Atos 11
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC
1 Petrus bei ta fali fa, te Yesus lahenda nadedenu nara roo lahenda kamahere fekeꞌ fo rai Yerusalem, ara ramanene rae, lahenda ta Yahudi sira fa boe, ara sipoꞌ Manetualain Tutui Malole na.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Faiꞌ fo Petrus losa Yerusalem boe ma, lahenda kamahereꞌ ruma reme partei Yahudi ara salen rae,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “He! O tao leo beaꞌ ria? O malelaꞌ ita hada na do taꞌa? O maparani masoꞌ leo lahenda ta Yahudi uma nara muu. Mua-minu mo sii bali! Ta bole tao leoꞌ naa fa, te sira nana bei ta tuka ita hada sunat na fa! De ita ta taraa tabua too sii fa!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Basa ria boe ma, Petrus tui basa-basa hata mana-dadiꞌ ara nae,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Faꞌi esa de au nai kota Yope, au uu hule-haradoi, boe ma Amaꞌ Manetualain natudu au nonooꞌ leo meis. Noꞌ nae au ita lalai natahuꞌa, basa de tema maloa esa toda mai, bukun haa sii mana londaꞌ. Tema maloa ria loe bai-bai leo au mai.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Au bei titiro leo tema maloa ria dale, neu, te au ita banda rupaꞌ ara, riiꞌ banda ei haaꞌ, banda mana-lodo mana-raeꞌ, manupui rupaꞌ ara. Basa sira, nana ita lahenda Yahudi ra banda lulim sira.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Boe ma, au amanene hara-oeꞌ esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Foa leo! Hai ma banda sira, hala sii fo mua leo!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tehuu au ataa ae, ‘Ta bisa fa! Ta leo naaꞌ fa! Te au bei ta ita banda leo naaꞌ ara fa! Basa banda sira nana ami lahenda Yahudi ra maluli sii!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tehuu na hara seluꞌ bali nae, ‘Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na o bosoꞌ boe malulin bali!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Au ita tema maloa ria onda laꞌi telu, boe ma nana soꞌu faliꞌ leo lalai neu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Naraa noo oras ria, lahenda Kaisarea telu losa leo uma ria reu, mai saka au.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Boe ma Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada au nae, ‘O onda leo fo muu tuka lahenda sira. Dale ma bosoꞌ matutuiꞌ. Leo mae sira lahenda fekeꞌ boe oo, noi o ta bole tipa sii fa. Basa boe ma, ita toranoo ka nee ia ra tuka roo au leo Kaisarea. Nai naa, ami basa masoꞌ leo soldadu Roma ra malakan esa uma na.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ana tui nae, faiꞌ hida maneuꞌ ria, ana nita Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen neme nusa: sodaꞌa mai de napadeiꞌ neuꞌ uma na, boe ma nae, ‘Madenu lahenda leo Yope neu naloo lahenda esa, nade Simon Petrus.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Neuꞌ ko lahenda ria natudu o moo basa uma isi ma, Manetualain eno naa, fo elaꞌ fee emi hapu mala sodaꞌ ma ose heni basa emi sala-siko mara.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Huu ria naa, de au atudu Manetualain Eno Soda Na neuꞌ asa. Basa boe ma, ara sipo tutiꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, sama leo ita sipo riiꞌ faiꞌ naa ra boe.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Rita rae sira sipo Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na leoꞌ ria boe ma, au afarene Ramatua Yesus dedea maꞌulu na nae, ‘Yohanis sarani emi neniꞌ noi oe, te neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain dei tao lena ria bali, nana huu Ria fee emi Dula-dale Malalao-malalafu Na soo.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Te Amaꞌ Manetualain riiꞌ fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda fekeꞌ ara sama leo ita boe. De kalu au ta sarani sii fa soo, na au alena-laka oo Amaꞌ Manetualain, do leo bea?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ramanene Petrus nasalaꞌe ao na leoꞌ naa boe ma, ara ta salen soꞌ. Boe ma, basa sii io-oa neuꞌ Amaꞌ Manetualain rae, “We! Padoas a! Amaꞌ Manetualain soi enoꞌ de lahenda fekeꞌ ara boe laꞌo elaꞌ sira masoda tadalu nara, ma Ana ose heni sala-siko nara, de ara hapu soda mana basa taaꞌ roon.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Maꞌulun ria, ara popoꞌo ramate Stefanus, boe ma ara mulai tao doidoso Yesus lahenda nara. Huu ria naa, de ara kofela basa mamanaꞌ ain. Ruma ralai leo propensi Finisia. Ruma ralai leo pulu Siprus reu, boe ma ruma ralai leo doo inaꞌ a reu losa Antiokia nai propensi Siria. Lahenda mana-malaiꞌ sira boe tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na neuꞌ basa mamanaꞌ ara. Tehuu ara rafada adaꞌ noi sira lahenda Yahudi nara mesaꞌ asa. Ara ta rafada lahenda fekeꞌ fa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Tehuu Ramatuaꞌ a lahendan ruma reme pulu Siprus noo kota Kirene, ralai raroo leo kota Antiokia nai propensi Siria. Sira riiꞌ rafada Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na neuꞌ lahenda ta Yahudi fo rai naa a.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Amaꞌ Manetualain fee kuasa Na neuꞌ asa losaꞌ lahenda dodouꞌ ramahere Ramatuaꞌ Yesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 — ausente —
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Basa ria boe ma, Barnabas leo Tarsus neu noi saka Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Bei naneta noon boe ma, ana leleꞌo ni, fo ara fali leo Antiokia reu. De dua sii leo rabubua roo Ramatuaꞌ a lahenda nara rai Antiokia losaꞌ teuꞌ esa. Tuka-tuka faiꞌ, dua sii ranori Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na, neuꞌ lahenda dodouꞌ. (Nai kota Antiokia ria, besaꞌ ko ra nade Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara rae, ‘lahenda Kristen’.)
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tepoꞌ fo sira dua sii bei rai Antiokia, nana Amaꞌ Manetualain lahenda mana-dedean hida remeꞌ Yerusalem mai.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Neme mana dedea sira mai touꞌ esa, nade Agabus. Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada nae, “Neu ko, faiꞌ laas rule basa dae-inaꞌ ia, losa basa koro-taduꞌ lalaꞌen.” Boe ma neu nafada seluꞌ lahenda ara. (Dedea na tebe leoꞌ naa tepoꞌ fo nai Roma mane bauinaꞌ na, nade Klaudius, homu paretaꞌ a).
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ramanene Agabus dedean sira boe ma, Ramatuaꞌ Yesus lahendan fo rai Antiokia, ara rala-haraꞌ fo rabubua doiꞌ fee toranoo manatoꞌa-mantaaꞌ, fo riiꞌ tuka Yesus nai propensi Yudea. Esa-esaꞌ ko fee tuka ria hahapu nara.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Rabubua ra sii boe ma, ara tudu Barnabas noo Saulus, fo elaꞌ reni doiꞌ sira, bati fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ manai naa ra.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.