Atos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petrus bei ta fali fa, te Yesus lahenda nadedenu nara roo lahenda kamahere fekeꞌ fo rai Yerusalem, ara ramanene rae, lahenda ta Yahudi sira fa boe, ara sipoꞌ Manetualain Tutui Malole na.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Faiꞌ fo Petrus losa Yerusalem boe ma, lahenda kamahereꞌ ruma reme partei Yahudi ara salen rae,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “He! O tao leo beaꞌ ria? O malelaꞌ ita hada na do taꞌa? O maparani masoꞌ leo lahenda ta Yahudi uma nara muu. Mua-minu mo sii bali! Ta bole tao leoꞌ naa fa, te sira nana bei ta tuka ita hada sunat na fa! De ita ta taraa tabua too sii fa!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Basa ria boe ma, Petrus tui basa-basa hata mana-dadiꞌ ara nae,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Faꞌi esa de au nai kota Yope, au uu hule-haradoi, boe ma Amaꞌ Manetualain natudu au nonooꞌ leo meis. Noꞌ nae au ita lalai natahuꞌa, basa de tema maloa esa toda mai, bukun haa sii mana londaꞌ. Tema maloa ria loe bai-bai leo au mai.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Au bei titiro leo tema maloa ria dale, neu, te au ita banda rupaꞌ ara, riiꞌ banda ei haaꞌ, banda mana-lodo mana-raeꞌ, manupui rupaꞌ ara. Basa sira, nana ita lahenda Yahudi ra banda lulim sira.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Boe ma, au amanene hara-oeꞌ esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Foa leo! Hai ma banda sira, hala sii fo mua leo!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tehuu au ataa ae, ‘Ta bisa fa! Ta leo naaꞌ fa! Te au bei ta ita banda leo naaꞌ ara fa! Basa banda sira nana ami lahenda Yahudi ra maluli sii!’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Tehuu na hara seluꞌ bali nae, ‘Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na o bosoꞌ boe malulin bali!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Au ita tema maloa ria onda laꞌi telu, boe ma nana soꞌu faliꞌ leo lalai neu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Naraa noo oras ria, lahenda Kaisarea telu losa leo uma ria reu, mai saka au.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Boe ma Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada au nae, ‘O onda leo fo muu tuka lahenda sira. Dale ma bosoꞌ matutuiꞌ. Leo mae sira lahenda fekeꞌ boe oo, noi o ta bole tipa sii fa. Basa boe ma, ita toranoo ka nee ia ra tuka roo au leo Kaisarea. Nai naa, ami basa masoꞌ leo soldadu Roma ra malakan esa uma na.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ana tui nae, faiꞌ hida maneuꞌ ria, ana nita Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen neme nusa: sodaꞌa mai de napadeiꞌ neuꞌ uma na, boe ma nae, ‘Madenu lahenda leo Yope neu naloo lahenda esa, nade Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Neuꞌ ko lahenda ria natudu o moo basa uma isi ma, Manetualain eno naa, fo elaꞌ fee emi hapu mala sodaꞌ ma ose heni basa emi sala-siko mara.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Huu ria naa, de au atudu Manetualain Eno Soda Na neuꞌ asa. Basa boe ma, ara sipo tutiꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, sama leo ita sipo riiꞌ faiꞌ naa ra boe.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Rita rae sira sipo Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na leoꞌ ria boe ma, au afarene Ramatua Yesus dedea maꞌulu na nae, ‘Yohanis sarani emi neniꞌ noi oe, te neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain dei tao lena ria bali, nana huu Ria fee emi Dula-dale Malalao-malalafu Na soo.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Te Amaꞌ Manetualain riiꞌ fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda fekeꞌ ara sama leo ita boe. De kalu au ta sarani sii fa soo, na au alena-laka oo Amaꞌ Manetualain, do leo bea?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ramanene Petrus nasalaꞌe ao na leoꞌ naa boe ma, ara ta salen soꞌ. Boe ma, basa sii io-oa neuꞌ Amaꞌ Manetualain rae, “We! Padoas a! Amaꞌ Manetualain soi enoꞌ de lahenda fekeꞌ ara boe laꞌo elaꞌ sira masoda tadalu nara, ma Ana ose heni sala-siko nara, de ara hapu soda mana basa taaꞌ roon.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Maꞌulun ria, ara popoꞌo ramate Stefanus, boe ma ara mulai tao doidoso Yesus lahenda nara. Huu ria naa, de ara kofela basa mamanaꞌ ain. Ruma ralai leo propensi Finisia. Ruma ralai leo pulu Siprus reu, boe ma ruma ralai leo doo inaꞌ a reu losa Antiokia nai propensi Siria. Lahenda mana-malaiꞌ sira boe tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na neuꞌ basa mamanaꞌ ara. Tehuu ara rafada adaꞌ noi sira lahenda Yahudi nara mesaꞌ asa. Ara ta rafada lahenda fekeꞌ fa.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tehuu Ramatuaꞌ a lahendan ruma reme pulu Siprus noo kota Kirene, ralai raroo leo kota Antiokia nai propensi Siria. Sira riiꞌ rafada Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na neuꞌ lahenda ta Yahudi fo rai naa a.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Amaꞌ Manetualain fee kuasa Na neuꞌ asa losaꞌ lahenda dodouꞌ ramahere Ramatuaꞌ Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Basa ria boe ma, Barnabas leo Tarsus neu noi saka Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Bei naneta noon boe ma, ana leleꞌo ni, fo ara fali leo Antiokia reu. De dua sii leo rabubua roo Ramatuaꞌ a lahenda nara rai Antiokia losaꞌ teuꞌ esa. Tuka-tuka faiꞌ, dua sii ranori Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na, neuꞌ lahenda dodouꞌ. (Nai kota Antiokia ria, besaꞌ ko ra nade Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara rae, ‘lahenda Kristen’.)
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tepoꞌ fo sira dua sii bei rai Antiokia, nana Amaꞌ Manetualain lahenda mana-dedean hida remeꞌ Yerusalem mai.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Neme mana dedea sira mai touꞌ esa, nade Agabus. Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada nae, “Neu ko, faiꞌ laas rule basa dae-inaꞌ ia, losa basa koro-taduꞌ lalaꞌen.” Boe ma neu nafada seluꞌ lahenda ara. (Dedea na tebe leoꞌ naa tepoꞌ fo nai Roma mane bauinaꞌ na, nade Klaudius, homu paretaꞌ a).
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ramanene Agabus dedean sira boe ma, Ramatuaꞌ Yesus lahendan fo rai Antiokia, ara rala-haraꞌ fo rabubua doiꞌ fee toranoo manatoꞌa-mantaaꞌ, fo riiꞌ tuka Yesus nai propensi Yudea. Esa-esaꞌ ko fee tuka ria hahapu nara.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Rabubua ra sii boe ma, ara tudu Barnabas noo Saulus, fo elaꞌ reni doiꞌ sira, bati fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ manai naa ra.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.