Atos 24
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Basa faiꞌ lima boe ma, lahenda Yahudi fo nau radedea roo Paulus, nana ara mai losa kota Kaisarea. Nai lahenda bubuaꞌ sira, hapu Ananias, nana Agama Yahudi ra Malaka Bau-ina na. Malaka-malaka fekeꞌ ara tuka boe. Ara roo tou fekeꞌ esa, nade Tertulus. Touꞌ ria, malela dedea na seli. Huu na de, ara pake touꞌ ria, nesiꞌ mata, fo ana nadedea soaꞌ Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Au bosoꞌ dedea dodouꞌ bali, au a roon leo dedeaꞌ a isi na neu. De au hule fo papa mamanene matalolole basa hata, fo au oi afadan laꞌe Paulus ia.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Leo iaꞌ papa. Soa neuꞌ ami lahenda Yahudi a, Paulus ia sama leoꞌ hedis esa, lali neme mamanaꞌ esa mai leo esa neu. Ana nalena-laka noo ami agama naa ma sosoa na riiꞌ adu nahuu nalenaꞌ, ma tao nalutu ita hada na, nai basa mamanaꞌ ain. Ana neu nai bea soo na, elaꞌ-elaꞌ lahenda Yahudi ra esa nahuu noo esa rii naaꞌ soo. Ia sosoa na riiꞌ fufudiꞌ-leleꞌo lehenda ra, neme partei agama fo tuka lahenda esa neme Nasaret mai, ita tae ‘partei Saraniꞌ a’. Tehuu, sira hata nanori nara sala noo ami agama ma nanori na.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Lahenda ia, ana soba tao nakekeo ami Uma Mamaso Inaꞌ Na, ma ana noo lahenda dintiuꞌ, ara leo daleꞌ reu. Huu ria naa boe ma, ami homu man. [Tuka ami hihii-nanaum, ami nau huku ni pake ami hohoro-lalanen.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tehuu malaka soldadu Lisias mai fila naan neme ami lima dale mara mai.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Boe ma, ana pareta nae kalu bea nau nadedea noo Paulus, na ara muste mai rasare papa nai Kaisarea. Dale naa nae, elaꞌ gubernor parisaꞌ matan dedeaꞌ ia.] De besaꞌ ia, ami mai nai ia, fo elaꞌ papa parisaꞌ dedeaꞌ ia. Neuꞌ ko papa rina bubuluꞌ mae basa hata, fo ami dedea ia nana tebe leoꞌ naa soo:
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tertulus dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, lahenda Yahudi fekeꞌ ara ratetea ria dedean na rae, “Tebe leoꞌ naa, papa!”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Basa boe ma, gubernor pareta Paulus nae, “Besaꞌ ia, au fee o lelaꞌ fo masalaꞌe ao ma.”
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 E basa faiꞌ sanahulu dua ian soo, au nai Yerusalem fo hule-haradoi nai Uma Mamaso Inaꞌ dale. Papa bisa matane lahenda fo faiꞌ naa, tuka reu hule a.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nai Uma Mamaso Inaꞌ ria dale, au ta asisipoꞌ bafaꞌ o esa boeꞌ! Manai Uma Mamaso fekeꞌ boe, au ta abubua lahenda fo tao rakarorobaꞌ. Leoꞌ naa boe nai Yerusalem, au ta alena-laka hata esa boeꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Besaꞌ ia, lahenda ia re nau ratuda au, tehuu bisinaaꞌ a ara dedea basa hata sira nana buti taꞌa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Leo iaꞌ, papa gubernor. Au muste manaku neuꞌ papa hata esa. Au tuka partei bebeuꞌ esa fo rina lahenda fee ni nade Ramatua Yesus Eno Masoda Na! Au hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ au bei-baꞌi kara hule-haradoi neuꞌ Ana, ma tuka baꞌi Musa atoran nara katemaꞌ, boe ma au amahere matetuꞌ hata fo Amaꞌ Manetualain mana dedea maꞌulu nara duiꞌ elan fee ami.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Au amahena neuꞌ Amaꞌ Mantualain, sama leoꞌ lahenda ia ra boe, fo rina besaꞌ ia rapadeiꞌ nai ia radedea roo au. Ami mamahere mae neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nafoa na mana-mateꞌ ara, lahenda malole do lahenda tadaluꞌ oo, noi basan sama.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Huu ria na, au tao matalolole ao ka, fo elaꞌ au asoda noo dale roo matetuꞌ nai Amaꞌ Manetualain, ma nai lahenda a matan. Noo ria naa, lahenda ta bisa tao ratuda au fa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au oi tao teuꞌ hida nai dae Israel dea, besaꞌ ko au fali Yerusalem mai. Tepoꞌ fo au fali ria a, au uni doiꞌ fo lahenda rabubua neneni-fefee nara, ela tulu-fali lahenda mana-toꞌa mana-taaꞌ a. Basa boe ma, au leo Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ uu, saka hule-haradoi, ma tao tutunu-hohotuꞌ rupaꞌ nai naa, neu Amaꞌ Manetualain.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Faiꞌ fo au tao makamoi aoꞌ ka, nai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ, tuka ami hada ma atoran na, boe ma ara mai fo nau homu ra au. Tehuu faiꞌ ria, lahenda ta dodouꞌ nai naa fa, ma ara ta tao nakaroroba hata esa boe!
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ma, nai naa noi lahenda Yahudi hida reme propensi Asia mai. De kalu ara radedea roo au soo na, muste sira rina radedea roo au nai ia. Te, ta papa ia ra fa!
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Tehuu lahenda sira ta mai fa. De, papa matane sudi lahenda ia ra, au sala ubeaꞌ? Faiꞌ naa, ara parisaꞌ au nai Mamana Parisa Dedea Agama, ara ta hapu au salaꞌ esa boeꞌ. Papa matane sii leo.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Bate noi hata esa papa, fo rina tao naa sii rakaroroba, ma ara rapeda daleꞌ roo au. Faiꞌ fo au dedea noo hara-beraꞌ ae, ‘Emi nau huku au, huu noo au amahere ae, Amaꞌ Manetualain bisa nafoa na lahenda mana-mateꞌ a!’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Paulus dedea nae leoꞌ naa, ma huu noo gubernor Feliks boe bubuluꞌ hata dodouꞌ laꞌe Ramatua Yesus Eno Masoda Na, boe ma ana ta parisaꞌ naruꞌu dedeaꞌ a soꞌ, ma nae, “Leo iaꞌ! Au saka aloo Lisias malaka soldadu ria, fo au amanene ria tutui na dei. Kalu au dedea oo ni soo na, besaꞌ ko au aꞌetuꞌ dedea ia.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Basa boe ma, ana nadenu soldadu esa neu ena Paulus. Tehuu ana pareta fo elaꞌ fee Paulus lelaꞌ baiꞌ, ma bosoꞌ horo Paulus tia-lai nara, mai ralalaun.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Gubernur Feliks sao na lahenda Yahudi, nade Drusila. Basa faiꞌ hida boe ma, ana saka lelaꞌ, fo noo sao na sakaꞌ dedea roo Paulus. De ana nadenu fo roo Paulus neu nataa dua sii. Boe ma, Paulus nafada sii eno naa laꞌo tao leoꞌ bea, losaꞌ lahenda ramahere neuꞌ Yesus Kristus.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ria boe nafada eno naa tao leoꞌ bea, fo lahenda nasoda roos a, ma tao leoꞌ bea fo lahenda bisa nanea ao na elaꞌ bosoꞌ tao salaꞌ, ma nafada nae, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nau huku basa lahenda.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Tepoꞌ ria, Feliks saka enoꞌ fo Paulus loo feen doiꞌ, elaꞌ ana poꞌi niꞌ, huu ria na, ana naloo Paulus naroo fo dedea noon.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Tehuu, nesiꞌ fekeꞌ bali soo na, gubernor Feliks hai malaka agama Yahudi ra dale nara. Huu ria na, ana ta naꞌetuꞌ lalaiꞌ Paulus dedea na fa. Ana ena nahere Paulus losa teuꞌ dua. Basa ria boe ma, gubernor bebeuꞌ esa, nade Perkius Festus, kati Feliks. Tehuu, ara bei ena rahere Paulus.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.