Atos 24

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa faiꞌ lima boe ma, lahenda Yahudi fo nau radedea roo Paulus, nana ara mai losa kota Kaisarea. Nai lahenda bubuaꞌ sira, hapu Ananias, nana Agama Yahudi ra Malaka Bau-ina na. Malaka-malaka fekeꞌ ara tuka boe. Ara roo tou fekeꞌ esa, nade Tertulus. Touꞌ ria, malela dedea na seli. Huu na de, ara pake touꞌ ria, nesiꞌ mata, fo ana nadedea soaꞌ Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Au bosoꞌ dedea dodouꞌ bali, au a roon leo dedeaꞌ a isi na neu. De au hule fo papa mamanene matalolole basa hata, fo au oi afadan laꞌe Paulus ia.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Leo iaꞌ papa. Soa neuꞌ ami lahenda Yahudi a, Paulus ia sama leoꞌ hedis esa, lali neme mamanaꞌ esa mai leo esa neu. Ana nalena-laka noo ami agama naa ma sosoa na riiꞌ adu nahuu nalenaꞌ, ma tao nalutu ita hada na, nai basa mamanaꞌ ain. Ana neu nai bea soo na, elaꞌ-elaꞌ lahenda Yahudi ra esa nahuu noo esa rii naaꞌ soo. Ia sosoa na riiꞌ fufudiꞌ-leleꞌo lehenda ra, neme partei agama fo tuka lahenda esa neme Nasaret mai, ita tae ‘partei Saraniꞌ a’. Tehuu, sira hata nanori nara sala noo ami agama ma nanori na.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Lahenda ia, ana soba tao nakekeo ami Uma Mamaso Inaꞌ Na, ma ana noo lahenda dintiuꞌ, ara leo daleꞌ reu. Huu ria naa boe ma, ami homu man. [Tuka ami hihii-nanaum, ami nau huku ni pake ami hohoro-lalanen.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tehuu malaka soldadu Lisias mai fila naan neme ami lima dale mara mai.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Boe ma, ana pareta nae kalu bea nau nadedea noo Paulus, na ara muste mai rasare papa nai Kaisarea. Dale naa nae, elaꞌ gubernor parisaꞌ matan dedeaꞌ ia.] De besaꞌ ia, ami mai nai ia, fo elaꞌ papa parisaꞌ dedeaꞌ ia. Neuꞌ ko papa rina bubuluꞌ mae basa hata, fo ami dedea ia nana tebe leoꞌ naa soo:
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, lahenda Yahudi fekeꞌ ara ratetea ria dedean na rae, “Tebe leoꞌ naa, papa!”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Basa boe ma, gubernor pareta Paulus nae, “Besaꞌ ia, au fee o lelaꞌ fo masalaꞌe ao ma.”
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 E basa faiꞌ sanahulu dua ian soo, au nai Yerusalem fo hule-haradoi nai Uma Mamaso Inaꞌ dale. Papa bisa matane lahenda fo faiꞌ naa, tuka reu hule a.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nai Uma Mamaso Inaꞌ ria dale, au ta asisipoꞌ bafaꞌ o esa boeꞌ! Manai Uma Mamaso fekeꞌ boe, au ta abubua lahenda fo tao rakarorobaꞌ. Leoꞌ naa boe nai Yerusalem, au ta alena-laka hata esa boeꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Besaꞌ ia, lahenda ia re nau ratuda au, tehuu bisinaaꞌ a ara dedea basa hata sira nana buti taꞌa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Leo iaꞌ, papa gubernor. Au muste manaku neuꞌ papa hata esa. Au tuka partei bebeuꞌ esa fo rina lahenda fee ni nade Ramatua Yesus Eno Masoda Na! Au hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ au bei-baꞌi kara hule-haradoi neuꞌ Ana, ma tuka baꞌi Musa atoran nara katemaꞌ, boe ma au amahere matetuꞌ hata fo Amaꞌ Manetualain mana dedea maꞌulu nara duiꞌ elan fee ami.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Au amahena neuꞌ Amaꞌ Mantualain, sama leoꞌ lahenda ia ra boe, fo rina besaꞌ ia rapadeiꞌ nai ia radedea roo au. Ami mamahere mae neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nafoa na mana-mateꞌ ara, lahenda malole do lahenda tadaluꞌ oo, noi basan sama.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Huu ria na, au tao matalolole ao ka, fo elaꞌ au asoda noo dale roo matetuꞌ nai Amaꞌ Manetualain, ma nai lahenda a matan. Noo ria naa, lahenda ta bisa tao ratuda au fa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Au oi tao teuꞌ hida nai dae Israel dea, besaꞌ ko au fali Yerusalem mai. Tepoꞌ fo au fali ria a, au uni doiꞌ fo lahenda rabubua neneni-fefee nara, ela tulu-fali lahenda mana-toꞌa mana-taaꞌ a. Basa boe ma, au leo Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ uu, saka hule-haradoi, ma tao tutunu-hohotuꞌ rupaꞌ nai naa, neu Amaꞌ Manetualain.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Faiꞌ fo au tao makamoi aoꞌ ka, nai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ, tuka ami hada ma atoran na, boe ma ara mai fo nau homu ra au. Tehuu faiꞌ ria, lahenda ta dodouꞌ nai naa fa, ma ara ta tao nakaroroba hata esa boe!
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ma, nai naa noi lahenda Yahudi hida reme propensi Asia mai. De kalu ara radedea roo au soo na, muste sira rina radedea roo au nai ia. Te, ta papa ia ra fa!
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tehuu lahenda sira ta mai fa. De, papa matane sudi lahenda ia ra, au sala ubeaꞌ? Faiꞌ naa, ara parisaꞌ au nai Mamana Parisa Dedea Agama, ara ta hapu au salaꞌ esa boeꞌ. Papa matane sii leo.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Bate noi hata esa papa, fo rina tao naa sii rakaroroba, ma ara rapeda daleꞌ roo au. Faiꞌ fo au dedea noo hara-beraꞌ ae, ‘Emi nau huku au, huu noo au amahere ae, Amaꞌ Manetualain bisa nafoa na lahenda mana-mateꞌ a!’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Paulus dedea nae leoꞌ naa, ma huu noo gubernor Feliks boe bubuluꞌ hata dodouꞌ laꞌe Ramatua Yesus Eno Masoda Na, boe ma ana ta parisaꞌ naruꞌu dedeaꞌ a soꞌ, ma nae, “Leo iaꞌ! Au saka aloo Lisias malaka soldadu ria, fo au amanene ria tutui na dei. Kalu au dedea oo ni soo na, besaꞌ ko au aꞌetuꞌ dedea ia.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Basa boe ma, ana nadenu soldadu esa neu ena Paulus. Tehuu ana pareta fo elaꞌ fee Paulus lelaꞌ baiꞌ, ma bosoꞌ horo Paulus tia-lai nara, mai ralalaun.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gubernur Feliks sao na lahenda Yahudi, nade Drusila. Basa faiꞌ hida boe ma, ana saka lelaꞌ, fo noo sao na sakaꞌ dedea roo Paulus. De ana nadenu fo roo Paulus neu nataa dua sii. Boe ma, Paulus nafada sii eno naa laꞌo tao leoꞌ bea, losaꞌ lahenda ramahere neuꞌ Yesus Kristus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ria boe nafada eno naa tao leoꞌ bea, fo lahenda nasoda roos a, ma tao leoꞌ bea fo lahenda bisa nanea ao na elaꞌ bosoꞌ tao salaꞌ, ma nafada nae, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain nau huku basa lahenda.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tepoꞌ ria, Feliks saka enoꞌ fo Paulus loo feen doiꞌ, elaꞌ ana poꞌi niꞌ, huu ria na, ana naloo Paulus naroo fo dedea noon.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tehuu, nesiꞌ fekeꞌ bali soo na, gubernor Feliks hai malaka agama Yahudi ra dale nara. Huu ria na, ana ta naꞌetuꞌ lalaiꞌ Paulus dedea na fa. Ana ena nahere Paulus losa teuꞌ dua. Basa ria boe ma, gubernor bebeuꞌ esa, nade Perkius Festus, kati Feliks. Tehuu, ara bei ena rahere Paulus.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.