Atos 23
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Losa naa boe ma ara radenu Paulus fo dedea nasalaꞌe ao na. Ana rerelu matalolole basa lahenda sira, boe ma ana dedea nae, “Toranoo kara emi! Au apadeiꞌ nai ia noo dale roos, ma Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ nae au eme a ana ka mai losaꞌ besaꞌ ia, au dale ka makamoiꞌ a.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, Ananias, fo agama Yahudi malaka bauinan ria namanasa namateꞌ aon, de ana pareta lahenda fo rapadeiꞌ raneneaꞌ roo Paulus nae, “Fapa bafa na leo!”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Boe ma Paulus sipoꞌ Ananias nae, “Neuko Amaꞌ Manetualain fapa natafaliꞌ o. Te lahenda esa on, rupa ma leoꞌ dii esa besaꞌ ko dama basa dea naa, tehuu andae ra raa heni mina dale na soo. O matuuꞌ nai ia, fo tao aom sama leoꞌ lahenda makamoiꞌ, o nau huku au tuka ita atoran na, tehuu o rina malena-laka ita hada na, riiꞌ o madenu fo ara fapa au.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, lahenda fo rai naa rasaꞌai ni rae, “He! O ta maraa dedea leoꞌ naa neu ita malaka agama bauinan ia!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Boe ma Paulus sipoꞌ nae, “Tebe, do? Kalu leoꞌ naa soo na au sala soo, te au ta bubuluꞌ ae, ria nana ita malaka agama na. Tebe, Amaꞌ Manetualain pake lahenda fo duiꞌ rae, ‘Emi ta bole dedea tadaluꞌ laꞌe emi malaka mara.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 De lahenda sira rahuu losaꞌ ara raseseboꞌ. Basa boe ma, mesen hida reme partei Farisi mai, ara rapadei fo rasalaꞌe Paulus rae, “Lahenda ia, ta sala fa! Bea bubuluꞌ bate sumaneꞌ doo sadikoma Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen reme nusa-tetuꞌ a mai fo dedea roon!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Mesen sira dedea rae leoꞌ naa, tehuu sira boe tamba ralelena aoꞌ, losaꞌ malaka soldadu ria ana biiꞌ. Ana afi nae bosoꞌ losa ara popoꞌo raisa Paulus. De ana nadenu ei-laꞌo naraꞌ onda fo hela roo Paulus leo kota musu daleꞌ neu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Nahatu boe ma, Ramatua Yesus mai natudu aon neuꞌ Paulus, ma natetea dale na nae, “Paul! O bosoꞌ bii ou! Besaꞌ ia, o dedea laꞌe Au nai Yerusalem ia, neuꞌ ko o dedea leoꞌ naa nai Roma ele boe.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ara soo-supa basa boe ma, ara reu tui malaka agama ra roo lasi Yahudi ra rae, “Papa kasa! Ami soo-supa basa mae ami bei ta maꞌisa Paulus soo na, ami ta bole mia-minu fa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Na, ami hihii-nanaum leo iaꞌ: Papa kasa muste meu dama malaka soldadu a, fo hulen noo Paulus leo mamana parisa dedea agama a neu. Tao uni papa kasa parisaꞌ seluꞌ ria dedea na. Neuꞌ ko ami tepa maa sii rai eno taladaꞌ, fo ami tati heni ni.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tehuu Paulus feto na ana toun esa namanene sii rala-haraꞌ ria, basa boe ma nalai neu nafada Paulus nai kota musu nara.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Namanene basa ria tutui na, boe ma Paulus naloo na soldadu esa, boe ma nafadan nae, “Ia nana, au ana ka. Lai-lai moon leo malaka ma neu. Te ana noi nafada hata esa.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Boe ma soldadu ria nalalaꞌo noo ana tou muri-anaꞌ a leo ria malaka na. Ana nafada nae, “Papa! Paulus, fo rina ita ena ni aa hule fo au oo touꞌ muri-anaꞌ ia mai, nasare papa ka. Ana saka nafada hata esa.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Basa boe ma, malaka ria hela noo ana touꞌ ria, de dua sii mesaꞌ asa reuꞌ mamanaꞌ esa, de natanen nae, “O saka mafada au ubeaꞌ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Boe ma ana tui nae, “Lahenda Yahudi hida rala-haraꞌ fo nau tati heni toꞌo Paul. Ara nau mai hule papa fo balahaꞌ soo na papa moo Paulus leo Mamana Parisa Dedea Agama a, uni sira roi parisa ralulutuꞌ dedeaꞌ ria.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tehuu papa bosoꞌ tuka sira hihii-nanaun. Te neuꞌ ko lahenda haa hulu lenaꞌ ara nau tepa papa moo lahenda mara nai enoꞌ, fo nau tati heni toꞌo Paul, huu fo ara soo-supa basa rae ara ta raa-rinu, kalu bei ta raꞌisan fa. Besaꞌ ia, basa sii mana sadiaꞌ soo, rahani a papa sipoꞌ mae leoꞌ bea.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Namanene basa tutuiꞌ ria boe ma, ana nafada ni nae, “O bosoꞌ tutui lahenda mae o mai mafada au hihii-nanauꞌ ria.” Basa boe ma, ana nadenu ni fali.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Basa boe ma, malaka soldadu ria naloo na ei-laꞌon dua, de fee sii pareta nae, “Sadia ma soldadu biasa natun dua, mana-saꞌe dara hituhulu, ma mana-homu tee natun dua. Liꞌu sio hatun ia soo na, emi laꞌo memaꞌ leo kota Kaisarea meu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Emi boe sadia dara esa fee Paulus, ma moo ni noo malole losa gubernur Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ana duiꞌ susuraꞌ fee gubernor Feliks, nae leꞌo ia:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Papa gubernur Feliks au hada hormata ko. Soda-moleꞌ neme au, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Lahenda fo rina au fee neti ia, nana, nade Paulus. Lahenda Yahudi homu raan, ma hisadei na ara raisan. Tepoꞌ ria, au ei-laꞌo kara hela raan neme lahenda Yahudi lima dale nara mai, boe ma au bubuluꞌ ae ria nana anaraun neme nusa Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Au oi saka matetu naa, ubeaꞌ taon de rina lahenda Yahudi ra nau raisan, huu ria de, au oo ni leo lahenda Yahudi ra Mamana Parisa Dedea Agama na neu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tehuu ara ta hapu sala na baiꞌ boeꞌ de ta naraa huku ni ma raꞌisan fa. Seko-nate lahenda fo rai Mamana Parisa Dedea Agama nana rahuu raan seli, huu noo sira nanori agama na, esa ta laꞌe esa boeꞌ, de au oo faliꞌ ana leo kota musu neu.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tehuu balahaꞌ boe ma, au amanene rae lahenda Yahudi raa rala-haraꞌ fo nau raisa touꞌ ia, boe ma, rina au fee pareta fo roo touꞌ ia leo papa mai. Au boe afada lahenda Yahudi fo radedea soa touꞌ ia, fo ara mai rataa papa. Fo elaꞌ papa mamanene mataꞌ ara kolaaꞌ touꞌ ia sala ubeaꞌ.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Basa boe ma, soldadu sira rahehere ao nara, de ralalaꞌo malaka ria pareta na. Hatun ria boe, ara roo tutiꞌ Paulus losa kota esa, nade Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Malua boe ma soldadu mana-saꞌe dara raa, roo ni losa kota Kaisarea, tehuu soldadu fekeꞌ ara fali Yerusalem reu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tepoꞌ fo ara losa Kaisarea boe ma, ara reni susuraꞌ ria feen leo gubernor a neu, ma ara rahohomuꞌ Paulus neuꞌ gubernur ria lima dale na.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Lees basa susuraꞌ ria boe ma, gubernor natane neuꞌ ana nae, “O lahenda bebeaꞌ?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Namanene nae leoꞌ naa boe ma, gubernor ria bubuluꞌ nae ria tebe anaraun nusa Roma. Basa boe ma, ana dedea nae, “Au rina homu pareta nai ia. De au rina neuꞌ ko parisaꞌ o dedeam ia. Tehuu ita muste tahani lahenda fo rina nau radedea roo o, nana ara mai losa ia dei, besaꞌ ko au parisaꞌ o dedea ma.” Basa boe ma, ana nadenu soldadu ra ena ni nai sira mamana naa, nai gubernor uma mana-pareta na, fo rina maꞌulun ria Mane Herodes a napadedeiꞌ naan.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.