Atos 10
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Tepoꞌ ria, hapu soldadu Roma esa, nade Kornelis. Ana dadi malaka neuꞌ soldadu natun esa. Ana neme dae dooꞌ nai Italia ele, de leo nai kota Kaisarea.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ana noo basa uma isin dale nara rahiiꞌ Amaꞌ Manetualain. Tehuu, lahenda Roma fekeꞌ ara ka dodouꞌ na, ta leo naaꞌ fa. Ana tulu-fali na lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Faiꞌ esa, bate liꞌu telu leodae na, nonooꞌ leo nalamei, ana nita besa-besa Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa, neme nusa sodaꞌ a mai, de naloon nae, “Kornelis!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornelis bei nita ei-laꞌo lima-lope fo neme nusa sodaꞌ ria mai, boe ma ana bii na mateꞌ aon. Boe ma natane nae, “Tao ubeaꞌ, Papa?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 De besaꞌ ia, madenu lahenda esa leo kota Yope, fo neu naloo neni touꞌ esa nade, Simon Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ei-laꞌo lima-lope neme nusa sodaꞌ a bei laꞌo ela Kornelis boe ma, naloo na lahenda manoin dua, noo soldadu esa, dale na boe oo nahiiꞌ tuka Manetualain.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelis tui na basa hata mana-dadiꞌ sira, boe ma nadenu sii leo kota Yope reu.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Losa leo balahaꞌ reu, bate ledo maiꞌ lain, te Kornelis ana nadedenu nara raneneaꞌ rai Yope soo. Faiꞌ na leoꞌ naa, nana Petrus ae leo Simon uma na tadaꞌ lain neu hule-haradoi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ana hule-haradoi, tehuu nameda namalaaꞌ soo. Ana nahani fo lahenda ra peda mei. Tepoꞌ fo ana hule-haradoi te Amaꞌ Manetualain natudu ni dadiꞌ leo nalamei.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nonooꞌ leo nita lalai natahuꞌa boe ma, tema maloa esa toda mai. Bukun haa sii mana-londa. Temaꞌ ria mulai londan mai.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Nai tema maloa ria dale, ana nita banda rupaꞌ ara, riiꞌ banda ei haaꞌ ara, banda manalodo-manaraeꞌ ara, ma manupui rupaꞌ ara.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Boe ma namanene hara-oeꞌ esa nadenun nae, “Peꞌu! Foa leo! Hala banda sira fo mua leo!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa fa! Bosoꞌ tao leo naaꞌ! Te au bei ta ua ita basa banda leo naaꞌ ara fa. Ami lahenda Yahudi ra maluli banda sira katemaꞌ!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tehuu, haraꞌ ria mai seluꞌ bali nae, “Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na o bosoꞌ boe malulin bali!”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tema maloa ria toda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu faliꞌ leo lalai neu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Basa de Petrus bei dodoo neu mai nau bubuluꞌ meis a sosoa-raraan nae ubeaꞌ. Naraa noo Kornelis ana nadenu nara, losa rai Simon uma na. Ara rapadeiꞌ nai uma a lelesu bafa na soo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Boe ma ara raloo manuu umaꞌ a, de ratanen rae, “Ami mai saka lahenda manamai esa, ana leo nai uma ia. Nade na, Simon Petrus. Bate papa ka malelaꞌ ana, do?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tepoꞌ fo Petrus bei dodoo nau bubuluꞌ meis a sosoa-raran, te Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada nae, “We, Peꞌu. Lahenda rai deaꞌ ara mai saka o.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Oꞌ onda fo muu tuka sii leo. Dale ma bosoꞌ natutuiꞌ. Bosoꞌ mahiaꞌ asa. Leo mae tuka lahenda Yahudi ra hada na, o ta bole mabua moo lahenda fekeꞌ fa, tehuu Au riiꞌ adenu sii mai rala o.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Boe ma Petrus onda, de neu naneta noo sii, boe ma nae, “Au ia nana lahenda fo emi sakan. De emi parluu au ubeaꞌ?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Boe ma rataa rae, “Soldadu Roma malakan esa riiꞌ nadenu ami leo iaꞌ mai. Ria nana nalaka soldadu natun esa. Dale na roos a, ma sue na Amaꞌ Manetualain selin. Lahenda Yahudi dodouꞌ ralelaꞌ touꞌ ia, dale malole na soo. Useleꞌ a besaꞌ ko, Manetualain ei laꞌo lima-lopen neme nusa sodaꞌ a mai, de nafada ami malaka ma, fo hule papa ka leo uma na muu, te noi namanene mataꞌ nemeꞌ papa ka mai.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petrus namanene leoꞌ naa, boe ma ana hule sii fo suku reuꞌ na hatun ria. Balahaꞌ boe ma, ara foa, de Petrus laꞌo noo sii. Ramatuaꞌ a lahendan ruma rai Yope, nau ratiaꞌ roo sii.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Hatun ria, ara suku rai enoꞌ. Balahaꞌ boe ma, ara losa kota Kaisarea. Losa Kornelis uma na, te ana nahani sii soo. Ana nabubua na toranoo nara, roo tia-lai nara rai naa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petrus bei kodi leo uma daleꞌ neu boe ma, Kornelis nalai mata neu, de ana sundaꞌ ma doꞌo neuꞌ Petrus ei dae naa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tehuu Petrus hela na foan nae, “Aꞌa! Mapadeiꞌ leo, bosoꞌ doꞌo au. Te au ia nana lahenda leo aꞌa ka boe.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ana napadei boe ma, dua sii dedea lalaꞌo leo uma daleꞌ reu. Te Petrus mete neuꞌ lahenda dodouꞌ rabua rai naa soo, ara rahanin.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Basa boe ma, ana memete basa sii de dedea nae, “Toranoo kara emin. Emi bubuluꞌ memaꞌ ami lahenda Yahudiꞌ a hada na. Tuka ami hada ma soo na, ami ta bole mabua mo lahenda fekeꞌ ara fa, lena-lenaꞌ meu kodi uma nara bali. Tehuu, Amaꞌ Manetualain natudu basa fee au soo nae, ‘Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na bosoꞌ boe malulin bali!’ De besaꞌ ia, au taꞌ asaꞌataꞌ neuꞌ lahenda fekeꞌ soo. Au muste tao sii leo au toranoo boki kara.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Huu ria de, emi mai maloo, boe ma au laꞌo tutiꞌ a. Au taꞌa tutuiꞌ fa, nana Ramatuaꞌ a nafada au soo. Tehuu emi soba mafada au dei! Emi parluu au ubeaꞌ nai ia?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Basa de Kornelis tui basa-basan nae, “Faiꞌ haa maneuꞌ ria ledo leodaen, au hule-haradoi nai uma ia. Keke neu te, touꞌ esa napadeiꞌ neuꞌ au mata ka. Bua-loan makadidila ni.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Boe ma, ana naloo au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule ma soo. Boe ma, nafarene o dale malole ma neuꞌ basa lahenda ra.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 De besaꞌ ia, madenu lahenda leo kota Yope reu, fo raloo reni touꞌ esa nai naa, nade Simon Petrus. Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Huu ria de, au adenu tutiꞌ lahenda reu raloo papa ka mai. Ami hule makasi dodouꞌ, nana huu papa ka mai tutiꞌ a. De besaꞌ ia, ami basa mabubua nai ia, nana ami mahiiꞌ mamanene basa hara-oeꞌ neme Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ Ana nau papa ka mafada ami a!”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Basa de, Petrus dedea nae, “Au besaꞌ ko a lelaꞌ ae Amaꞌ Manetualain mete basa lahenda ra dedemaꞌ esaꞌ a. Ana ta here mataꞌ nae, sira nana lahenda Yahudi ma fekeꞌ ara taꞌa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Leo mae lahenda reme suku bea mai, boe oo sadi dale nara roos a, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain, boe ma nau tuka Ria hihii-nanaun soo na, lahenda ria riiꞌ tao na Amaꞌ Manetualain dale Na loaꞌ a.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Te emi bubuluꞌ soo Amaꞌ Manetualain nafada ami lahenda Israel nae, Ana fee Lahenda fo Ana helu basa neme uluꞌ mai soo, riiꞌ Yesus. Basa de, Yesus maten, de dame na lahenda dae-inaꞌ roo Amaꞌ Manetualain. Boe ma, ana dadi neuꞌ basa lahenda ra Amaꞌ Manetualain na.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Emi boe mamanene soo, hata mana dadiꞌ manai propensi Yudea katemaꞌ. Tutuiꞌ sira mulai nemeꞌ Yohanis nafada lahenda ra nae muste hahae noo tatao sala-siko nara. Boe ma ara muste sarani dei, fo elaꞌ dadi tanda nae ara malole roo Amaꞌ Manetualain a soo.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Basa boe ma, Ana fee Dula-dale Malalao-malalafu Na ma kuasa Na neuꞌ Yesus Lahenda Nasaret ria. Boe ma, Yesus maso-kalua koroꞌ ara, fo tao nonoi-tatao malole fee lahenda ra, ma tulu-fali na lahenda fo malaka nitu a heke naa sii. Ana noi tao leo naaꞌ nana huu fo Amaꞌ Manetualain noon naroo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Te ami ia nana mita mataꞌ, ana noi tao basa hata mana-dadiꞌ sira rai kota Yerusalem, ma rule basa lahenda Yahudi ra dae na.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ana maten tebe-tebe, te faiꞌ katelu na, boe ma Amaꞌ Manetualain na foa faliꞌ Ana. Basa boe ma, Ana natudu ao-ina Na, de lahenda ra ralelaꞌ rae tebe-tebe Ana nasoda seluꞌ soo.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tehuu ta basa lahenda ra ritan fa, noi ami. Tepoꞌ fo Ana nasoda faliꞌ a ami mia-minu moon. Amaꞌ Manetualain boe oo tudu ami, meu mafada Yesus Tutui Malole Na neuꞌ basa lahenda sudi rai mamanaꞌ bea a.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 De Amaꞌ Manetualain riiꞌ nadenu ami fo meu tui ledo-ledo laꞌe Lahenda fo riiꞌ tudu memaꞌ soo neme fai ulu naa, riiꞌ Yesus. Boe ma, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus dadi Mana-Ee Dedeaꞌ nae, bea rina nasoda narooꞌ noo Amaꞌ Manetualain, ma bea rina taꞌa. Yesus riiꞌ dei naꞌetuꞌ dedea neuꞌ lahenda mana-mateꞌ a, ma lahenda masodaꞌ a.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Neme doo na mai soo, Amaꞌ Manetualain mana dedea nara tudu Yesus rae, bea fo riiꞌ namahere neuꞌ Ana, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain sipoꞌ asa, ma ose heni sala-siko nara.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petrus bei tui nae leoꞌ naa boe ma, keke neu te Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, masoꞌ leoꞌ basa lahenda fo ramanene ni a.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Petrus nonoo Yahudi nara rai naa boe. Ara roon mai reme kota Yope, leo Kornelis uma na nai kota Kaisarea. Tepoꞌ fo rita ni boe ma, lahenda dodouꞌ sipoꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na ria, te basa sii roi patararaaꞌ a, nana huu besaꞌ ko rita Amaꞌ Manetualain fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda ta Yahudi sira fa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ara ramanene lahenda sira dedea reniꞌ dedea rupaꞌ ara, rai Kornelis uma naa, ma araꞌ io-oa Amaꞌ Manetualain.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Emi mete ao mara! Lahenda ia ra sipoꞌ Amaꞌ Manetualin Dula-dale Malalao-malalafu Na leo ita boe. De besaꞌ ia, mai fo ita sarani sii leo. Esa ta nasalaꞌe kata soo boeꞌ.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Basa boe ma, Petrus nadenu sii sarani Kornelis noo basa lahenda manai naa ra, fo dadi tanda nae sira nana Yesus lahenda nara soo. Boe ma, ara hule Petrus, fo leo noo sii faiꞌ hida bali, besaꞌ ko ara feen fali leo Yerusalem neu.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.