Atos 17
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC
1 Basa ria boe ma, Paulus noo Silas raroo leo kota Amfipolis, kota Apolonia, boe ma raroo leo kota Tesalonika reu. Nai naa, hapu lahenda Yahudi ra uma mamason esa.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Naraa laꞌe fai hahae ao, Paulus biasa neu noo lahenda ra hule-haradoi nai uma mamasoꞌ dale. Nai Tesalonika boe, tao leoꞌ naa, boe ma, ana nafee aꞌafiꞌ noo sii rai naa, tuka mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ana hule-haradoi noo sii leo naa, natututiꞌ mamasoꞌ telu.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ana nafada sii nae, “Kalu ita parisaꞌ matalololen nai Amaꞌ Manetualain Susura Na, soo na, ita bubuluꞌ tae neme uluꞌ mai, ara rafada rae, Lahenda fo rina Amaꞌ Manetualain helu nau feen mai ria, neuꞌ ko naneta noi doidoso dodouꞌ. Ria neuꞌ ko maten. Tehuu basa na te, Amaꞌ Manetualain pake Ria kuasa Na, fo nafoa nafaliꞌ Ana. Na besaꞌ ia, ita bubuluꞌ tae, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu nana, riiꞌ Yesus!”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lahenda Yahudi ruma ramanene Paulus dedean ria, boe ma ara sipoꞌ. Basa boe ma, ara rabua roo Paulus noo Silas. Neme lahenda sira mai nana, hapu lahenda Yunani dodouꞌ rahiiꞌ Manetualain, ma ina manadeꞌ hida boe.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Tehuu, lahenda Yahudi ra malaka ruma rai naa nanaeteꞌ ao nara. Boe ma ara duduku-papauꞌ lahenda masararalaꞌ ara, fo tao rakarorobaꞌ. Faiꞌ fo lahenda dodouꞌ rabua, boe ma ara mulai tao nakaroroba nai kota ria. Ara saka Paulus noo Silas, fo ara nau hela roo sii leo lahenda kadodouꞌ mana-mamanasaꞌ sira. Boe ma ara tafaruu leo Yason uma na reu, nana huu Paulus asa leo rai naa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ramanene leoꞌ naa boe ma, lahenda bau inaꞌ ara, roo lahenda fo rai naa, duduꞌa-aꞌafi nara ta matetuꞌ soꞌ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Basa boe ma, lahenda bauinaꞌ rai kotaꞌ ria, radenu Yason noo lahenda kamahereꞌ ara, bae doi paku, fo dadi tanda rae sira ta tao rakaroroba soꞌ, ma ta bole ralai fa. Bae basa boe ma, ara poꞌi Yason asa.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Leodae boe ma, lahenda kamahereꞌ ara reme kota Tesalonika, dodoo rae malole lenaꞌ, ara fee Paulus noo Silas leo mamana fekeꞌ reu. Basa boe ma, ara fee dua sii leo kota esa, nade Berea. Losa na boe ma, ara leo lahenda Yahudi ra uma mamaso nara daleꞌ reu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tehuu lahenda Yahudi manai naa ra, sira fekeꞌ reme lahenda fo rai Tesalonika. Lahenda ia ra, rahiiꞌ ramanene raan seliꞌ, ma ara rahiiꞌ sipoꞌ dua sii dedean. Ara ramanene matalolole Paulus asa, ma ara lees matalolole Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ara nau bubuluꞌ matetuꞌ dua sii dedean ria nana laꞌe, do taꞌa. Huu ria na, hatu-leledon nana ara parisaꞌ ralulutuꞌ Amaꞌ Manetualain Susura Makamoin ria.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Huu ria na lahenda Yahudi dodouꞌ nai naa ma lahenda Yunani ramahere neuꞌ Yesus, sira nana lahenda manadeꞌ, touꞌ ma inaꞌ boe.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi reme Tesalonika mai, ara ramanene rae dua sii ranori-rafada Manetualain Dedea-nafadan nai Berea, boe ma ara tuka mai, duduku-papauꞌ lahenda ma tao nakarorobaꞌ nai naa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Huu ria na, lahenda kamahereꞌ fo rai Berea, ara lai-lai roo Paulus leo tasiꞌ a suu na neu. Tehuu, Timotius noo Silas leo rahaniꞌ Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lahenda sira roo Paulus losa kota esa, nade Atena. Boe ma, ara foa elan neuꞌ naa, de fali seluꞌ Berea reu. Ara reni heheluꞌ neme Paulus mai, nae Silas noo Timotius fali lai-lai, fo rabua roon.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Faiꞌ fo Paulus bei nahani Silas noo Timotius, mamai nara leo Atena mai, dale na hedis a, huu no ana nita kota ria, hapu mamana sosokoꞌ nai basa mamanaꞌ lalaꞌen.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Tehuu, nai naa, hapu lahenda Yahudi hida ma lahenda deaꞌ hida ara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain. Paulus leo sira uma mamaso nara daleꞌ neu, basa boe ma nafee aꞌafiꞌ noo sii. Faiꞌ-faiꞌ nana, ana leo pasar a neu, nita bea mai na, dea-dea noo siꞌ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Boe ma ana natatane aoꞌ noo mesen hida, neme bubuaꞌ dua nai kota ria, riiꞌ bubua Epikuros noo Stoa. Tehuu faiꞌ bea dedea laꞌe Yesus foa faliꞌ soo na, ruma rasapura ape nara rae, “Feꞌ ke! Bafa maloa ra soo na leo naaꞌ.” Ruma ramumulu rae, “Ae! Touꞌ ia naseti ita, fo elaꞌ soko neuꞌ ramatua sosoko na!”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 — ausente —
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Te Ria nana, adu na lalai ma dae-inaꞌ ia, noo basa oe-isin katemaꞌ. Ria boe Malaka nemeꞌ basa hata nai lalai ma dae-inaꞌ ia. De Ana ta leo nai uma sosokoꞌ, fo rina lahenda tao fa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ria rina fee hahaeꞌ, ma fee sodaꞌ neuꞌ ita lahenda. Eꞌetu dedea na, basa hata fo ita tahiiꞌ nana Ria fee. Tehuu Ria soo na, ta saka hata esa boeꞌ. De lahenda ta bisa tulu-fali Ria fa.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ana adu na basa lahenda rahenu dae-inaꞌ ria, neme noi lahenda esa mai. Ana bati fee lahenda dae-inaꞌ a esaꞌ ko noo oe-daen. Ria boe ator na laꞌesaꞌ lahenda masoda na noo oꞌonda-aꞌaen, esaꞌ ko noꞌ fain.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Na! Ana tao leo naaꞌ, nana nahiiꞌ ita lahenda a saka Ni, fo talelaꞌ matalololen. Tebe lahenda dae-inaꞌ a saka Ni, fo elaꞌ leo bea na raneta Roon. Seko-nate, Ana ta dooꞌ a noo ita fa.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Maꞌulu na lahenda ra dedea rae,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Na, ria nana laꞌe. Ita ia nana Amaꞌ Manetualain tititi-nonosin. Dadi, bosoꞌ afi mae Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ ai undaꞌ, do batu doꞌi sosokoꞌ fo rina lahenda taon neme lilo pilas, lilo-fulaꞌ, do batuꞌ, tuka sira dale dodoo nara.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Neme uluꞌ mai, nana lahenda bei ta ralelaꞌ hata ria fa. Huu ria na, Amaꞌ Manetualain nataaꞌ ita leo tahani ita pakanaan ria. Tehuu besaꞌ ia, Ana ta nau fee ita soda na leo naaꞌ sooꞌ. Huu ria na, Ana pareta nae ita muste foa ela sosokoꞌ sira basa nana teu tuka Ria leo.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ria boe here na faiꞌ esa, fo nau huku dae-inaꞌ ia oe-isin katemaꞌ, huu noo sira sala nara. Ma Ana tudu na Lahenda esa dadi neuꞌ Ria Lahenda Manaꞌee-dedean. Neuꞌ ko Lahenda Ria naꞌetuꞌ dedea soo na, noo matetuꞌ. Besaꞌ ia, makaledo na, nanaa Manaꞌee-Dedeaꞌ ria, bea. Ria riiꞌ maten soo, tehuu Manetualain nafoa nafaliꞌ Ana.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Tehuu lahenda fo rabua rai naa, ramanene Paulus nae, hapu lahenda esa foa faliꞌ neme ria mamate na mai, boe ma ara hiꞌa ni. Tehuu lahenda hida soo na, nenene matalolole neuꞌ ana. Ara rafada Paulus rae, “Ami bei mahiiꞌ mamanene seluꞌ papa ka mafada dedeaꞌ ria. Tehuu elaꞌ fai fekeꞌ dei.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Basa boe ma, Paulus foa elaꞌ mamanaꞌ ria.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tehuu, ruma soo na rabua roon, huu fo ara ramahere neuꞌ Ramatua Yesus. Neme lahenda sira mai, hapu esa sosoa na riiꞌ urus dedeaꞌ nai Areopagus, nade Dionisius, ma inaꞌ esa, nade Damaris, ma lahenda fekeꞌ hida bali.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.