernor bebeuꞌ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ara suku faiꞌ hida roo gubernor Festus. Lai esa boe ma, Festus tui Paulus dedea na neuꞌ dua sii. Ana nae, “Papa mane! Nai Kaisarea ia, ami ena touꞌ esa, nade Paulus. Maꞌulun ria gubernor paraaꞌ a bei ta naꞌetuꞌ ria dedea na fa.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Bei lalaiꞌ ia, au nai Yerusalem, malaka agama Yahudi ma lasi hada nara, mai kolaaꞌ Paulus ma tui sala na, basa boe ma ara hule au fo huku ni.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Tehuu au afada sii ae, “Tuka mana-pareta Roma atoran na, au muste parisaꞌ aꞌuluꞌ dedeaꞌ ria, besaꞌ ko au aꞌetuꞌ fee ni huhuku na. Lahenda madedea ra muste rasasare mataꞌ dei, fo au nau amanene rae ana sala ubeaꞌ, ma ria boe muste hapu lelaꞌ fo nasalaꞌe ao na, besaꞌ ko au bisa aꞌetuꞌ dedeaꞌ ria, ma au aꞌetuꞌ fee ni huhuku ubeaꞌ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Basa de, faiꞌ fo au fali Kaisarea mai, boe ma lahenda Yahudi hida tuka iaꞌ mai. Balahaꞌ boe ma, au parisaꞌ tutiꞌ dedeaꞌ ria, de au adenu sii roo Paulus mai nataa au, fo elaꞌ au bisa amanene dedeaꞌ ia huu-pedan.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Basa ria boe ma, lahenda Yahudi ra rapadeiꞌ fo mulai ratudu Paulus sala nara. Tehuu ara ratudu hata sira bera na ta sama noo hata fo au dodoo basan nai au dale ka soo.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sira esa ta neu esa daleꞌ, adaꞌ noi sira agama na, ma ralelena aoꞌ roo Paulus adaꞌ noi touꞌ esa, nade Yesus. Tuka lahenda Yahudi ra soo na, Yesus ria maten soo, tehuu Paulus bei taꞌi nahere nae Yesus ria nasoda seluꞌ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Rareresiꞌ leoꞌ naa, ma huu noo au lahenda bebeuꞌ, de au ta bubuluꞌ ae aꞌetuꞌ tao dedea agama ria leoꞌ bea fa. Huu ria na, au atane Paulus ae, ‘Leoꞌ bea soo na au parisaꞌ o dedea ma nai Yerusalem?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tehuu ana ta nataa fa, de ana hule fo neu kolaaꞌ natafaliꞌ leo Kaisar neu, nai nusa a huu na. Huu ria na, au ena aheren, losa au hapu lelaꞌ soo na feen leo Roma neu.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Namanene Festus tutui na boe ma, Mane Agripa nae, “Kalu bisa, au nau amanene mataꞌ neme lahenda ria mai.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Balahaꞌ boe ma, gubernor Festus ator fo Mane Agripa bisa namanene Paulus dedea na. Ana ator fo elaꞌ lahenda dodouꞌ ramanene neuꞌ Paulus, rii: malaka soldadu raa, ma lahenda bauinaꞌ fo reme kota Kaisarea mai. Basa boe ma, Mane Agripa noo Bernike masoꞌ mai roo papake maneꞌ. Boe ma, basa lahenda ra fee hada hormata neuꞌ dua sii. Basa sii tesa ra ao nara, boe ma gubernor nadenu fo roo Paulus leo daleꞌ mai.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Boe ma ara roo Paulus leo daleꞌ neu, de gubernor dedea nae, “Mane Agripa, papa sara, basa mana-tesa mana-tamaꞌ fo riiꞌ au hadaꞌ emi. Lahenda ia nade Paulus. Lahenda Yahudi ra radedea roo ni. Basa boe ma, ruma leo au mai, leo mae nai Yerusalem, te leo mae nai ia, fo nau raseti au rae lahenda ia ta naraa nasoda soꞌ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Huu ria na, au parisaꞌ ana, tehuu ta hapu salaꞌ esa naraa nae huku ria boeꞌ, tehuu noo ana hule nau kolaaꞌ natafali nai nusa a huun, de nau doo ta nau, au muste fee ria leo Roma neu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.