Atos 23
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Losa naa boe ma ara radenu Paulus fo dedea nasalaꞌe ao na. Ana rerelu matalolole basa lahenda sira, boe ma ana dedea nae, “Toranoo kara emi! Au apadeiꞌ nai ia noo dale roos, ma Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ nae au eme a ana ka mai losaꞌ besaꞌ ia, au dale ka makamoiꞌ a.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, Ananias, fo agama Yahudi malaka bauinan ria namanasa namateꞌ aon, de ana pareta lahenda fo rapadeiꞌ raneneaꞌ roo Paulus nae, “Fapa bafa na leo!”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Boe ma Paulus sipoꞌ Ananias nae, “Neuko Amaꞌ Manetualain fapa natafaliꞌ o. Te lahenda esa on, rupa ma leoꞌ dii esa besaꞌ ko dama basa dea naa, tehuu andae ra raa heni mina dale na soo. O matuuꞌ nai ia, fo tao aom sama leoꞌ lahenda makamoiꞌ, o nau huku au tuka ita atoran na, tehuu o rina malena-laka ita hada na, riiꞌ o madenu fo ara fapa au.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, lahenda fo rai naa rasaꞌai ni rae, “He! O ta maraa dedea leoꞌ naa neu ita malaka agama bauinan ia!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Boe ma Paulus sipoꞌ nae, “Tebe, do? Kalu leoꞌ naa soo na au sala soo, te au ta bubuluꞌ ae, ria nana ita malaka agama na. Tebe, Amaꞌ Manetualain pake lahenda fo duiꞌ rae, ‘Emi ta bole dedea tadaluꞌ laꞌe emi malaka mara.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 — ausente —
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 De lahenda sira rahuu losaꞌ ara raseseboꞌ. Basa boe ma, mesen hida reme partei Farisi mai, ara rapadei fo rasalaꞌe Paulus rae, “Lahenda ia, ta sala fa! Bea bubuluꞌ bate sumaneꞌ doo sadikoma Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen reme nusa-tetuꞌ a mai fo dedea roon!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Mesen sira dedea rae leoꞌ naa, tehuu sira boe tamba ralelena aoꞌ, losaꞌ malaka soldadu ria ana biiꞌ. Ana afi nae bosoꞌ losa ara popoꞌo raisa Paulus. De ana nadenu ei-laꞌo naraꞌ onda fo hela roo Paulus leo kota musu daleꞌ neu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nahatu boe ma, Ramatua Yesus mai natudu aon neuꞌ Paulus, ma natetea dale na nae, “Paul! O bosoꞌ bii ou! Besaꞌ ia, o dedea laꞌe Au nai Yerusalem ia, neuꞌ ko o dedea leoꞌ naa nai Roma ele boe.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ara soo-supa basa boe ma, ara reu tui malaka agama ra roo lasi Yahudi ra rae, “Papa kasa! Ami soo-supa basa mae ami bei ta maꞌisa Paulus soo na, ami ta bole mia-minu fa.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na, ami hihii-nanaum leo iaꞌ: Papa kasa muste meu dama malaka soldadu a, fo hulen noo Paulus leo mamana parisa dedea agama a neu. Tao uni papa kasa parisaꞌ seluꞌ ria dedea na. Neuꞌ ko ami tepa maa sii rai eno taladaꞌ, fo ami tati heni ni.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tehuu Paulus feto na ana toun esa namanene sii rala-haraꞌ ria, basa boe ma nalai neu nafada Paulus nai kota musu nara.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Namanene basa ria tutui na, boe ma Paulus naloo na soldadu esa, boe ma nafadan nae, “Ia nana, au ana ka. Lai-lai moon leo malaka ma neu. Te ana noi nafada hata esa.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Boe ma soldadu ria nalalaꞌo noo ana tou muri-anaꞌ a leo ria malaka na. Ana nafada nae, “Papa! Paulus, fo rina ita ena ni aa hule fo au oo touꞌ muri-anaꞌ ia mai, nasare papa ka. Ana saka nafada hata esa.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Basa boe ma, malaka ria hela noo ana touꞌ ria, de dua sii mesaꞌ asa reuꞌ mamanaꞌ esa, de natanen nae, “O saka mafada au ubeaꞌ?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Boe ma ana tui nae, “Lahenda Yahudi hida rala-haraꞌ fo nau tati heni toꞌo Paul. Ara nau mai hule papa fo balahaꞌ soo na papa moo Paulus leo Mamana Parisa Dedea Agama a, uni sira roi parisa ralulutuꞌ dedeaꞌ ria.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Tehuu papa bosoꞌ tuka sira hihii-nanaun. Te neuꞌ ko lahenda haa hulu lenaꞌ ara nau tepa papa moo lahenda mara nai enoꞌ, fo nau tati heni toꞌo Paul, huu fo ara soo-supa basa rae ara ta raa-rinu, kalu bei ta raꞌisan fa. Besaꞌ ia, basa sii mana sadiaꞌ soo, rahani a papa sipoꞌ mae leoꞌ bea.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Namanene basa tutuiꞌ ria boe ma, ana nafada ni nae, “O bosoꞌ tutui lahenda mae o mai mafada au hihii-nanauꞌ ria.” Basa boe ma, ana nadenu ni fali.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Basa boe ma, malaka soldadu ria naloo na ei-laꞌon dua, de fee sii pareta nae, “Sadia ma soldadu biasa natun dua, mana-saꞌe dara hituhulu, ma mana-homu tee natun dua. Liꞌu sio hatun ia soo na, emi laꞌo memaꞌ leo kota Kaisarea meu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Emi boe sadia dara esa fee Paulus, ma moo ni noo malole losa gubernur Feliks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ana duiꞌ susuraꞌ fee gubernor Feliks, nae leꞌo ia:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Papa gubernur Feliks au hada hormata ko. Soda-moleꞌ neme au, Klaudius Lisias.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Lahenda fo rina au fee neti ia, nana, nade Paulus. Lahenda Yahudi homu raan, ma hisadei na ara raisan. Tepoꞌ ria, au ei-laꞌo kara hela raan neme lahenda Yahudi lima dale nara mai, boe ma au bubuluꞌ ae ria nana anaraun neme nusa Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Au oi saka matetu naa, ubeaꞌ taon de rina lahenda Yahudi ra nau raisan, huu ria de, au oo ni leo lahenda Yahudi ra Mamana Parisa Dedea Agama na neu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tehuu ara ta hapu sala na baiꞌ boeꞌ de ta naraa huku ni ma raꞌisan fa. Seko-nate lahenda fo rai Mamana Parisa Dedea Agama nana rahuu raan seli, huu noo sira nanori agama na, esa ta laꞌe esa boeꞌ, de au oo faliꞌ ana leo kota musu neu.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tehuu balahaꞌ boe ma, au amanene rae lahenda Yahudi raa rala-haraꞌ fo nau raisa touꞌ ia, boe ma, rina au fee pareta fo roo touꞌ ia leo papa mai. Au boe afada lahenda Yahudi fo radedea soa touꞌ ia, fo ara mai rataa papa. Fo elaꞌ papa mamanene mataꞌ ara kolaaꞌ touꞌ ia sala ubeaꞌ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Basa boe ma, soldadu sira rahehere ao nara, de ralalaꞌo malaka ria pareta na. Hatun ria boe, ara roo tutiꞌ Paulus losa kota esa, nade Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Malua boe ma soldadu mana-saꞌe dara raa, roo ni losa kota Kaisarea, tehuu soldadu fekeꞌ ara fali Yerusalem reu.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tepoꞌ fo ara losa Kaisarea boe ma, ara reni susuraꞌ ria feen leo gubernor a neu, ma ara rahohomuꞌ Paulus neuꞌ gubernur ria lima dale na.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Lees basa susuraꞌ ria boe ma, gubernor natane neuꞌ ana nae, “O lahenda bebeaꞌ?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Namanene nae leoꞌ naa boe ma, gubernor ria bubuluꞌ nae ria tebe anaraun nusa Roma. Basa boe ma, ana dedea nae, “Au rina homu pareta nai ia. De au rina neuꞌ ko parisaꞌ o dedeam ia. Tehuu ita muste tahani lahenda fo rina nau radedea roo o, nana ara mai losa ia dei, besaꞌ ko au parisaꞌ o dedea ma.” Basa boe ma, ana nadenu soldadu ra ena ni nai sira mamana naa, nai gubernor uma mana-pareta na, fo rina maꞌulun ria Mane Herodes a napadedeiꞌ naan.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.