Atos 17

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa ria boe ma, Paulus noo Silas raroo leo kota Amfipolis, kota Apolonia, boe ma raroo leo kota Tesalonika reu. Nai naa, hapu lahenda Yahudi ra uma mamason esa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Naraa laꞌe fai hahae ao, Paulus biasa neu noo lahenda ra hule-haradoi nai uma mamasoꞌ dale. Nai Tesalonika boe, tao leoꞌ naa, boe ma, ana nafee aꞌafiꞌ noo sii rai naa, tuka mana-duiꞌ nai Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ana hule-haradoi noo sii leo naa, natututiꞌ mamasoꞌ telu.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ana nafada sii nae, “Kalu ita parisaꞌ matalololen nai Amaꞌ Manetualain Susura Na, soo na, ita bubuluꞌ tae neme uluꞌ mai, ara rafada rae, Lahenda fo rina Amaꞌ Manetualain helu nau feen mai ria, neuꞌ ko naneta noi doidoso dodouꞌ. Ria neuꞌ ko maten. Tehuu basa na te, Amaꞌ Manetualain pake Ria kuasa Na, fo nafoa nafaliꞌ Ana. Na besaꞌ ia, ita bubuluꞌ tae, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu nana, riiꞌ Yesus!”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Lahenda Yahudi ruma ramanene Paulus dedean ria, boe ma ara sipoꞌ. Basa boe ma, ara rabua roo Paulus noo Silas. Neme lahenda sira mai nana, hapu lahenda Yunani dodouꞌ rahiiꞌ Manetualain, ma ina manadeꞌ hida boe.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tehuu, lahenda Yahudi ra malaka ruma rai naa nanaeteꞌ ao nara. Boe ma ara duduku-papauꞌ lahenda masararalaꞌ ara, fo tao rakarorobaꞌ. Faiꞌ fo lahenda dodouꞌ rabua, boe ma ara mulai tao nakaroroba nai kota ria. Ara saka Paulus noo Silas, fo ara nau hela roo sii leo lahenda kadodouꞌ mana-mamanasaꞌ sira. Boe ma ara tafaruu leo Yason uma na reu, nana huu Paulus asa leo rai naa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 — ausente —
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ramanene leoꞌ naa boe ma, lahenda bau inaꞌ ara, roo lahenda fo rai naa, duduꞌa-aꞌafi nara ta matetuꞌ soꞌ.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Basa boe ma, lahenda bauinaꞌ rai kotaꞌ ria, radenu Yason noo lahenda kamahereꞌ ara, bae doi paku, fo dadi tanda rae sira ta tao rakaroroba soꞌ, ma ta bole ralai fa. Bae basa boe ma, ara poꞌi Yason asa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Leodae boe ma, lahenda kamahereꞌ ara reme kota Tesalonika, dodoo rae malole lenaꞌ, ara fee Paulus noo Silas leo mamana fekeꞌ reu. Basa boe ma, ara fee dua sii leo kota esa, nade Berea. Losa na boe ma, ara leo lahenda Yahudi ra uma mamaso nara daleꞌ reu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Tehuu lahenda Yahudi manai naa ra, sira fekeꞌ reme lahenda fo rai Tesalonika. Lahenda ia ra, rahiiꞌ ramanene raan seliꞌ, ma ara rahiiꞌ sipoꞌ dua sii dedean. Ara ramanene matalolole Paulus asa, ma ara lees matalolole Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na. Ara nau bubuluꞌ matetuꞌ dua sii dedean ria nana laꞌe, do taꞌa. Huu ria na, hatu-leledon nana ara parisaꞌ ralulutuꞌ Amaꞌ Manetualain Susura Makamoin ria.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Huu ria na lahenda Yahudi dodouꞌ nai naa ma lahenda Yunani ramahere neuꞌ Yesus, sira nana lahenda manadeꞌ, touꞌ ma inaꞌ boe.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi reme Tesalonika mai, ara ramanene rae dua sii ranori-rafada Manetualain Dedea-nafadan nai Berea, boe ma ara tuka mai, duduku-papauꞌ lahenda ma tao nakarorobaꞌ nai naa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Huu ria na, lahenda kamahereꞌ fo rai Berea, ara lai-lai roo Paulus leo tasiꞌ a suu na neu. Tehuu, Timotius noo Silas leo rahaniꞌ Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Lahenda sira roo Paulus losa kota esa, nade Atena. Boe ma, ara foa elan neuꞌ naa, de fali seluꞌ Berea reu. Ara reni heheluꞌ neme Paulus mai, nae Silas noo Timotius fali lai-lai, fo rabua roon.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Faiꞌ fo Paulus bei nahani Silas noo Timotius, mamai nara leo Atena mai, dale na hedis a, huu no ana nita kota ria, hapu mamana sosokoꞌ nai basa mamanaꞌ lalaꞌen.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tehuu, nai naa, hapu lahenda Yahudi hida ma lahenda deaꞌ hida ara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain. Paulus leo sira uma mamaso nara daleꞌ neu, basa boe ma nafee aꞌafiꞌ noo sii. Faiꞌ-faiꞌ nana, ana leo pasar a neu, nita bea mai na, dea-dea noo siꞌ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Boe ma ana natatane aoꞌ noo mesen hida, neme bubuaꞌ dua nai kota ria, riiꞌ bubua Epikuros noo Stoa. Tehuu faiꞌ bea dedea laꞌe Yesus foa faliꞌ soo na, ruma rasapura ape nara rae, “Feꞌ ke! Bafa maloa ra soo na leo naaꞌ.” Ruma ramumulu rae, “Ae! Touꞌ ia naseti ita, fo elaꞌ soko neuꞌ ramatua sosoko na!”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 — ausente —
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 — ausente —
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 — ausente —
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Te Ria nana, adu na lalai ma dae-inaꞌ ia, noo basa oe-isin katemaꞌ. Ria boe Malaka nemeꞌ basa hata nai lalai ma dae-inaꞌ ia. De Ana ta leo nai uma sosokoꞌ, fo rina lahenda tao fa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ria rina fee hahaeꞌ, ma fee sodaꞌ neuꞌ ita lahenda. Eꞌetu dedea na, basa hata fo ita tahiiꞌ nana Ria fee. Tehuu Ria soo na, ta saka hata esa boeꞌ. De lahenda ta bisa tulu-fali Ria fa.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ana adu na basa lahenda rahenu dae-inaꞌ ria, neme noi lahenda esa mai. Ana bati fee lahenda dae-inaꞌ a esaꞌ ko noo oe-daen. Ria boe ator na laꞌesaꞌ lahenda masoda na noo oꞌonda-aꞌaen, esaꞌ ko noꞌ fain.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Na! Ana tao leo naaꞌ, nana nahiiꞌ ita lahenda a saka Ni, fo talelaꞌ matalololen. Tebe lahenda dae-inaꞌ a saka Ni, fo elaꞌ leo bea na raneta Roon. Seko-nate, Ana ta dooꞌ a noo ita fa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Maꞌulu na lahenda ra dedea rae,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Na, ria nana laꞌe. Ita ia nana Amaꞌ Manetualain tititi-nonosin. Dadi, bosoꞌ afi mae Amaꞌ Manetualain sama leoꞌ ai undaꞌ, do batu doꞌi sosokoꞌ fo rina lahenda taon neme lilo pilas, lilo-fulaꞌ, do batuꞌ, tuka sira dale dodoo nara.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Neme uluꞌ mai, nana lahenda bei ta ralelaꞌ hata ria fa. Huu ria na, Amaꞌ Manetualain nataaꞌ ita leo tahani ita pakanaan ria. Tehuu besaꞌ ia, Ana ta nau fee ita soda na leo naaꞌ sooꞌ. Huu ria na, Ana pareta nae ita muste foa ela sosokoꞌ sira basa nana teu tuka Ria leo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ria boe here na faiꞌ esa, fo nau huku dae-inaꞌ ia oe-isin katemaꞌ, huu noo sira sala nara. Ma Ana tudu na Lahenda esa dadi neuꞌ Ria Lahenda Manaꞌee-dedean. Neuꞌ ko Lahenda Ria naꞌetuꞌ dedea soo na, noo matetuꞌ. Besaꞌ ia, makaledo na, nanaa Manaꞌee-Dedeaꞌ ria, bea. Ria riiꞌ maten soo, tehuu Manetualain nafoa nafaliꞌ Ana.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tehuu lahenda fo rabua rai naa, ramanene Paulus nae, hapu lahenda esa foa faliꞌ neme ria mamate na mai, boe ma ara hiꞌa ni. Tehuu lahenda hida soo na, nenene matalolole neuꞌ ana. Ara rafada Paulus rae, “Ami bei mahiiꞌ mamanene seluꞌ papa ka mafada dedeaꞌ ria. Tehuu elaꞌ fai fekeꞌ dei.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Basa boe ma, Paulus foa elaꞌ mamanaꞌ ria.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tehuu, ruma soo na rabua roon, huu fo ara ramahere neuꞌ Ramatua Yesus. Neme lahenda sira mai, hapu esa sosoa na riiꞌ urus dedeaꞌ nai Areopagus, nade Dionisius, ma inaꞌ esa, nade Damaris, ma lahenda fekeꞌ hida bali.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.