Atos 23

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Losa naa boe ma ara radenu Paulus fo dedea nasalaꞌe ao na. Ana rerelu matalolole basa lahenda sira, boe ma ana dedea nae, “Toranoo kara emi! Au apadeiꞌ nai ia noo dale roos, ma Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ nae au eme a ana ka mai losaꞌ besaꞌ ia, au dale ka makamoiꞌ a.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, Ananias, fo agama Yahudi malaka bauinan ria namanasa namateꞌ aon, de ana pareta lahenda fo rapadeiꞌ raneneaꞌ roo Paulus nae, “Fapa bafa na leo!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Boe ma Paulus sipoꞌ Ananias nae, “Neuko Amaꞌ Manetualain fapa natafaliꞌ o. Te lahenda esa on, rupa ma leoꞌ dii esa besaꞌ ko dama basa dea naa, tehuu andae ra raa heni mina dale na soo. O matuuꞌ nai ia, fo tao aom sama leoꞌ lahenda makamoiꞌ, o nau huku au tuka ita atoran na, tehuu o rina malena-laka ita hada na, riiꞌ o madenu fo ara fapa au.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, lahenda fo rai naa rasaꞌai ni rae, “He! O ta maraa dedea leoꞌ naa neu ita malaka agama bauinan ia!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Boe ma Paulus sipoꞌ nae, “Tebe, do? Kalu leoꞌ naa soo na au sala soo, te au ta bubuluꞌ ae, ria nana ita malaka agama na. Tebe, Amaꞌ Manetualain pake lahenda fo duiꞌ rae, ‘Emi ta bole dedea tadaluꞌ laꞌe emi malaka mara.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 De lahenda sira rahuu losaꞌ ara raseseboꞌ. Basa boe ma, mesen hida reme partei Farisi mai, ara rapadei fo rasalaꞌe Paulus rae, “Lahenda ia, ta sala fa! Bea bubuluꞌ bate sumaneꞌ doo sadikoma Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen reme nusa-tetuꞌ a mai fo dedea roon!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mesen sira dedea rae leoꞌ naa, tehuu sira boe tamba ralelena aoꞌ, losaꞌ malaka soldadu ria ana biiꞌ. Ana afi nae bosoꞌ losa ara popoꞌo raisa Paulus. De ana nadenu ei-laꞌo naraꞌ onda fo hela roo Paulus leo kota musu daleꞌ neu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nahatu boe ma, Ramatua Yesus mai natudu aon neuꞌ Paulus, ma natetea dale na nae, “Paul! O bosoꞌ bii ou! Besaꞌ ia, o dedea laꞌe Au nai Yerusalem ia, neuꞌ ko o dedea leoꞌ naa nai Roma ele boe.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ara soo-supa basa boe ma, ara reu tui malaka agama ra roo lasi Yahudi ra rae, “Papa kasa! Ami soo-supa basa mae ami bei ta maꞌisa Paulus soo na, ami ta bole mia-minu fa.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Na, ami hihii-nanaum leo iaꞌ: Papa kasa muste meu dama malaka soldadu a, fo hulen noo Paulus leo mamana parisa dedea agama a neu. Tao uni papa kasa parisaꞌ seluꞌ ria dedea na. Neuꞌ ko ami tepa maa sii rai eno taladaꞌ, fo ami tati heni ni.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tehuu Paulus feto na ana toun esa namanene sii rala-haraꞌ ria, basa boe ma nalai neu nafada Paulus nai kota musu nara.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Namanene basa ria tutui na, boe ma Paulus naloo na soldadu esa, boe ma nafadan nae, “Ia nana, au ana ka. Lai-lai moon leo malaka ma neu. Te ana noi nafada hata esa.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Boe ma soldadu ria nalalaꞌo noo ana tou muri-anaꞌ a leo ria malaka na. Ana nafada nae, “Papa! Paulus, fo rina ita ena ni aa hule fo au oo touꞌ muri-anaꞌ ia mai, nasare papa ka. Ana saka nafada hata esa.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Basa boe ma, malaka ria hela noo ana touꞌ ria, de dua sii mesaꞌ asa reuꞌ mamanaꞌ esa, de natanen nae, “O saka mafada au ubeaꞌ?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Boe ma ana tui nae, “Lahenda Yahudi hida rala-haraꞌ fo nau tati heni toꞌo Paul. Ara nau mai hule papa fo balahaꞌ soo na papa moo Paulus leo Mamana Parisa Dedea Agama a, uni sira roi parisa ralulutuꞌ dedeaꞌ ria.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Tehuu papa bosoꞌ tuka sira hihii-nanaun. Te neuꞌ ko lahenda haa hulu lenaꞌ ara nau tepa papa moo lahenda mara nai enoꞌ, fo nau tati heni toꞌo Paul, huu fo ara soo-supa basa rae ara ta raa-rinu, kalu bei ta raꞌisan fa. Besaꞌ ia, basa sii mana sadiaꞌ soo, rahani a papa sipoꞌ mae leoꞌ bea.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Namanene basa tutuiꞌ ria boe ma, ana nafada ni nae, “O bosoꞌ tutui lahenda mae o mai mafada au hihii-nanauꞌ ria.” Basa boe ma, ana nadenu ni fali.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Basa boe ma, malaka soldadu ria naloo na ei-laꞌon dua, de fee sii pareta nae, “Sadia ma soldadu biasa natun dua, mana-saꞌe dara hituhulu, ma mana-homu tee natun dua. Liꞌu sio hatun ia soo na, emi laꞌo memaꞌ leo kota Kaisarea meu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Emi boe sadia dara esa fee Paulus, ma moo ni noo malole losa gubernur Feliks.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ana duiꞌ susuraꞌ fee gubernor Feliks, nae leꞌo ia:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Papa gubernur Feliks au hada hormata ko. Soda-moleꞌ neme au, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Lahenda fo rina au fee neti ia, nana, nade Paulus. Lahenda Yahudi homu raan, ma hisadei na ara raisan. Tepoꞌ ria, au ei-laꞌo kara hela raan neme lahenda Yahudi lima dale nara mai, boe ma au bubuluꞌ ae ria nana anaraun neme nusa Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Au oi saka matetu naa, ubeaꞌ taon de rina lahenda Yahudi ra nau raisan, huu ria de, au oo ni leo lahenda Yahudi ra Mamana Parisa Dedea Agama na neu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tehuu ara ta hapu sala na baiꞌ boeꞌ de ta naraa huku ni ma raꞌisan fa. Seko-nate lahenda fo rai Mamana Parisa Dedea Agama nana rahuu raan seli, huu noo sira nanori agama na, esa ta laꞌe esa boeꞌ, de au oo faliꞌ ana leo kota musu neu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Tehuu balahaꞌ boe ma, au amanene rae lahenda Yahudi raa rala-haraꞌ fo nau raisa touꞌ ia, boe ma, rina au fee pareta fo roo touꞌ ia leo papa mai. Au boe afada lahenda Yahudi fo radedea soa touꞌ ia, fo ara mai rataa papa. Fo elaꞌ papa mamanene mataꞌ ara kolaaꞌ touꞌ ia sala ubeaꞌ.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Basa boe ma, soldadu sira rahehere ao nara, de ralalaꞌo malaka ria pareta na. Hatun ria boe, ara roo tutiꞌ Paulus losa kota esa, nade Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Malua boe ma soldadu mana-saꞌe dara raa, roo ni losa kota Kaisarea, tehuu soldadu fekeꞌ ara fali Yerusalem reu.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Tepoꞌ fo ara losa Kaisarea boe ma, ara reni susuraꞌ ria feen leo gubernor a neu, ma ara rahohomuꞌ Paulus neuꞌ gubernur ria lima dale na.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Lees basa susuraꞌ ria boe ma, gubernor natane neuꞌ ana nae, “O lahenda bebeaꞌ?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Namanene nae leoꞌ naa boe ma, gubernor ria bubuluꞌ nae ria tebe anaraun nusa Roma. Basa boe ma, ana dedea nae, “Au rina homu pareta nai ia. De au rina neuꞌ ko parisaꞌ o dedeam ia. Tehuu ita muste tahani lahenda fo rina nau radedea roo o, nana ara mai losa ia dei, besaꞌ ko au parisaꞌ o dedea ma.” Basa boe ma, ana nadenu soldadu ra ena ni nai sira mamana naa, nai gubernor uma mana-pareta na, fo rina maꞌulun ria Mane Herodes a napadedeiꞌ naan.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.