Atos 17
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Basa ria boe ma, Paulus noo Silas raroo leo kota Amfipolis, kota Apolonia, boe ma raroo leo kota Tesalonika reu. Nai naa, hapu lahenda Yahudi ra uma mamason esa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Naraa laꞌe fai hahae ao, Paulus biasa neu noo lahenda ra hule-haradoi nai uma mamasoꞌ dale. Nai Tesalonika boe, tao leoꞌ naa, boe ma, ana nafee aꞌafiꞌ noo sii rai naa, tuka mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ana hule-haradoi noo sii leo naa, natututiꞌ mamasoꞌ telu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ana nafada sii nae, “Kalu ita parisaꞌ matalololen nai Amaꞌ Manetualain Susura Na, soo na, ita bubuluꞌ tae neme uluꞌ mai, ara rafada rae, Lahenda fo rina Amaꞌ Manetualain helu nau feen mai ria, neuꞌ ko naneta noi doidoso dodouꞌ. Ria neuꞌ ko maten. Tehuu basa na te, Amaꞌ Manetualain pake Ria kuasa Na, fo nafoa nafaliꞌ Ana. Na besaꞌ ia, ita bubuluꞌ tae, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu nana, riiꞌ Yesus!”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Lahenda Yahudi ruma ramanene Paulus dedean ria, boe ma ara sipoꞌ. Basa boe ma, ara rabua roo Paulus noo Silas. Neme lahenda sira mai nana, hapu lahenda Yunani dodouꞌ rahiiꞌ Manetualain, ma ina manadeꞌ hida boe.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tehuu, lahenda Yahudi ra malaka ruma rai naa nanaeteꞌ ao nara. Boe ma ara duduku-papauꞌ lahenda masararalaꞌ ara, fo tao rakarorobaꞌ. Faiꞌ fo lahenda dodouꞌ rabua, boe ma ara mulai tao nakaroroba nai kota ria. Ara saka Paulus noo Silas, fo ara nau hela roo sii leo lahenda kadodouꞌ mana-mamanasaꞌ sira. Boe ma ara tafaruu leo Yason uma na reu, nana huu Paulus asa leo rai naa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ramanene leoꞌ naa boe ma, lahenda bau inaꞌ ara, roo lahenda fo rai naa, duduꞌa-aꞌafi nara ta matetuꞌ soꞌ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Basa boe ma, lahenda bauinaꞌ rai kotaꞌ ria, radenu Yason noo lahenda kamahereꞌ ara, bae doi paku, fo dadi tanda rae sira ta tao rakaroroba soꞌ, ma ta bole ralai fa. Bae basa boe ma, ara poꞌi Yason asa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Leodae boe ma, lahenda kamahereꞌ ara reme kota Tesalonika, dodoo rae malole lenaꞌ, ara fee Paulus noo Silas leo mamana fekeꞌ reu. Basa boe ma, ara fee dua sii leo kota esa, nade Berea. Losa na boe ma, ara leo lahenda Yahudi ra uma mamaso nara daleꞌ reu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tehuu lahenda Yahudi manai naa ra, sira fekeꞌ reme lahenda fo rai Tesalonika. Lahenda ia ra, rahiiꞌ ramanene raan seliꞌ, ma ara rahiiꞌ sipoꞌ dua sii dedean. Ara ramanene matalolole Paulus asa, ma ara lees matalolole Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ara nau bubuluꞌ matetuꞌ dua sii dedean ria nana laꞌe, do taꞌa. Huu ria na, hatu-leledon nana ara parisaꞌ ralulutuꞌ Amaꞌ Manetualain Susura Makamoin ria.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Huu ria na lahenda Yahudi dodouꞌ nai naa ma lahenda Yunani ramahere neuꞌ Yesus, sira nana lahenda manadeꞌ, touꞌ ma inaꞌ boe.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi reme Tesalonika mai, ara ramanene rae dua sii ranori-rafada Manetualain Dedea-nafadan nai Berea, boe ma ara tuka mai, duduku-papauꞌ lahenda ma tao nakarorobaꞌ nai naa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Huu ria na, lahenda kamahereꞌ fo rai Berea, ara lai-lai roo Paulus leo tasiꞌ a suu na neu. Tehuu, Timotius noo Silas leo rahaniꞌ Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Lahenda sira roo Paulus losa kota esa, nade Atena. Boe ma, ara foa elan neuꞌ naa, de fali seluꞌ Berea reu. Ara reni heheluꞌ neme Paulus mai, nae Silas noo Timotius fali lai-lai, fo rabua roon.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Faiꞌ fo Paulus bei nahani Silas noo Timotius, mamai nara leo Atena mai, dale na hedis a, huu no ana nita kota ria, hapu mamana sosokoꞌ nai basa mamanaꞌ lalaꞌen.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tehuu, nai naa, hapu lahenda Yahudi hida ma lahenda deaꞌ hida ara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain. Paulus leo sira uma mamaso nara daleꞌ neu, basa boe ma nafee aꞌafiꞌ noo sii. Faiꞌ-faiꞌ nana, ana leo pasar a neu, nita bea mai na, dea-dea noo siꞌ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Boe ma ana natatane aoꞌ noo mesen hida, neme bubuaꞌ dua nai kota ria, riiꞌ bubua Epikuros noo Stoa. Tehuu faiꞌ bea dedea laꞌe Yesus foa faliꞌ soo na, ruma rasapura ape nara rae, “Feꞌ ke! Bafa maloa ra soo na leo naaꞌ.” Ruma ramumulu rae, “Ae! Touꞌ ia naseti ita, fo elaꞌ soko neuꞌ ramatua sosoko na!”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 — ausente —
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Te Ria nana, adu na lalai ma dae-inaꞌ ia, noo basa oe-isin katemaꞌ. Ria boe Malaka nemeꞌ basa hata nai lalai ma dae-inaꞌ ia. De Ana ta leo nai uma sosokoꞌ, fo rina lahenda tao fa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ria rina fee hahaeꞌ, ma fee sodaꞌ neuꞌ ita lahenda. Eꞌetu dedea na, basa hata fo ita tahiiꞌ nana Ria fee. Tehuu Ria soo na, ta saka hata esa boeꞌ. De lahenda ta bisa tulu-fali Ria fa.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ana adu na basa lahenda rahenu dae-inaꞌ ria, neme noi lahenda esa mai. Ana bati fee lahenda dae-inaꞌ a esaꞌ ko noo oe-daen. Ria boe ator na laꞌesaꞌ lahenda masoda na noo oꞌonda-aꞌaen, esaꞌ ko noꞌ fain.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Na! Ana tao leo naaꞌ, nana nahiiꞌ ita lahenda a saka Ni, fo talelaꞌ matalololen. Tebe lahenda dae-inaꞌ a saka Ni, fo elaꞌ leo bea na raneta Roon. Seko-nate, Ana ta dooꞌ a noo ita fa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Maꞌulu na lahenda ra dedea rae,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Na, ria nana laꞌe. Ita ia nana Amaꞌ Manetualain tititi-nonosin. Dadi, bosoꞌ afi mae Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ ai undaꞌ, do batu doꞌi sosokoꞌ fo rina lahenda taon neme lilo pilas, lilo-fulaꞌ, do batuꞌ, tuka sira dale dodoo nara.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Neme uluꞌ mai, nana lahenda bei ta ralelaꞌ hata ria fa. Huu ria na, Amaꞌ Manetualain nataaꞌ ita leo tahani ita pakanaan ria. Tehuu besaꞌ ia, Ana ta nau fee ita soda na leo naaꞌ sooꞌ. Huu ria na, Ana pareta nae ita muste foa ela sosokoꞌ sira basa nana teu tuka Ria leo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ria boe here na faiꞌ esa, fo nau huku dae-inaꞌ ia oe-isin katemaꞌ, huu noo sira sala nara. Ma Ana tudu na Lahenda esa dadi neuꞌ Ria Lahenda Manaꞌee-dedean. Neuꞌ ko Lahenda Ria naꞌetuꞌ dedea soo na, noo matetuꞌ. Besaꞌ ia, makaledo na, nanaa Manaꞌee-Dedeaꞌ ria, bea. Ria riiꞌ maten soo, tehuu Manetualain nafoa nafaliꞌ Ana.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tehuu lahenda fo rabua rai naa, ramanene Paulus nae, hapu lahenda esa foa faliꞌ neme ria mamate na mai, boe ma ara hiꞌa ni. Tehuu lahenda hida soo na, nenene matalolole neuꞌ ana. Ara rafada Paulus rae, “Ami bei mahiiꞌ mamanene seluꞌ papa ka mafada dedeaꞌ ria. Tehuu elaꞌ fai fekeꞌ dei.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Basa boe ma, Paulus foa elaꞌ mamanaꞌ ria.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tehuu, ruma soo na rabua roon, huu fo ara ramahere neuꞌ Ramatua Yesus. Neme lahenda sira mai, hapu esa sosoa na riiꞌ urus dedeaꞌ nai Areopagus, nade Dionisius, ma inaꞌ esa, nade Damaris, ma lahenda fekeꞌ hida bali.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.