Atos 23
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Losa naa boe ma ara radenu Paulus fo dedea nasalaꞌe ao na. Ana rerelu matalolole basa lahenda sira, boe ma ana dedea nae, “Toranoo kara emi! Au apadeiꞌ nai ia noo dale roos, ma Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ nae au eme a ana ka mai losaꞌ besaꞌ ia, au dale ka makamoiꞌ a.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, Ananias, fo agama Yahudi malaka bauinan ria namanasa namateꞌ aon, de ana pareta lahenda fo rapadeiꞌ raneneaꞌ roo Paulus nae, “Fapa bafa na leo!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Boe ma Paulus sipoꞌ Ananias nae, “Neuko Amaꞌ Manetualain fapa natafaliꞌ o. Te lahenda esa on, rupa ma leoꞌ dii esa besaꞌ ko dama basa dea naa, tehuu andae ra raa heni mina dale na soo. O matuuꞌ nai ia, fo tao aom sama leoꞌ lahenda makamoiꞌ, o nau huku au tuka ita atoran na, tehuu o rina malena-laka ita hada na, riiꞌ o madenu fo ara fapa au.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ramanene Paulus dedea nae leoꞌ naa boe ma, lahenda fo rai naa rasaꞌai ni rae, “He! O ta maraa dedea leoꞌ naa neu ita malaka agama bauinan ia!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Boe ma Paulus sipoꞌ nae, “Tebe, do? Kalu leoꞌ naa soo na au sala soo, te au ta bubuluꞌ ae, ria nana ita malaka agama na. Tebe, Amaꞌ Manetualain pake lahenda fo duiꞌ rae, ‘Emi ta bole dedea tadaluꞌ laꞌe emi malaka mara.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 De lahenda sira rahuu losaꞌ ara raseseboꞌ. Basa boe ma, mesen hida reme partei Farisi mai, ara rapadei fo rasalaꞌe Paulus rae, “Lahenda ia, ta sala fa! Bea bubuluꞌ bate sumaneꞌ doo sadikoma Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen reme nusa-tetuꞌ a mai fo dedea roon!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mesen sira dedea rae leoꞌ naa, tehuu sira boe tamba ralelena aoꞌ, losaꞌ malaka soldadu ria ana biiꞌ. Ana afi nae bosoꞌ losa ara popoꞌo raisa Paulus. De ana nadenu ei-laꞌo naraꞌ onda fo hela roo Paulus leo kota musu daleꞌ neu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nahatu boe ma, Ramatua Yesus mai natudu aon neuꞌ Paulus, ma natetea dale na nae, “Paul! O bosoꞌ bii ou! Besaꞌ ia, o dedea laꞌe Au nai Yerusalem ia, neuꞌ ko o dedea leoꞌ naa nai Roma ele boe.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ara soo-supa basa boe ma, ara reu tui malaka agama ra roo lasi Yahudi ra rae, “Papa kasa! Ami soo-supa basa mae ami bei ta maꞌisa Paulus soo na, ami ta bole mia-minu fa.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Na, ami hihii-nanaum leo iaꞌ: Papa kasa muste meu dama malaka soldadu a, fo hulen noo Paulus leo mamana parisa dedea agama a neu. Tao uni papa kasa parisaꞌ seluꞌ ria dedea na. Neuꞌ ko ami tepa maa sii rai eno taladaꞌ, fo ami tati heni ni.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Tehuu Paulus feto na ana toun esa namanene sii rala-haraꞌ ria, basa boe ma nalai neu nafada Paulus nai kota musu nara.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Namanene basa ria tutui na, boe ma Paulus naloo na soldadu esa, boe ma nafadan nae, “Ia nana, au ana ka. Lai-lai moon leo malaka ma neu. Te ana noi nafada hata esa.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Boe ma soldadu ria nalalaꞌo noo ana tou muri-anaꞌ a leo ria malaka na. Ana nafada nae, “Papa! Paulus, fo rina ita ena ni aa hule fo au oo touꞌ muri-anaꞌ ia mai, nasare papa ka. Ana saka nafada hata esa.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Basa boe ma, malaka ria hela noo ana touꞌ ria, de dua sii mesaꞌ asa reuꞌ mamanaꞌ esa, de natanen nae, “O saka mafada au ubeaꞌ?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Boe ma ana tui nae, “Lahenda Yahudi hida rala-haraꞌ fo nau tati heni toꞌo Paul. Ara nau mai hule papa fo balahaꞌ soo na papa moo Paulus leo Mamana Parisa Dedea Agama a, uni sira roi parisa ralulutuꞌ dedeaꞌ ria.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Tehuu papa bosoꞌ tuka sira hihii-nanaun. Te neuꞌ ko lahenda haa hulu lenaꞌ ara nau tepa papa moo lahenda mara nai enoꞌ, fo nau tati heni toꞌo Paul, huu fo ara soo-supa basa rae ara ta raa-rinu, kalu bei ta raꞌisan fa. Besaꞌ ia, basa sii mana sadiaꞌ soo, rahani a papa sipoꞌ mae leoꞌ bea.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Namanene basa tutuiꞌ ria boe ma, ana nafada ni nae, “O bosoꞌ tutui lahenda mae o mai mafada au hihii-nanauꞌ ria.” Basa boe ma, ana nadenu ni fali.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Basa boe ma, malaka soldadu ria naloo na ei-laꞌon dua, de fee sii pareta nae, “Sadia ma soldadu biasa natun dua, mana-saꞌe dara hituhulu, ma mana-homu tee natun dua. Liꞌu sio hatun ia soo na, emi laꞌo memaꞌ leo kota Kaisarea meu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Emi boe sadia dara esa fee Paulus, ma moo ni noo malole losa gubernur Feliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ana duiꞌ susuraꞌ fee gubernor Feliks, nae leꞌo ia:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Papa gubernur Feliks au hada hormata ko. Soda-moleꞌ neme au, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Lahenda fo rina au fee neti ia, nana, nade Paulus. Lahenda Yahudi homu raan, ma hisadei na ara raisan. Tepoꞌ ria, au ei-laꞌo kara hela raan neme lahenda Yahudi lima dale nara mai, boe ma au bubuluꞌ ae ria nana anaraun neme nusa Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Au oi saka matetu naa, ubeaꞌ taon de rina lahenda Yahudi ra nau raisan, huu ria de, au oo ni leo lahenda Yahudi ra Mamana Parisa Dedea Agama na neu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Tehuu ara ta hapu sala na baiꞌ boeꞌ de ta naraa huku ni ma raꞌisan fa. Seko-nate lahenda fo rai Mamana Parisa Dedea Agama nana rahuu raan seli, huu noo sira nanori agama na, esa ta laꞌe esa boeꞌ, de au oo faliꞌ ana leo kota musu neu.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tehuu balahaꞌ boe ma, au amanene rae lahenda Yahudi raa rala-haraꞌ fo nau raisa touꞌ ia, boe ma, rina au fee pareta fo roo touꞌ ia leo papa mai. Au boe afada lahenda Yahudi fo radedea soa touꞌ ia, fo ara mai rataa papa. Fo elaꞌ papa mamanene mataꞌ ara kolaaꞌ touꞌ ia sala ubeaꞌ.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Basa boe ma, soldadu sira rahehere ao nara, de ralalaꞌo malaka ria pareta na. Hatun ria boe, ara roo tutiꞌ Paulus losa kota esa, nade Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Malua boe ma soldadu mana-saꞌe dara raa, roo ni losa kota Kaisarea, tehuu soldadu fekeꞌ ara fali Yerusalem reu.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tepoꞌ fo ara losa Kaisarea boe ma, ara reni susuraꞌ ria feen leo gubernor a neu, ma ara rahohomuꞌ Paulus neuꞌ gubernur ria lima dale na.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Lees basa susuraꞌ ria boe ma, gubernor natane neuꞌ ana nae, “O lahenda bebeaꞌ?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Namanene nae leoꞌ naa boe ma, gubernor ria bubuluꞌ nae ria tebe anaraun nusa Roma. Basa boe ma, ana dedea nae, “Au rina homu pareta nai ia. De au rina neuꞌ ko parisaꞌ o dedeam ia. Tehuu ita muste tahani lahenda fo rina nau radedea roo o, nana ara mai losa ia dei, besaꞌ ko au parisaꞌ o dedea ma.” Basa boe ma, ana nadenu soldadu ra ena ni nai sira mamana naa, nai gubernor uma mana-pareta na, fo rina maꞌulun ria Mane Herodes a napadedeiꞌ naan.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.