Atos 17

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ria boe ma, Paulus noo Silas raroo leo kota Amfipolis, kota Apolonia, boe ma raroo leo kota Tesalonika reu. Nai naa, hapu lahenda Yahudi ra uma mamason esa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Naraa laꞌe fai hahae ao, Paulus biasa neu noo lahenda ra hule-haradoi nai uma mamasoꞌ dale. Nai Tesalonika boe, tao leoꞌ naa, boe ma, ana nafee aꞌafiꞌ noo sii rai naa, tuka mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ana hule-haradoi noo sii leo naa, natututiꞌ mamasoꞌ telu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ana nafada sii nae, “Kalu ita parisaꞌ matalololen nai Amaꞌ Manetualain Susura Na, soo na, ita bubuluꞌ tae neme uluꞌ mai, ara rafada rae, Lahenda fo rina Amaꞌ Manetualain helu nau feen mai ria, neuꞌ ko naneta noi doidoso dodouꞌ. Ria neuꞌ ko maten. Tehuu basa na te, Amaꞌ Manetualain pake Ria kuasa Na, fo nafoa nafaliꞌ Ana. Na besaꞌ ia, ita bubuluꞌ tae, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu nana, riiꞌ Yesus!”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Lahenda Yahudi ruma ramanene Paulus dedean ria, boe ma ara sipoꞌ. Basa boe ma, ara rabua roo Paulus noo Silas. Neme lahenda sira mai nana, hapu lahenda Yunani dodouꞌ rahiiꞌ Manetualain, ma ina manadeꞌ hida boe.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tehuu, lahenda Yahudi ra malaka ruma rai naa nanaeteꞌ ao nara. Boe ma ara duduku-papauꞌ lahenda masararalaꞌ ara, fo tao rakarorobaꞌ. Faiꞌ fo lahenda dodouꞌ rabua, boe ma ara mulai tao nakaroroba nai kota ria. Ara saka Paulus noo Silas, fo ara nau hela roo sii leo lahenda kadodouꞌ mana-mamanasaꞌ sira. Boe ma ara tafaruu leo Yason uma na reu, nana huu Paulus asa leo rai naa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ramanene leoꞌ naa boe ma, lahenda bau inaꞌ ara, roo lahenda fo rai naa, duduꞌa-aꞌafi nara ta matetuꞌ soꞌ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Basa boe ma, lahenda bauinaꞌ rai kotaꞌ ria, radenu Yason noo lahenda kamahereꞌ ara, bae doi paku, fo dadi tanda rae sira ta tao rakaroroba soꞌ, ma ta bole ralai fa. Bae basa boe ma, ara poꞌi Yason asa.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Leodae boe ma, lahenda kamahereꞌ ara reme kota Tesalonika, dodoo rae malole lenaꞌ, ara fee Paulus noo Silas leo mamana fekeꞌ reu. Basa boe ma, ara fee dua sii leo kota esa, nade Berea. Losa na boe ma, ara leo lahenda Yahudi ra uma mamaso nara daleꞌ reu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tehuu lahenda Yahudi manai naa ra, sira fekeꞌ reme lahenda fo rai Tesalonika. Lahenda ia ra, rahiiꞌ ramanene raan seliꞌ, ma ara rahiiꞌ sipoꞌ dua sii dedean. Ara ramanene matalolole Paulus asa, ma ara lees matalolole Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ara nau bubuluꞌ matetuꞌ dua sii dedean ria nana laꞌe, do taꞌa. Huu ria na, hatu-leledon nana ara parisaꞌ ralulutuꞌ Amaꞌ Manetualain Susura Makamoin ria.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Huu ria na lahenda Yahudi dodouꞌ nai naa ma lahenda Yunani ramahere neuꞌ Yesus, sira nana lahenda manadeꞌ, touꞌ ma inaꞌ boe.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi reme Tesalonika mai, ara ramanene rae dua sii ranori-rafada Manetualain Dedea-nafadan nai Berea, boe ma ara tuka mai, duduku-papauꞌ lahenda ma tao nakarorobaꞌ nai naa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Huu ria na, lahenda kamahereꞌ fo rai Berea, ara lai-lai roo Paulus leo tasiꞌ a suu na neu. Tehuu, Timotius noo Silas leo rahaniꞌ Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Lahenda sira roo Paulus losa kota esa, nade Atena. Boe ma, ara foa elan neuꞌ naa, de fali seluꞌ Berea reu. Ara reni heheluꞌ neme Paulus mai, nae Silas noo Timotius fali lai-lai, fo rabua roon.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Faiꞌ fo Paulus bei nahani Silas noo Timotius, mamai nara leo Atena mai, dale na hedis a, huu no ana nita kota ria, hapu mamana sosokoꞌ nai basa mamanaꞌ lalaꞌen.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tehuu, nai naa, hapu lahenda Yahudi hida ma lahenda deaꞌ hida ara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain. Paulus leo sira uma mamaso nara daleꞌ neu, basa boe ma nafee aꞌafiꞌ noo sii. Faiꞌ-faiꞌ nana, ana leo pasar a neu, nita bea mai na, dea-dea noo siꞌ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Boe ma ana natatane aoꞌ noo mesen hida, neme bubuaꞌ dua nai kota ria, riiꞌ bubua Epikuros noo Stoa. Tehuu faiꞌ bea dedea laꞌe Yesus foa faliꞌ soo na, ruma rasapura ape nara rae, “Feꞌ ke! Bafa maloa ra soo na leo naaꞌ.” Ruma ramumulu rae, “Ae! Touꞌ ia naseti ita, fo elaꞌ soko neuꞌ ramatua sosoko na!”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 — ausente —
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 — ausente —
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Te Ria nana, adu na lalai ma dae-inaꞌ ia, noo basa oe-isin katemaꞌ. Ria boe Malaka nemeꞌ basa hata nai lalai ma dae-inaꞌ ia. De Ana ta leo nai uma sosokoꞌ, fo rina lahenda tao fa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ria rina fee hahaeꞌ, ma fee sodaꞌ neuꞌ ita lahenda. Eꞌetu dedea na, basa hata fo ita tahiiꞌ nana Ria fee. Tehuu Ria soo na, ta saka hata esa boeꞌ. De lahenda ta bisa tulu-fali Ria fa.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ana adu na basa lahenda rahenu dae-inaꞌ ria, neme noi lahenda esa mai. Ana bati fee lahenda dae-inaꞌ a esaꞌ ko noo oe-daen. Ria boe ator na laꞌesaꞌ lahenda masoda na noo oꞌonda-aꞌaen, esaꞌ ko noꞌ fain.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Na! Ana tao leo naaꞌ, nana nahiiꞌ ita lahenda a saka Ni, fo talelaꞌ matalololen. Tebe lahenda dae-inaꞌ a saka Ni, fo elaꞌ leo bea na raneta Roon. Seko-nate, Ana ta dooꞌ a noo ita fa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Maꞌulu na lahenda ra dedea rae,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Na, ria nana laꞌe. Ita ia nana Amaꞌ Manetualain tititi-nonosin. Dadi, bosoꞌ afi mae Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ ai undaꞌ, do batu doꞌi sosokoꞌ fo rina lahenda taon neme lilo pilas, lilo-fulaꞌ, do batuꞌ, tuka sira dale dodoo nara.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Neme uluꞌ mai, nana lahenda bei ta ralelaꞌ hata ria fa. Huu ria na, Amaꞌ Manetualain nataaꞌ ita leo tahani ita pakanaan ria. Tehuu besaꞌ ia, Ana ta nau fee ita soda na leo naaꞌ sooꞌ. Huu ria na, Ana pareta nae ita muste foa ela sosokoꞌ sira basa nana teu tuka Ria leo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ria boe here na faiꞌ esa, fo nau huku dae-inaꞌ ia oe-isin katemaꞌ, huu noo sira sala nara. Ma Ana tudu na Lahenda esa dadi neuꞌ Ria Lahenda Manaꞌee-dedean. Neuꞌ ko Lahenda Ria naꞌetuꞌ dedea soo na, noo matetuꞌ. Besaꞌ ia, makaledo na, nanaa Manaꞌee-Dedeaꞌ ria, bea. Ria riiꞌ maten soo, tehuu Manetualain nafoa nafaliꞌ Ana.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tehuu lahenda fo rabua rai naa, ramanene Paulus nae, hapu lahenda esa foa faliꞌ neme ria mamate na mai, boe ma ara hiꞌa ni. Tehuu lahenda hida soo na, nenene matalolole neuꞌ ana. Ara rafada Paulus rae, “Ami bei mahiiꞌ mamanene seluꞌ papa ka mafada dedeaꞌ ria. Tehuu elaꞌ fai fekeꞌ dei.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Basa boe ma, Paulus foa elaꞌ mamanaꞌ ria.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Tehuu, ruma soo na rabua roon, huu fo ara ramahere neuꞌ Ramatua Yesus. Neme lahenda sira mai, hapu esa sosoa na riiꞌ urus dedeaꞌ nai Areopagus, nade Dionisius, ma inaꞌ esa, nade Damaris, ma lahenda fekeꞌ hida bali.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.