Atos 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi saraniꞌ hida reme propensi Yudea mai, ara leo Antiokia reu. Losa na boe ma ara ranori Ramatua Yesus lahenda nara rae, “Emi mamahere neuꞌ Yesus nana laꞌe ria soo. Tehuu, ria bate dai fa. Kalu tetebe sara emi nau hapu soda-moleꞌ a soo na, emi muste sunat tuka ita hada na dei, fo rina Manetualain bati fee baꞌi Musa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Tehuu Paulus noo Barnabas ralena-laka lahenda sira dedea nara. Ara rareresiꞌ mamateꞌ. Boe ma Paulus noo Barnabas rae, “Emi sala! Lahenda nusa fekeꞌ fo lahenda Yahudi ta sira fa, ma ara ramahere neuꞌ Yesus, ta parluu sira tuka lahenda Yahudi ra hada sunat na fa!” Huu noo ara ralelena aoꞌ ria, de ara rala-hara na, fo fee Paulus noo Barnabas, ma nonoo fekeꞌ hida reme Antiokia, fo reni rataneꞌ ia fee Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, roo lasi saraniꞌ fekeꞌ, fo rai Yerusalem.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Huu ria na, Ramatua Yesus lahenda nara fo nai Antiokia, radenu Paulus asa Yerusalem reu. Ara raroo madaꞌ lain, tuka propensi Fenesia ma propensi Samaria. Ara tuli lalaꞌoꞌ lahenda kamahereꞌ ara uma nara. Basa boe ma, ara tui ralulutuꞌ rae, “Lahenda ta Yahudi fa boe, ara ratafali fo ramahere neuꞌ Manetualain!” Lahenda sira ramanene, boe ma basa sii ramahoꞌo.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Losa Yerusalem, Yesus lahenda nara sipo raa sii noo malole. Manetualain lahenda nadedenu nara, ma lasi nara, boe sipoꞌ asa. Basa boe ma, Paulus asa tui basa hihii-nanauꞌ fo rina Manetualain tao fee sii, losaꞌ lahenda fekeꞌ dodouꞌ tuka neuꞌ Ramatua Yesus. Noo ria naa, ara tui sira leleo-lalaꞌon, neme masososa na losaꞌ ara fali seluꞌ Antiokia reu. Ma ara tui rae sira rareresiꞌ, adaꞌ noi sunat a.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Lahenda fo rina ramanene Paulus asa tutui nara, lahenda Yahudi saraniꞌ hida reme partei Farisi. Ara foa rapadeiꞌ, boe ma dedea rambera ina rae, “Mamanene matalolole e! Leo mae ta huu lahenda Yahudi fa, sudi lahenda bea, fo nau tuka Yesus, ara muste tuka ita hada sunat noo ita atoran feken, fo rina Amaꞌ Manetualain naꞌondan tuka baꞌi Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Boe ma, basa lahenda sarani ara rala-haraꞌ, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, ma lahenda saraniꞌ na lasi nara, rabua fo ara dodoo enoꞌ sunat noo atoran ria.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ara rafee afiꞌ doo na seli. Mateꞌe ao na boe ma, Petrus foa napadeiꞌ, de ana dedea nae “Toranoo kara! Emi bubuluꞌ man neme uluꞌ mai, Amaꞌ Manetualain tudu na au nai emi basa talada, fo elaꞌ au uu tui-afada Yesus Kristus Tutui Malole Na neuꞌ lahenda fo ta Yahudi fa. Te Amaꞌ Manetualain nahiiꞌ ara ramahere neuꞌ Yesus.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ ita lahenda a esaꞌ ko dalen. Ma Ana fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ sira, sama leoꞌ Ana fee ita boe. Noo ria naa, ita bubuluꞌ tae, Manetualain sipoꞌ sira boe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Te Amaꞌ Manetualain ta here mataꞌ fa, ma ta peda fekeꞌ ita too sira fa, riiꞌ Ana tao makamomoi sira dale nara, huu fo ara ramahere Yesus, sama leoꞌ Ana tao makamomoi ita dale nara.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ramanene leoꞌ naa boe ma, ta hapu lahenda esa nau tamba duduꞌa-aꞌafiꞌ soo boeꞌ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tui basa boe ma, touꞌ esa, nade Yakobis, foa napadeiꞌ, boe ma ana dedea nae, “Toranoo kara emin! Mamanene au dei!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Aꞌa Peꞌu besaꞌ ko tui basa fee ita nae, Amaꞌ Manetualain soꞌu na lahenda nana ta Yahudi sira fa, fee sii dadi reuꞌ Ramatua Yesus uma-isin.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Na, ria naraa noo hata fo Ramatuaꞌ a lahenda mana dedea nara, rafada nai maꞌulun. Te mana-duiꞌ nae,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Naraa laꞌe faiꞌ na te, Au mai.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 — ausente —
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Na, kalu ita tao atoran leo iaꞌ, nana hata bebeuꞌ ta ia fa. Te lahenda dodouꞌ bubuluꞌ, ita lahenda Yahudi hada na nana leo naaꞌ. Huu ria, naa hohoro-lalaneꞌ neme baꞌi Musa sara mai nana, ita lees nai uma huhule-haradoiꞌ ara daleꞌ tuka-tuka fai hahae aoꞌ, nai basa mamanaꞌ a lalaꞌen. Dadi, nusa fekeꞌ a lahenda nara boe bubuluꞌ. Na, au dedea ka teꞌe naꞌ soo. Makasi.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Basa ria boe ma, Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, ma lasi fekeꞌ ara, rala-hara naa, fo roi fee lahenda reu tui sira naꞌeꞌetun ria neuꞌ basa lahenda saraniꞌ nai basa mamanaꞌ a lalaꞌen. Boe ma, ara saka lahenda fo riiꞌ saraniꞌ a hadaꞌ asa a, fo naraa noo nonoi lakaꞌ ria. Basa boe ma, ara here ra lahenda dua. Esa, nade Silas, ma esa bali, nade Yudas (fo sira raloon soo na rae Barsabas). Ara radenu dua sii, roo Paulus ma Barnabas, fo reu belaꞌ a.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ara reni susuraꞌ fo fee lahenda nusa fekeꞌ nai kota Antiokia, nai propensi Siria, ma dooꞌ a neme propensi Kilikia. Susuraꞌ ria lii na nae leoꞌ ia:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ami duiꞌ susura ia, nana huu ami mamanene rae lahenda hida remeꞌ Yerusalem ia mai, reu raneta roo emi nai naa. Ara ranori lalalaꞌ, losaꞌ tao rasasusaꞌ, ma ramakoa emi. Ela emi bubuluꞌ dei, te ami bei ta madenu sira fa.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Tepoꞌ fo ami mamanene rae lahenda tao ramakoaꞌ emi leoꞌ naa, boe ma ami mabua nai ia, fo dodoo tataiꞌ hata ria. Na, ami dedea raoꞌ, ma maꞌetuꞌ hata ria soo. Dadi besaꞌ ia, ami here ma lahenda fo mai rafada emi, ami hara-oe naꞌeꞌetum ria. Ara laꞌo roo ita toranoo susuen, Barnabas noo Paulus.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Te ita lahenda kaduan sira nana, ara lepa doidosoꞌ losaꞌ hisadei na mates. Ara doidosoꞌ leo naa, huu noo ara tuka ita Ramatuan Yesus, Lahenda fo rina Amaꞌ Manetualain here basan neme uluꞌ mai.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dadi ami madenu Yudas noo Silas, fo elaꞌ ara rafada emi susuraꞌ ia isi na.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada basa ami, ma ami basa mala haraꞌ esa mae, emi bosoꞌ tuka ami hada Yahudi ma katemaꞌ, leo-leo hada sunat a. Te hadas ria tao na emi mambera. Tehuu hihii-nanauꞌ esa do dua rai na soo na, emi muste mafarereneꞌ asa:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Bosoꞌ maepoꞌ mo touꞌ do inaꞌ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ara sipo ra susuraꞌ ria, boe ma Paulus asa rateꞌa, fo ara laꞌo raroo leo kota Antiokia reu. Losa na boe ma, ara rabubua ra basa lahenda saraniꞌ ara, boe ma loo fee sii susuraꞌ ria.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ara bei lees basa susuraꞌ ria boe ma, lahenda sira dale nara ramahoꞌo, huu fo susuraꞌ ria isi na tao natea dale nara.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas noo Silas boe, Manetualain pake sii, dadi reuꞌ Ria mana dedea Na. Dua sii ratuiꞌ dodouꞌ roo lahenda kamahereꞌ fo rai kota ria. Ara dedea ratetea lahenda sira dale nara.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Tepoꞌ fo dua sii leo ramanoso rai naa, boe ma lahenda sarani manai Antiokia fee sii fali seluꞌ leo lahenda fo radenu sii a. Ara poꞌi dua sii noo dale namahoꞌo.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [Tehuu Silas soo na nau leo nahaniꞌ Antiokia.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulus noo Barnabas soo na, leo faiꞌ hida nai naa. Ara tulu-fali lahenda fekeꞌ fo rina ara tui-rafada Ramatua Yesus Eno Masoda Na.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tepoꞌ fo Paulus noo Barnabas ara leo ramanoso rai Antiokia, boe ma Paulus dedea noo Barnabas nae, “Aꞌa Nabas a! Mai ita fali leo basa mamanaꞌ fo rina maꞌulun ria ita tuli a. Ita teu mete taneni toranooꞌ sira masoda nara. Sira leo beaꞌ soo, e? Te lahenda sira, ramahere neuꞌ Ramatua Yesus bei lalai ia. Faiꞌ naa, ita tanori-tafada sii boe. De mai teu dama taneni sii dei.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas namanene Paulus nae leoꞌ naa, boe ma ana nataa-nataa mesan. Ana nau leꞌo noo Yohanis fo tuka sii. (Ara raloo Yohanis soo na rae; Markus).
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Tehuu, Paulus ta nataa fa. Huu fo faiꞌ na; Markus foa elaꞌ sii rai propensi Pamfilia.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Paulus noo Barnabas ralelena aoꞌ raan seli, losaꞌ esaꞌ ko laꞌo matan. Boe ma Barnabas noo Markus, dua sii saꞌe ofaꞌ leo pulu Siprus reu.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tehuu, Paulus noo Silas. Faiꞌ fo ara saka laꞌo boe ma, lahenda kamahereꞌ fo rai Antiokia hule-haradoi, fo elaꞌ Amaꞌ Manetualain nanea-nasalaꞌe sii, ma natudu fee sii, dale malole Na. Hule-haradoi basa boe ma, dua sii laꞌo.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Boe ma ara laꞌo rule propensi Siria ma propensi Kilikia. Nai bea-bea oo ara tao ratetea lahenda kamahereꞌ ara dale nara.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.