Atos 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tepoꞌ fo Paulus noo Barnabas losa rai kota Ikonium, boe ma ara leo lahenda Yahudi ra uma mamaso na daleꞌ reu. Ara dedea loa-naruꞌ Amaꞌ Manetualain Tutui Malole Na, losaꞌ lahenda Yahudi dodouꞌ roo lahenda feke kadodouꞌ sira boe ramahere neuꞌ Ramatuaꞌ Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Tehuu, nai naa lahenda Yahudi ruma, ta nau sipoꞌ Paulus asa dedea nara fa. Basa de, ara reu duduku-papauꞌ lahenda fekeꞌ ara, de eteꞌ ao nara roo Yesus lahenda kamahere nara.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Tehuu Paulus asa ta biiꞌ fa. Ara adaꞌ tui raroo Ramatua Yesus Tutui Na, sudi fee bea aa. Ara rafada rae Ramatua Yesus na dale loa fee neuꞌ basa lahenda raa. Ana fee sii kuasa fo ara bisa tao basa hata mana dadiꞌ ara, fo elaꞌ lahenda dodouꞌ ralelaꞌ rae, Manetualain pake sii.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Boe ma, lehenda bubuaꞌ dua dadi nai naa. Esa tuka lahenda Yahudi ara, boe ma esa bali nasalaꞌe mateꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara. Bubua kaduaꞌ sira ralelena aoꞌ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Basa de, lahenda Yahudi ara rala-haraꞌ roo lahenda fekeꞌ ruma, ma sira malaka nara, fo roi tao rasususaꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara. Ara roi tapa Paulus asa reniꞌ batu.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tehuu lahenda ruma rafada Paulus asa rae, uni lahenda bubuaꞌ esa roi tao tadadalu sii. Boe ma, ara ralai reu saka sodaꞌ nai propensi Likonia, nai kota Listra noo kota Derbe, ma rule basa koro ma nai naa ra.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ara mulai tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na nai naa.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Losa rai kota Listra, Paulus noo Barnabas ara raneta roo touꞌ esa. Ein dua sii lukuꞌ nemeꞌ mama na bokin ni a. De ana bei ta lakoꞌ nita fa.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Touꞌ ria natuu ma namanene Paulus tutui na. Basa de Paulus tao mataꞌ neuꞌ ana, ma afi nae, “Noo ia namahere na, neu ko Amaꞌ Manetualain puli na!”
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Boe ma Paulus naloon nae, “Aꞌa! Mapadei leo!” Namanene leoꞌ naa boe ma, touꞌ a foa de para-boku tutiꞌ a, boe ma ana lalaꞌoꞌ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Bei rita Paulus tao leo naaꞌ, boe ma basa sii roi rapopooꞌ bafa nara. Boe ma, ara dedea reniꞌ sira dedea Likonia rae, “Emi nenene deiꞌ! Lahenda kaduaꞌ ia ra nana ramatua sosokoꞌ a, onda leodae-inaꞌ a mai, de pake lahenda dae-inaꞌ a ao-ina na!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Lahenda sira dedea rae leoꞌ naa, nana rae buluꞌ ko Barnabas nonooꞌ leo sira ramatua sosokon esa, nade Seus. Boe ma, Paulus fo riiꞌ dedea a rae buluꞌ ko sira ramatua sosokon, Hermes.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Nai kota bafaꞌ a deaꞌ, hapu uma sosoko esa fee sira ramatua sosoko, Seus. Rita Paulus boe ma Seus mana-soko na hela neni sapi mane inaꞌ esa, noo bunaꞌ noi soko neuꞌ asa. Boe ma lahenda dodouꞌ tuka manasoko a reu soko Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tehuu ara bei ralelaꞌ rae lahenda sira roi mai soko sii, boe ma Paulus noo Barnabas ta nau sipoꞌ fa. Boe ma ara ralai leo lahenda kadodouꞌ sira mata na reu, de ara sii-rasai badu nara fo tao tanda rae, sira ta sipoꞌ hata fo lahenda ra tao a. Basa de dua sii bobouꞌ rae,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Adoo! Ubeaꞌ taon de emi tao leo iaꞌ? Emi bosoꞌ mae ami nana ramatua sosokoꞌ. Ami nana lahenda leo emi boe. Ami leo iaꞌ mai nana, mafada emi Tutui Malole esa. Emi muste masadea ma laꞌo elaꞌ emi ramatua sosokom sira, te ta reni sosoa-raraꞌ hata esa boeꞌ. Emi fali fo tuka neuꞌ Amaꞌ Manetualain, fo tebe-tebe nanuu sodaꞌ. Te Ria riiꞌ nadadadiꞌ na lalai noo dae-inaꞌ a, noo basa oe-isin.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Neme maꞌulun, basa nusaꞌ ara rasoda tuka adaꞌ hihii-nanau mesa nara, Amaꞌ Manetualain boe oo nataaꞌ asa leo naaꞌ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Tehuu Amaꞌ Manetualain ta nafarene heni sii fa, Ana fee sii tanda rupaꞌ ara, de basa lahenda ra bubuluꞌ rae Ria malole. Ana fee ita uda ia, fee ita tine-oka nara pule-boa malole, ma Ana nahao ita de tao na basa kata tamahoꞌo.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Leo mae Paulus noo Barnabas horo sii, fo bosoꞌ tao leo naaꞌ, tehuu lahenda sira nau-nau reni hata sosokoꞌ sira fee sii dei.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Faiꞌ ria, nana lahenda Yahudi hida mai reme kota Antiokia noo Ikonium leo kota Listra. Ara duduku-papauꞌ lahenda kadodouꞌ sira, fo ralena-laka roo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara. Boe ma, ara tapa Paulus reniꞌ batu. Ara rae buko maten soo, boe ma hela renin, de tuꞌun leo kota a deaꞌ neu.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Tehuu tepoꞌ fo Yesus lahenda kamahere nara rapadei eo ra Paulus, boe ma ana foa. Basa de ana fali seluꞌ leo kota daleꞌ reu. Balahaꞌ boe ma, ana noo Barnabas laꞌo leo kota fekeꞌ, nade Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nai Derbe, Paulus noo Barnabas tui-rafada Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na. Basa de, lahenda dodouꞌ ramahere neuꞌ Ana. Boe ma, dua sii fali seluꞌ leo Listra. Neme naaꞌ mai, ara fali leo Ikonium. Boe ma, ara laꞌo raroo leo Antiokia, nai propensi Pisidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Rai naa, ara dedea raroo, roo lahenda mana-tuka Yesus, fo ratetea dale nara. Ara rafarereneꞌ fee sira rae, “Toranoo kara emin! Kalu ita dadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain lahendan soo na, bosoꞌ afi mae neuꞌ ko ita ta hapu doidosoꞌ soo. Te leo mae leoꞌ bea oo, ita muste hapu ta doidosoꞌ a, ma ita muste tanenete fo tuka taroo Yesus.” Dua sii ranori Yesus lahenda nara, nai kota ria rae leoꞌ naa.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Basa boe ma, Paulus noo Barnabas mulai saka lahenda fo ara roi soꞌu sii dadi malaka neuꞌ lahenda saraniꞌ sira esa-esa. Boe ma, ara hule-haradoi, ma puasa fo saka Manetualain hihii-nanaun. Boe ma, ara fuaꞌ lima nara, de hule-haradoi fo soꞌu ra lahenda fo Manetualain natudu a, elaꞌ dadi reuꞌ lahenda saraniꞌ ara malaka na.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Basa de, Paulus noo Barnabas raroo laꞌo elaꞌ propensi Pisidia, de leo propensi Pamfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ara losa kota Perga, boe ma ara tui Manetualain Tutui Malole Na nai naa. Basa boe ma, ara laꞌo raroo ta doo bea boeꞌ, te ara losa rai kota Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Rai naa, ara saꞌe ofaꞌ leo kota Antiokia, nai propensi Siria. Fai mananeuꞌ a, Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara rai Antiokia a, fo riiꞌ radenu Paulus noo Barnabas ma fee sii reuꞌ Amaꞌ Manetualain lima na, de nanea sii. De besaꞌ ia, Paulus asa roi fali, reu rafada sarani Antiokia rae, sira roi basa nonoi laka nara soo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Losa nai Antiokia a, boe ma Paulus asa rabua roo Ramatuaꞌ a lahenda nara rai na. Ara tui loa-naruꞌ laꞌe basa hata fo Amaꞌ Manetualain tao neuꞌ asa. Ma ara tui rae Amaꞌ Manetualain soi enoꞌ fee lahenda ta Yahudi sira fa boe, ara ramahere neuꞌ Yesus.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Basa boe ma, Paulus noo Barnabas ara leo roo Ramatuaꞌ Yesus lahenda kamahere nara, ralaꞌ dooꞌ a boe.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.