Atos 25

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tepoꞌ ria gubernor bebeuꞌ, Festus, lali leo Kaisarea fo saka nalalaꞌo pareta. Ana nai naa noi faiꞌ telu a, basa boe ma ana naroo leo Yerusalem neu.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nai naa, malaka agama Yahudi ra roo lasi hada nara mai dama fo ralelela aoꞌ roo gubernor bebeuꞌ a. Nai dedean sira, ara tui Paulus dedea na.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ara hule fo kalu leoꞌ bea soo na, gubernor nadenu lahenda nara, fo roo faliꞌ Paulus leo Yerusalem neu. Seko-nate ara rala-hara na soo, fo nau raisa Paulus nai eno taladaꞌ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Tehuu gubernor sipoꞌ nae, “Papa kasa. Leo iaꞌ. Nemeꞌ na elaꞌ ara ena ni nahaniꞌ Kaisarea dei. Te au saka fali lai-lai leo naaꞌ uu.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 De neme emi mai bea rina hapu kuasa fo madedea moo ria, na, bole roo au leo Kaisarea teu. Kalu tebe lahenda ia, tao nasalaꞌ ubeaꞌ na, emi bole madedea moo ni.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 — ausente —
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Basa boe ma, Paulus nasalaꞌe ao na nae, “Papa gubernor! Au ta parnaa tao salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Au boe ta tao hata nalena-lakaꞌ esa neuꞌ ami agama Yahudi a atoran na. Au ta tao akekeo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina Na nai Yerusalem. Ma au ta tao hata esa nalena-laka noo mana-pareta Roma atoran na.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Tehuu gubernor nau hai lahenda Yahudi ra dale nara. Huu ria, de ana natane Paulus nae, “O aꞌafi ma leoꞌ bea? O mataa do taꞌa kalu au parisaꞌ o dedea ma nai Yerusalem?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Namanene gubernor natane nae leoꞌ naa boe ma, Paulus nataa nae, “Papa gubernor. Au ia anaraun neme Roma. Ma besaꞌ ia, au apadeiꞌ nai papa gubernor fo wakil mana-pareta Roma matan, manuu hak parisaꞌ au dedea ka tuka ria atoran a. De au ta nau leo Yerusalem ꞌuu, fo raꞌetuꞌ au dedea ka nai naa. Papa rina bubuluꞌ man, au ta asala hata esa boeꞌ ma au ta alena-laka neuꞌ lahenda Yahudi ra.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 De kalu tebe au asala hata fo naraa laꞌe huku mamate au soo na, au sipoꞌ, tehuu kalu sira dedean ria, nana ta laꞌe fa, tuka atoran Roma soo na, ta hapu esa bisa natutuluꞌ au leo lahenda ia ra lima dale nara uu fa. Ara saka enoꞌ fo nau raisa au hihiiꞌ. De besaꞌ ia, tuka au hak ka, au hule fo parisaꞌ au nai Mane Bau-ina Kaisar, nai nusaꞌ a huun, nai kota Roma. Nemeꞌ naa fo elaꞌ ria naꞌetuꞌ au dedea kia.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ramanene Paulus hule nae leoꞌ naa, boe ma gubernor dedea aoꞌ noo ria nonoon fo rina parisaꞌ falin dedeaꞌ ria. Basa ria boe ma, ana nafada Paulus nae, “Huu noo o hule parisaꞌ dedeaꞌ a nai Kaisar, de o muste leo Roma muu.” Dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, ara rasidaꞌ.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Basa ria boe ma, lahenda Yahudi ra mane naa nade Agripa, noo fadi inan esa, nade Bernike, leo Kaisarea reu. Dua sii nau reu fee hada haromata neu gubernor bebeuꞌ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ara suku faiꞌ hida roo gubernor Festus. Lai esa boe ma, Festus tui Paulus dedea na neuꞌ dua sii. Ana nae, “Papa mane! Nai Kaisarea ia, ami ena touꞌ esa, nade Paulus. Maꞌulun ria gubernor paraaꞌ a bei ta naꞌetuꞌ ria dedea na fa.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Bei lalaiꞌ ia, au nai Yerusalem, malaka agama Yahudi ma lasi hada nara, mai kolaaꞌ Paulus ma tui sala na, basa boe ma ara hule au fo huku ni.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Tehuu au afada sii ae, “Tuka mana-pareta Roma atoran na, au muste parisaꞌ aꞌuluꞌ dedeaꞌ ria, besaꞌ ko au aꞌetuꞌ fee ni huhuku na. Lahenda madedea ra muste rasasare mataꞌ dei, fo au nau amanene rae ana sala ubeaꞌ, ma ria boe muste hapu lelaꞌ fo nasalaꞌe ao na, besaꞌ ko au bisa aꞌetuꞌ dedeaꞌ ria, ma au aꞌetuꞌ fee ni huhuku ubeaꞌ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Basa de, faiꞌ fo au fali Kaisarea mai, boe ma lahenda Yahudi hida tuka iaꞌ mai. Balahaꞌ boe ma, au parisaꞌ tutiꞌ dedeaꞌ ria, de au adenu sii roo Paulus mai nataa au, fo elaꞌ au bisa amanene dedeaꞌ ia huu-pedan.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Basa ria boe ma, lahenda Yahudi ra rapadeiꞌ fo mulai ratudu Paulus sala nara. Tehuu ara ratudu hata sira bera na ta sama noo hata fo au dodoo basan nai au dale ka soo.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sira esa ta neu esa daleꞌ, adaꞌ noi sira agama na, ma ralelena aoꞌ roo Paulus adaꞌ noi touꞌ esa, nade Yesus. Tuka lahenda Yahudi ra soo na, Yesus ria maten soo, tehuu Paulus bei taꞌi nahere nae Yesus ria nasoda seluꞌ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Rareresiꞌ leoꞌ naa, ma huu noo au lahenda bebeuꞌ, de au ta bubuluꞌ ae aꞌetuꞌ tao dedea agama ria leoꞌ bea fa. Huu ria na, au atane Paulus ae, ‘Leoꞌ bea soo na au parisaꞌ o dedea ma nai Yerusalem?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Tehuu ana ta nataa fa, de ana hule fo neu kolaaꞌ natafaliꞌ leo Kaisar neu, nai nusa a huu na. Huu ria na, au ena aheren, losa au hapu lelaꞌ soo na feen leo Roma neu.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Namanene Festus tutui na boe ma, Mane Agripa nae, “Kalu bisa, au nau amanene mataꞌ neme lahenda ria mai.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Balahaꞌ boe ma, gubernor Festus ator fo Mane Agripa bisa namanene Paulus dedea na. Ana ator fo elaꞌ lahenda dodouꞌ ramanene neuꞌ Paulus, rii: malaka soldadu raa, ma lahenda bauinaꞌ fo reme kota Kaisarea mai. Basa boe ma, Mane Agripa noo Bernike masoꞌ mai roo papake maneꞌ. Boe ma, basa lahenda ra fee hada hormata neuꞌ dua sii. Basa sii tesa ra ao nara, boe ma gubernor nadenu fo roo Paulus leo daleꞌ mai.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Boe ma ara roo Paulus leo daleꞌ neu, de gubernor dedea nae, “Mane Agripa, papa sara, basa mana-tesa mana-tamaꞌ fo riiꞌ au hadaꞌ emi. Lahenda ia nade Paulus. Lahenda Yahudi ra radedea roo ni. Basa boe ma, ruma leo au mai, leo mae nai Yerusalem, te leo mae nai ia, fo nau raseti au rae lahenda ia ta naraa nasoda soꞌ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Huu ria na, au parisaꞌ ana, tehuu ta hapu salaꞌ esa naraa nae huku ria boeꞌ, tehuu noo ana hule nau kolaaꞌ natafali nai nusa a huun, de nau doo ta nau, au muste fee ria leo Roma neu.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.