Atos 24
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Basa faiꞌ lima boe ma, lahenda Yahudi fo nau radedea roo Paulus, nana ara mai losa kota Kaisarea. Nai lahenda bubuaꞌ sira, hapu Ananias, nana Agama Yahudi ra Malaka Bau-ina na. Malaka-malaka fekeꞌ ara tuka boe. Ara roo tou fekeꞌ esa, nade Tertulus. Touꞌ ria, malela dedea na seli. Huu na de, ara pake touꞌ ria, nesiꞌ mata, fo ana nadedea soaꞌ Paulus.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Au bosoꞌ dedea dodouꞌ bali, au a roon leo dedeaꞌ a isi na neu. De au hule fo papa mamanene matalolole basa hata, fo au oi afadan laꞌe Paulus ia.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Leo iaꞌ papa. Soa neuꞌ ami lahenda Yahudi a, Paulus ia sama leoꞌ hedis esa, lali neme mamanaꞌ esa mai leo esa neu. Ana nalena-laka noo ami agama naa ma sosoa na riiꞌ adu nahuu nalenaꞌ, ma tao nalutu ita hada na, nai basa mamanaꞌ ain. Ana neu nai bea soo na, elaꞌ-elaꞌ lahenda Yahudi ra esa nahuu noo esa rii naaꞌ soo. Ia sosoa na riiꞌ fufudiꞌ-leleꞌo lehenda ra, neme partei agama fo tuka lahenda esa neme Nasaret mai, ita tae ‘partei Saraniꞌ a’. Tehuu, sira hata nanori nara sala noo ami agama ma nanori na.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Lahenda ia, ana soba tao nakekeo ami Uma Mamaso Inaꞌ Na, ma ana noo lahenda dintiuꞌ, ara leo daleꞌ reu. Huu ria naa boe ma, ami homu man. [Tuka ami hihii-nanaum, ami nau huku ni pake ami hohoro-lalanen.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tehuu malaka soldadu Lisias mai fila naan neme ami lima dale mara mai.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Boe ma, ana pareta nae kalu bea nau nadedea noo Paulus, na ara muste mai rasare papa nai Kaisarea. Dale naa nae, elaꞌ gubernor parisaꞌ matan dedeaꞌ ia.] De besaꞌ ia, ami mai nai ia, fo elaꞌ papa parisaꞌ dedeaꞌ ia. Neuꞌ ko papa rina bubuluꞌ mae basa hata, fo ami dedea ia nana tebe leoꞌ naa soo:
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tertulus dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, lahenda Yahudi fekeꞌ ara ratetea ria dedean na rae, “Tebe leoꞌ naa, papa!”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Basa boe ma, gubernor pareta Paulus nae, “Besaꞌ ia, au fee o lelaꞌ fo masalaꞌe ao ma.”
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 E basa faiꞌ sanahulu dua ian soo, au nai Yerusalem fo hule-haradoi nai Uma Mamaso Inaꞌ dale. Papa bisa matane lahenda fo faiꞌ naa, tuka reu hule a.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nai Uma Mamaso Inaꞌ ria dale, au ta asisipoꞌ bafaꞌ o esa boeꞌ! Manai Uma Mamaso fekeꞌ boe, au ta abubua lahenda fo tao rakarorobaꞌ. Leoꞌ naa boe nai Yerusalem, au ta alena-laka hata esa boeꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Besaꞌ ia, lahenda ia re nau ratuda au, tehuu bisinaaꞌ a ara dedea basa hata sira nana buti taꞌa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Leo iaꞌ, papa gubernor. Au muste manaku neuꞌ papa hata esa. Au tuka partei bebeuꞌ esa fo rina lahenda fee ni nade Ramatua Yesus Eno Masoda Na! Au hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ au bei-baꞌi kara hule-haradoi neuꞌ Ana, ma tuka baꞌi Musa atoran nara katemaꞌ, boe ma au amahere matetuꞌ hata fo Amaꞌ Manetualain mana dedea maꞌulu nara duiꞌ elan fee ami.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Au amahena neuꞌ Amaꞌ Mantualain, sama leoꞌ lahenda ia ra boe, fo rina besaꞌ ia rapadeiꞌ nai ia radedea roo au. Ami mamahere mae neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nafoa na mana-mateꞌ ara, lahenda malole do lahenda tadaluꞌ oo, noi basan sama.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Huu ria na, au tao matalolole ao ka, fo elaꞌ au asoda noo dale roo matetuꞌ nai Amaꞌ Manetualain, ma nai lahenda a matan. Noo ria naa, lahenda ta bisa tao ratuda au fa.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Au oi tao teuꞌ hida nai dae Israel dea, besaꞌ ko au fali Yerusalem mai. Tepoꞌ fo au fali ria a, au uni doiꞌ fo lahenda rabubua neneni-fefee nara, ela tulu-fali lahenda mana-toꞌa mana-taaꞌ a. Basa boe ma, au leo Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ uu, saka hule-haradoi, ma tao tutunu-hohotuꞌ rupaꞌ nai naa, neu Amaꞌ Manetualain.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Faiꞌ fo au tao makamoi aoꞌ ka, nai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ, tuka ami hada ma atoran na, boe ma ara mai fo nau homu ra au. Tehuu faiꞌ ria, lahenda ta dodouꞌ nai naa fa, ma ara ta tao nakaroroba hata esa boe!
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ma, nai naa noi lahenda Yahudi hida reme propensi Asia mai. De kalu ara radedea roo au soo na, muste sira rina radedea roo au nai ia. Te, ta papa ia ra fa!
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Tehuu lahenda sira ta mai fa. De, papa matane sudi lahenda ia ra, au sala ubeaꞌ? Faiꞌ naa, ara parisaꞌ au nai Mamana Parisa Dedea Agama, ara ta hapu au salaꞌ esa boeꞌ. Papa matane sii leo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Bate noi hata esa papa, fo rina tao naa sii rakaroroba, ma ara rapeda daleꞌ roo au. Faiꞌ fo au dedea noo hara-beraꞌ ae, ‘Emi nau huku au, huu noo au amahere ae, Amaꞌ Manetualain bisa nafoa na lahenda mana-mateꞌ a!’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Paulus dedea nae leoꞌ naa, ma huu noo gubernor Feliks boe bubuluꞌ hata dodouꞌ laꞌe Ramatua Yesus Eno Masoda Na, boe ma ana ta parisaꞌ naruꞌu dedeaꞌ a soꞌ, ma nae, “Leo iaꞌ! Au saka aloo Lisias malaka soldadu ria, fo au amanene ria tutui na dei. Kalu au dedea oo ni soo na, besaꞌ ko au aꞌetuꞌ dedea ia.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Basa boe ma, ana nadenu soldadu esa neu ena Paulus. Tehuu ana pareta fo elaꞌ fee Paulus lelaꞌ baiꞌ, ma bosoꞌ horo Paulus tia-lai nara, mai ralalaun.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Gubernur Feliks sao na lahenda Yahudi, nade Drusila. Basa faiꞌ hida boe ma, ana saka lelaꞌ, fo noo sao na sakaꞌ dedea roo Paulus. De ana nadenu fo roo Paulus neu nataa dua sii. Boe ma, Paulus nafada sii eno naa laꞌo tao leoꞌ bea, losaꞌ lahenda ramahere neuꞌ Yesus Kristus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ria boe nafada eno naa tao leoꞌ bea, fo lahenda nasoda roos a, ma tao leoꞌ bea fo lahenda bisa nanea ao na elaꞌ bosoꞌ tao salaꞌ, ma nafada nae, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nau huku basa lahenda.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Tepoꞌ ria, Feliks saka enoꞌ fo Paulus loo feen doiꞌ, elaꞌ ana poꞌi niꞌ, huu ria na, ana naloo Paulus naroo fo dedea noon.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Tehuu, nesiꞌ fekeꞌ bali soo na, gubernor Feliks hai malaka agama Yahudi ra dale nara. Huu ria na, ana ta naꞌetuꞌ lalaiꞌ Paulus dedea na fa. Ana ena nahere Paulus losa teuꞌ dua. Basa ria boe ma, gubernor bebeuꞌ esa, nade Perkius Festus, kati Feliks. Tehuu, ara bei ena rahere Paulus.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.