Atos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petrus bei ta fali fa, te Yesus lahenda nadedenu nara roo lahenda kamahere fekeꞌ fo rai Yerusalem, ara ramanene rae, lahenda ta Yahudi sira fa boe, ara sipoꞌ Manetualain Tutui Malole na.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Faiꞌ fo Petrus losa Yerusalem boe ma, lahenda kamahereꞌ ruma reme partei Yahudi ara salen rae,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “He! O tao leo beaꞌ ria? O malelaꞌ ita hada na do taꞌa? O maparani masoꞌ leo lahenda ta Yahudi uma nara muu. Mua-minu mo sii bali! Ta bole tao leoꞌ naa fa, te sira nana bei ta tuka ita hada sunat na fa! De ita ta taraa tabua too sii fa!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Basa ria boe ma, Petrus tui basa-basa hata mana-dadiꞌ ara nae,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Faꞌi esa de au nai kota Yope, au uu hule-haradoi, boe ma Amaꞌ Manetualain natudu au nonooꞌ leo meis. Noꞌ nae au ita lalai natahuꞌa, basa de tema maloa esa toda mai, bukun haa sii mana londaꞌ. Tema maloa ria loe bai-bai leo au mai.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Au bei titiro leo tema maloa ria dale, neu, te au ita banda rupaꞌ ara, riiꞌ banda ei haaꞌ, banda mana-lodo mana-raeꞌ, manupui rupaꞌ ara. Basa sira, nana ita lahenda Yahudi ra banda lulim sira.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Boe ma, au amanene hara-oeꞌ esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Foa leo! Hai ma banda sira, hala sii fo mua leo!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tehuu au ataa ae, ‘Ta bisa fa! Ta leo naaꞌ fa! Te au bei ta ita banda leo naaꞌ ara fa! Basa banda sira nana ami lahenda Yahudi ra maluli sii!’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Tehuu na hara seluꞌ bali nae, ‘Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na o bosoꞌ boe malulin bali!’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Au ita tema maloa ria onda laꞌi telu, boe ma nana soꞌu faliꞌ leo lalai neu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Naraa noo oras ria, lahenda Kaisarea telu losa leo uma ria reu, mai saka au.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Boe ma Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada au nae, ‘O onda leo fo muu tuka lahenda sira. Dale ma bosoꞌ matutuiꞌ. Leo mae sira lahenda fekeꞌ boe oo, noi o ta bole tipa sii fa. Basa boe ma, ita toranoo ka nee ia ra tuka roo au leo Kaisarea. Nai naa, ami basa masoꞌ leo soldadu Roma ra malakan esa uma na.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ana tui nae, faiꞌ hida maneuꞌ ria, ana nita Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen neme nusa: sodaꞌa mai de napadeiꞌ neuꞌ uma na, boe ma nae, ‘Madenu lahenda leo Yope neu naloo lahenda esa, nade Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Neuꞌ ko lahenda ria natudu o moo basa uma isi ma, Manetualain eno naa, fo elaꞌ fee emi hapu mala sodaꞌ ma ose heni basa emi sala-siko mara.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Huu ria naa, de au atudu Manetualain Eno Soda Na neuꞌ asa. Basa boe ma, ara sipo tutiꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, sama leo ita sipo riiꞌ faiꞌ naa ra boe.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Rita rae sira sipo Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na leoꞌ ria boe ma, au afarene Ramatua Yesus dedea maꞌulu na nae, ‘Yohanis sarani emi neniꞌ noi oe, te neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain dei tao lena ria bali, nana huu Ria fee emi Dula-dale Malalao-malalafu Na soo.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Te Amaꞌ Manetualain riiꞌ fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda fekeꞌ ara sama leo ita boe. De kalu au ta sarani sii fa soo, na au alena-laka oo Amaꞌ Manetualain, do leo bea?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ramanene Petrus nasalaꞌe ao na leoꞌ naa boe ma, ara ta salen soꞌ. Boe ma, basa sii io-oa neuꞌ Amaꞌ Manetualain rae, “We! Padoas a! Amaꞌ Manetualain soi enoꞌ de lahenda fekeꞌ ara boe laꞌo elaꞌ sira masoda tadalu nara, ma Ana ose heni sala-siko nara, de ara hapu soda mana basa taaꞌ roon.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Maꞌulun ria, ara popoꞌo ramate Stefanus, boe ma ara mulai tao doidoso Yesus lahenda nara. Huu ria naa, de ara kofela basa mamanaꞌ ain. Ruma ralai leo propensi Finisia. Ruma ralai leo pulu Siprus reu, boe ma ruma ralai leo doo inaꞌ a reu losa Antiokia nai propensi Siria. Lahenda mana-malaiꞌ sira boe tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na neuꞌ basa mamanaꞌ ara. Tehuu ara rafada adaꞌ noi sira lahenda Yahudi nara mesaꞌ asa. Ara ta rafada lahenda fekeꞌ fa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tehuu Ramatuaꞌ a lahendan ruma reme pulu Siprus noo kota Kirene, ralai raroo leo kota Antiokia nai propensi Siria. Sira riiꞌ rafada Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na neuꞌ lahenda ta Yahudi fo rai naa a.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Amaꞌ Manetualain fee kuasa Na neuꞌ asa losaꞌ lahenda dodouꞌ ramahere Ramatuaꞌ Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Basa ria boe ma, Barnabas leo Tarsus neu noi saka Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Bei naneta noon boe ma, ana leleꞌo ni, fo ara fali leo Antiokia reu. De dua sii leo rabubua roo Ramatuaꞌ a lahenda nara rai Antiokia losaꞌ teuꞌ esa. Tuka-tuka faiꞌ, dua sii ranori Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na, neuꞌ lahenda dodouꞌ. (Nai kota Antiokia ria, besaꞌ ko ra nade Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara rae, ‘lahenda Kristen’.)
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tepoꞌ fo sira dua sii bei rai Antiokia, nana Amaꞌ Manetualain lahenda mana-dedean hida remeꞌ Yerusalem mai.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Neme mana dedea sira mai touꞌ esa, nade Agabus. Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada nae, “Neu ko, faiꞌ laas rule basa dae-inaꞌ ia, losa basa koro-taduꞌ lalaꞌen.” Boe ma neu nafada seluꞌ lahenda ara. (Dedea na tebe leoꞌ naa tepoꞌ fo nai Roma mane bauinaꞌ na, nade Klaudius, homu paretaꞌ a).
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ramanene Agabus dedean sira boe ma, Ramatuaꞌ Yesus lahendan fo rai Antiokia, ara rala-haraꞌ fo rabubua doiꞌ fee toranoo manatoꞌa-mantaaꞌ, fo riiꞌ tuka Yesus nai propensi Yudea. Esa-esaꞌ ko fee tuka ria hahapu nara.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Rabubua ra sii boe ma, ara tudu Barnabas noo Saulus, fo elaꞌ reni doiꞌ sira, bati fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ manai naa ra.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.