Atos 24
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Basa faiꞌ lima boe ma, lahenda Yahudi fo nau radedea roo Paulus, nana ara mai losa kota Kaisarea. Nai lahenda bubuaꞌ sira, hapu Ananias, nana Agama Yahudi ra Malaka Bau-ina na. Malaka-malaka fekeꞌ ara tuka boe. Ara roo tou fekeꞌ esa, nade Tertulus. Touꞌ ria, malela dedea na seli. Huu na de, ara pake touꞌ ria, nesiꞌ mata, fo ana nadedea soaꞌ Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Au bosoꞌ dedea dodouꞌ bali, au a roon leo dedeaꞌ a isi na neu. De au hule fo papa mamanene matalolole basa hata, fo au oi afadan laꞌe Paulus ia.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Leo iaꞌ papa. Soa neuꞌ ami lahenda Yahudi a, Paulus ia sama leoꞌ hedis esa, lali neme mamanaꞌ esa mai leo esa neu. Ana nalena-laka noo ami agama naa ma sosoa na riiꞌ adu nahuu nalenaꞌ, ma tao nalutu ita hada na, nai basa mamanaꞌ ain. Ana neu nai bea soo na, elaꞌ-elaꞌ lahenda Yahudi ra esa nahuu noo esa rii naaꞌ soo. Ia sosoa na riiꞌ fufudiꞌ-leleꞌo lehenda ra, neme partei agama fo tuka lahenda esa neme Nasaret mai, ita tae ‘partei Saraniꞌ a’. Tehuu, sira hata nanori nara sala noo ami agama ma nanori na.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Lahenda ia, ana soba tao nakekeo ami Uma Mamaso Inaꞌ Na, ma ana noo lahenda dintiuꞌ, ara leo daleꞌ reu. Huu ria naa boe ma, ami homu man. [Tuka ami hihii-nanaum, ami nau huku ni pake ami hohoro-lalanen.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Tehuu malaka soldadu Lisias mai fila naan neme ami lima dale mara mai.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Boe ma, ana pareta nae kalu bea nau nadedea noo Paulus, na ara muste mai rasare papa nai Kaisarea. Dale naa nae, elaꞌ gubernor parisaꞌ matan dedeaꞌ ia.] De besaꞌ ia, ami mai nai ia, fo elaꞌ papa parisaꞌ dedeaꞌ ia. Neuꞌ ko papa rina bubuluꞌ mae basa hata, fo ami dedea ia nana tebe leoꞌ naa soo:
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulus dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, lahenda Yahudi fekeꞌ ara ratetea ria dedean na rae, “Tebe leoꞌ naa, papa!”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Basa boe ma, gubernor pareta Paulus nae, “Besaꞌ ia, au fee o lelaꞌ fo masalaꞌe ao ma.”
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 E basa faiꞌ sanahulu dua ian soo, au nai Yerusalem fo hule-haradoi nai Uma Mamaso Inaꞌ dale. Papa bisa matane lahenda fo faiꞌ naa, tuka reu hule a.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nai Uma Mamaso Inaꞌ ria dale, au ta asisipoꞌ bafaꞌ o esa boeꞌ! Manai Uma Mamaso fekeꞌ boe, au ta abubua lahenda fo tao rakarorobaꞌ. Leoꞌ naa boe nai Yerusalem, au ta alena-laka hata esa boeꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Besaꞌ ia, lahenda ia re nau ratuda au, tehuu bisinaaꞌ a ara dedea basa hata sira nana buti taꞌa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Leo iaꞌ, papa gubernor. Au muste manaku neuꞌ papa hata esa. Au tuka partei bebeuꞌ esa fo rina lahenda fee ni nade Ramatua Yesus Eno Masoda Na! Au hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ au bei-baꞌi kara hule-haradoi neuꞌ Ana, ma tuka baꞌi Musa atoran nara katemaꞌ, boe ma au amahere matetuꞌ hata fo Amaꞌ Manetualain mana dedea maꞌulu nara duiꞌ elan fee ami.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Au amahena neuꞌ Amaꞌ Mantualain, sama leoꞌ lahenda ia ra boe, fo rina besaꞌ ia rapadeiꞌ nai ia radedea roo au. Ami mamahere mae neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nafoa na mana-mateꞌ ara, lahenda malole do lahenda tadaluꞌ oo, noi basan sama.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Huu ria na, au tao matalolole ao ka, fo elaꞌ au asoda noo dale roo matetuꞌ nai Amaꞌ Manetualain, ma nai lahenda a matan. Noo ria naa, lahenda ta bisa tao ratuda au fa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au oi tao teuꞌ hida nai dae Israel dea, besaꞌ ko au fali Yerusalem mai. Tepoꞌ fo au fali ria a, au uni doiꞌ fo lahenda rabubua neneni-fefee nara, ela tulu-fali lahenda mana-toꞌa mana-taaꞌ a. Basa boe ma, au leo Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ uu, saka hule-haradoi, ma tao tutunu-hohotuꞌ rupaꞌ nai naa, neu Amaꞌ Manetualain.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Faiꞌ fo au tao makamoi aoꞌ ka, nai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ, tuka ami hada ma atoran na, boe ma ara mai fo nau homu ra au. Tehuu faiꞌ ria, lahenda ta dodouꞌ nai naa fa, ma ara ta tao nakaroroba hata esa boe!
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ma, nai naa noi lahenda Yahudi hida reme propensi Asia mai. De kalu ara radedea roo au soo na, muste sira rina radedea roo au nai ia. Te, ta papa ia ra fa!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tehuu lahenda sira ta mai fa. De, papa matane sudi lahenda ia ra, au sala ubeaꞌ? Faiꞌ naa, ara parisaꞌ au nai Mamana Parisa Dedea Agama, ara ta hapu au salaꞌ esa boeꞌ. Papa matane sii leo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Bate noi hata esa papa, fo rina tao naa sii rakaroroba, ma ara rapeda daleꞌ roo au. Faiꞌ fo au dedea noo hara-beraꞌ ae, ‘Emi nau huku au, huu noo au amahere ae, Amaꞌ Manetualain bisa nafoa na lahenda mana-mateꞌ a!’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paulus dedea nae leoꞌ naa, ma huu noo gubernor Feliks boe bubuluꞌ hata dodouꞌ laꞌe Ramatua Yesus Eno Masoda Na, boe ma ana ta parisaꞌ naruꞌu dedeaꞌ a soꞌ, ma nae, “Leo iaꞌ! Au saka aloo Lisias malaka soldadu ria, fo au amanene ria tutui na dei. Kalu au dedea oo ni soo na, besaꞌ ko au aꞌetuꞌ dedea ia.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Basa boe ma, ana nadenu soldadu esa neu ena Paulus. Tehuu ana pareta fo elaꞌ fee Paulus lelaꞌ baiꞌ, ma bosoꞌ horo Paulus tia-lai nara, mai ralalaun.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Gubernur Feliks sao na lahenda Yahudi, nade Drusila. Basa faiꞌ hida boe ma, ana saka lelaꞌ, fo noo sao na sakaꞌ dedea roo Paulus. De ana nadenu fo roo Paulus neu nataa dua sii. Boe ma, Paulus nafada sii eno naa laꞌo tao leoꞌ bea, losaꞌ lahenda ramahere neuꞌ Yesus Kristus.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ria boe nafada eno naa tao leoꞌ bea, fo lahenda nasoda roos a, ma tao leoꞌ bea fo lahenda bisa nanea ao na elaꞌ bosoꞌ tao salaꞌ, ma nafada nae, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nau huku basa lahenda.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tepoꞌ ria, Feliks saka enoꞌ fo Paulus loo feen doiꞌ, elaꞌ ana poꞌi niꞌ, huu ria na, ana naloo Paulus naroo fo dedea noon.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tehuu, nesiꞌ fekeꞌ bali soo na, gubernor Feliks hai malaka agama Yahudi ra dale nara. Huu ria na, ana ta naꞌetuꞌ lalaiꞌ Paulus dedea na fa. Ana ena nahere Paulus losa teuꞌ dua. Basa ria boe ma, gubernor bebeuꞌ esa, nade Perkius Festus, kati Feliks. Tehuu, ara bei ena rahere Paulus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.