Atos 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faiꞌ ria, nana Mane Herodes tao na Ramatuaꞌ Yesus lahendan ruma doidoso mamateꞌ.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ana pareta lahenda fo reu raꞌisa Yakobis reniꞌ tafaꞌ. Yakobis ria, nana Yohanis aꞌa na.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Tepoꞌ fo Herodes nita basa Yakobis fai mamate na, tao na malaka Yahudi ra dale nara ramahoꞌo, boe ma ana tao nala lenaꞌ baliꞌ. Naraa, noo sira faiꞌ bauinaꞌ na sira rae Feta Roti Ta Pake Ralu Teteiꞌ, boe ma nadenu lahenda reu hopu Petrus bali.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Hopu ran boe ma, ara teen leo bui daleꞌ neu. Boe ma, ara tudu ra soldadu bubuaꞌ haa ranea rakakatiꞌ Petrus hatu-leledon. Bubuaꞌ esa na, soldadu haa. Tuka Herodes hihii na soo na, faiꞌ bea basa feta a deiꞌ, besaꞌ ko naꞌetuꞌ Petrus dedea na, neuꞌ lahenda kadodouꞌ ara mata na.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 De tepoꞌ fo ena Petrus nai bui daleꞌ, Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara hule-haradoi raroo, ta ꞌetun fa, ara hule fo Manetualain relu-natanae Petrus.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Balahaꞌ boe ma, Herodes noi naꞌetuꞌ Petrus dedea na neuꞌ lahenda tooinaꞌ sira mata naa. Ma hatun ria, ara heke ra Petrus liman beseriꞌ-beseriꞌ neuꞌ manea dua sii liman nara, reniꞌ tali besi nai bui daleꞌ. Boe ma, ana suku nesiꞌ dua siiꞌ talada. Ma soldadu fekeꞌ sira ranea rai lelesu bafaꞌ a.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Tehuu keke neu te, Manetualain ei laꞌo lima-lopen esa neme nusa sodaꞌ a mai, de napadei neuꞌ na, boe ma kama ria na haa ledo-ledo. Basa boe ma, ana fafae nafoa Petrus nae, “Peꞌu, e! Foa lai-lai dei.” No besaꞌ ria boe ma, tali besi ria, noi tuda heniꞌ ana neme Petrus lima na mai.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Basa ria boe ma, ei-laꞌo lima-lopeꞌ ria laku ni nae, “Olu badu ma neu! Ma pake tabu-eis ma leo!” Petrus pake basa boe ma, ei-laꞌo lima lopeꞌ ria nafada bali nae, “Olu badu dea ma neu, fo mai tuka au leo!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Boe ma, Petrus tuka de laꞌo ela bui ria, tehuu Petrus naꞌendoꞌ buko nalamei ria. Seko-nante dadi tebe leoꞌ naa.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Tepoꞌ fo ara laꞌo seli mamana manea masososaꞌ, ma kadua aa, boe ma ara losa lelesu besi a. Lelesu ria noi bukaꞌ aon. Basa boe ma, dua sii deaꞌ reu, de laꞌo tuka enoꞌ a leo kota daleꞌ reu. Keke neu te, Manetualain ei-laꞌo lima-lopen ria foa ela Petrus mesaꞌ ana neuꞌ ria.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ei-laꞌo lima-lope a mopon boe ma, Petrus besaꞌ ko nameda nae, “Memaꞌ tebe e! Besaꞌ ko au bubuluꞌ Manetualain tebe-tebe Ana nadenu ei-laꞌo lima-lope na mai, fo elaꞌ poꞌi nala au emeꞌ Herodes lima na. Manetualain tao leo naaꞌ, fo elaꞌ lahenda Yahudi ra duduꞌa-aꞌafi taꞌdalu nara bosoꞌ laꞌe au.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Basa ria boe ma, Petrus leo mama Maria uma na neu. Ria nana Yohanis mama na. Yohanis nade feke na; Markus. Nai mamanaꞌ ria, lahenda dodouꞌ rabubua, ma hule-haradoi fo ela Manetualain tulu-fali Petrus dedea na.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Losa nai uma ria, boe ma Petrus dedelu ma naloo, neme oka bafaꞌ a mai. Boe ma, ina manalalau esa, nade Rode, neu titiro sudi bea rina nai naa.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Namanene Petrus hara na, te nalelaꞌ ana soo. Dale na namahoꞌo nan seliꞌ, boe ma nalai-nalai mesan leo uma daleꞌ neu. Nafada sii nae, “We! Petrus napadei nai dea!” Tehuu, noo ria ta buluꞌ nae tao ubeaꞌ sooꞌ, boe ma nafarene henin de ana ta soi Petrus lelesu fa.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Tehuu, rataa rae, “Ami ta mamahere fa! Bosoꞌ maseseko leo naaꞌ!”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ara ralelena aoꞌ ma Petrus bobouꞌ naroo losaꞌ reu soi lelesu a. Bei soi ra lelesu a boe ma, roi ramakokoaꞌ a, te ria nana Petrus soo te.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrus neu lalaeꞌ lima na, fo elaꞌ basa sii dale nara tama. Basa boe ma ana tui, tao leoꞌ bea de losaꞌ Amaꞌ Manetualain kalua henin neme bui daleꞌ mai. Boe ma ana nadenu sii nae, “Emi meu tui basa hata mana dadiꞌ ia neuꞌ Yakobis noo basa lahenda nadedenu nara ee.” Basa ria boe ma, Petrus leo mamana fekeꞌ neu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Lole maluaꞌ, de soldadu manea ra mete neu te Petrus neꞌes a na soo, boe ma ara ta buluꞌ rae tao ao nara leo bea sooꞌ, de bii ramateꞌ ao nara, nana huu sira ta buluꞌ rae, neuꞌ ko hata mana dadi ubeaꞌ dadi neu ao-ina nara.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Tepoꞌ fo Herodes bubuluꞌ basa hata mana dadiꞌ ria, boe ma ana pareta sii, reu saka Petrus. Tehuu, ta raneta ron fa. Boe ma, Herodes pareta fo reu parisaꞌ soldadu manea sira. Parisaꞌ basa boe ma, ana nadenu fo tati raꞌisa basa soldadu manea sira.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Tepoꞌ ria, lahenda reme kota dua mai nade Tirus noo Sidon, ara rateme asa nanaaꞌ neme Mane Herodes nusa na mai. Tehuu, maneꞌ ria musu-noo sii neme doo na mai sooꞌ. Boe ma, ara dedea raoꞌ saka enoꞌ, fo reu mole-dame roon. Boe ma, here ra lahenda bubuaꞌ esa, fo reu raneta roo Herodes. Losa Kaisarea boe ma, ara ratiaꞌ roo lahenda uma isiꞌ esa, nade Blastus. Ria nalaka nai maneꞌ a uma pareta na. Rala haraꞌ roo Blastus fo dadi neuꞌ mana-leleꞌo, fo elaꞌ soi fee sii enoꞌ, fo ara bisa raneta roo Herodes.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Boe ma, Herodes nataa de sipoꞌ asa, boe ma ara here ra faiꞌ esa fo elaꞌ raneta. Faiꞌ ria, ara tao feta bauinaꞌ. Herodes pake nala bua mana-pareta a, boe ma natuuꞌ neuꞌ kadera mana-pareta na lain. Boe ma, ana dedea noo sii leoꞌ.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Lahenda ra ramanene hara-oe na, boe ma lahenda ra ion rae, “Mamanene ria hara-oen na leo! Hara lahendaꞌ ta ria fa! Te ramatua sosokoꞌ a haran ria!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Keke neu te, Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa neme nusa sodaꞌ a mai, neni hedis esa, fee Herodes, huu noo sipo nala basa iꞌio-oꞌoaꞌ sira, ma seti heni Amaꞌ Manetualain. Boe ma uleꞌ ara raa heni Herodes ao paa na losaꞌ ruadaꞌ neu.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 No basa hata mana dadiꞌ sira boe ma, Amaꞌ Manetualain Tutui Malole Na rule basa mamanaꞌ ara, ma lahenda fo mana-tuka Ramatua Yesus Eno Masoda Na, boe ramaꞌate.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Tepoꞌ fo Barnabas noo Saulus reni basa lahenda Antiokia raa tutulu-fafalin, ara leo Yerusalem reu, boe ma ara fali seluꞌ Antiokia reu. Ara roo ana muri-anaꞌ esa, nade Yohanis. Raloon soo na rae Markus.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.