Atos 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tepoꞌ ria, hapu soldadu Roma esa, nade Kornelis. Ana dadi malaka neuꞌ soldadu natun esa. Ana neme dae dooꞌ nai Italia ele, de leo nai kota Kaisarea.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ana noo basa uma isin dale nara rahiiꞌ Amaꞌ Manetualain. Tehuu, lahenda Roma fekeꞌ ara ka dodouꞌ na, ta leo naaꞌ fa. Ana tulu-fali na lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Faiꞌ esa, bate liꞌu telu leodae na, nonooꞌ leo nalamei, ana nita besa-besa Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa, neme nusa sodaꞌ a mai, de naloon nae, “Kornelis!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kornelis bei nita ei-laꞌo lima-lope fo neme nusa sodaꞌ ria mai, boe ma ana bii na mateꞌ aon. Boe ma natane nae, “Tao ubeaꞌ, Papa?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 De besaꞌ ia, madenu lahenda esa leo kota Yope, fo neu naloo neni touꞌ esa nade, Simon Petrus.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ei-laꞌo lima-lope neme nusa sodaꞌ a bei laꞌo ela Kornelis boe ma, naloo na lahenda manoin dua, noo soldadu esa, dale na boe oo nahiiꞌ tuka Manetualain.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelis tui na basa hata mana-dadiꞌ sira, boe ma nadenu sii leo kota Yope reu.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Losa leo balahaꞌ reu, bate ledo maiꞌ lain, te Kornelis ana nadedenu nara raneneaꞌ rai Yope soo. Faiꞌ na leoꞌ naa, nana Petrus ae leo Simon uma na tadaꞌ lain neu hule-haradoi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ana hule-haradoi, tehuu nameda namalaaꞌ soo. Ana nahani fo lahenda ra peda mei. Tepoꞌ fo ana hule-haradoi te Amaꞌ Manetualain natudu ni dadiꞌ leo nalamei.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nonooꞌ leo nita lalai natahuꞌa boe ma, tema maloa esa toda mai. Bukun haa sii mana-londa. Temaꞌ ria mulai londan mai.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nai tema maloa ria dale, ana nita banda rupaꞌ ara, riiꞌ banda ei haaꞌ ara, banda manalodo-manaraeꞌ ara, ma manupui rupaꞌ ara.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Boe ma namanene hara-oeꞌ esa nadenun nae, “Peꞌu! Foa leo! Hala banda sira fo mua leo!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa fa! Bosoꞌ tao leo naaꞌ! Te au bei ta ua ita basa banda leo naaꞌ ara fa. Ami lahenda Yahudi ra maluli banda sira katemaꞌ!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tehuu, haraꞌ ria mai seluꞌ bali nae, “Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na o bosoꞌ boe malulin bali!”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tema maloa ria toda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu faliꞌ leo lalai neu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Basa de Petrus bei dodoo neu mai nau bubuluꞌ meis a sosoa-raraan nae ubeaꞌ. Naraa noo Kornelis ana nadenu nara, losa rai Simon uma na. Ara rapadeiꞌ nai uma a lelesu bafa na soo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Boe ma ara raloo manuu umaꞌ a, de ratanen rae, “Ami mai saka lahenda manamai esa, ana leo nai uma ia. Nade na, Simon Petrus. Bate papa ka malelaꞌ ana, do?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Tepoꞌ fo Petrus bei dodoo nau bubuluꞌ meis a sosoa-raran, te Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada nae, “We, Peꞌu. Lahenda rai deaꞌ ara mai saka o.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Oꞌ onda fo muu tuka sii leo. Dale ma bosoꞌ natutuiꞌ. Bosoꞌ mahiaꞌ asa. Leo mae tuka lahenda Yahudi ra hada na, o ta bole mabua moo lahenda fekeꞌ fa, tehuu Au riiꞌ adenu sii mai rala o.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Boe ma Petrus onda, de neu naneta noo sii, boe ma nae, “Au ia nana lahenda fo emi sakan. De emi parluu au ubeaꞌ?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Boe ma rataa rae, “Soldadu Roma malakan esa riiꞌ nadenu ami leo iaꞌ mai. Ria nana nalaka soldadu natun esa. Dale na roos a, ma sue na Amaꞌ Manetualain selin. Lahenda Yahudi dodouꞌ ralelaꞌ touꞌ ia, dale malole na soo. Useleꞌ a besaꞌ ko, Manetualain ei laꞌo lima-lopen neme nusa sodaꞌ a mai, de nafada ami malaka ma, fo hule papa ka leo uma na muu, te noi namanene mataꞌ nemeꞌ papa ka mai.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petrus namanene leoꞌ naa, boe ma ana hule sii fo suku reuꞌ na hatun ria. Balahaꞌ boe ma, ara foa, de Petrus laꞌo noo sii. Ramatuaꞌ a lahendan ruma rai Yope, nau ratiaꞌ roo sii.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Hatun ria, ara suku rai enoꞌ. Balahaꞌ boe ma, ara losa kota Kaisarea. Losa Kornelis uma na, te ana nahani sii soo. Ana nabubua na toranoo nara, roo tia-lai nara rai naa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Petrus bei kodi leo uma daleꞌ neu boe ma, Kornelis nalai mata neu, de ana sundaꞌ ma doꞌo neuꞌ Petrus ei dae naa.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tehuu Petrus hela na foan nae, “Aꞌa! Mapadeiꞌ leo, bosoꞌ doꞌo au. Te au ia nana lahenda leo aꞌa ka boe.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ana napadei boe ma, dua sii dedea lalaꞌo leo uma daleꞌ reu. Te Petrus mete neuꞌ lahenda dodouꞌ rabua rai naa soo, ara rahanin.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Basa boe ma, ana memete basa sii de dedea nae, “Toranoo kara emin. Emi bubuluꞌ memaꞌ ami lahenda Yahudiꞌ a hada na. Tuka ami hada ma soo na, ami ta bole mabua mo lahenda fekeꞌ ara fa, lena-lenaꞌ meu kodi uma nara bali. Tehuu, Amaꞌ Manetualain natudu basa fee au soo nae, ‘Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na bosoꞌ boe malulin bali!’ De besaꞌ ia, au taꞌ asaꞌataꞌ neuꞌ lahenda fekeꞌ soo. Au muste tao sii leo au toranoo boki kara.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Huu ria de, emi mai maloo, boe ma au laꞌo tutiꞌ a. Au taꞌa tutuiꞌ fa, nana Ramatuaꞌ a nafada au soo. Tehuu emi soba mafada au dei! Emi parluu au ubeaꞌ nai ia?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Basa de Kornelis tui basa-basan nae, “Faiꞌ haa maneuꞌ ria ledo leodaen, au hule-haradoi nai uma ia. Keke neu te, touꞌ esa napadeiꞌ neuꞌ au mata ka. Bua-loan makadidila ni.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Boe ma, ana naloo au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule ma soo. Boe ma, nafarene o dale malole ma neuꞌ basa lahenda ra.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 De besaꞌ ia, madenu lahenda leo kota Yope reu, fo raloo reni touꞌ esa nai naa, nade Simon Petrus. Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Huu ria de, au adenu tutiꞌ lahenda reu raloo papa ka mai. Ami hule makasi dodouꞌ, nana huu papa ka mai tutiꞌ a. De besaꞌ ia, ami basa mabubua nai ia, nana ami mahiiꞌ mamanene basa hara-oeꞌ neme Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ Ana nau papa ka mafada ami a!”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Basa de, Petrus dedea nae, “Au besaꞌ ko a lelaꞌ ae Amaꞌ Manetualain mete basa lahenda ra dedemaꞌ esaꞌ a. Ana ta here mataꞌ nae, sira nana lahenda Yahudi ma fekeꞌ ara taꞌa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Leo mae lahenda reme suku bea mai, boe oo sadi dale nara roos a, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain, boe ma nau tuka Ria hihii-nanaun soo na, lahenda ria riiꞌ tao na Amaꞌ Manetualain dale Na loaꞌ a.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Te emi bubuluꞌ soo Amaꞌ Manetualain nafada ami lahenda Israel nae, Ana fee Lahenda fo Ana helu basa neme uluꞌ mai soo, riiꞌ Yesus. Basa de, Yesus maten, de dame na lahenda dae-inaꞌ roo Amaꞌ Manetualain. Boe ma, ana dadi neuꞌ basa lahenda ra Amaꞌ Manetualain na.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Emi boe mamanene soo, hata mana dadiꞌ manai propensi Yudea katemaꞌ. Tutuiꞌ sira mulai nemeꞌ Yohanis nafada lahenda ra nae muste hahae noo tatao sala-siko nara. Boe ma ara muste sarani dei, fo elaꞌ dadi tanda nae ara malole roo Amaꞌ Manetualain a soo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Basa boe ma, Ana fee Dula-dale Malalao-malalafu Na ma kuasa Na neuꞌ Yesus Lahenda Nasaret ria. Boe ma, Yesus maso-kalua koroꞌ ara, fo tao nonoi-tatao malole fee lahenda ra, ma tulu-fali na lahenda fo malaka nitu a heke naa sii. Ana noi tao leo naaꞌ nana huu fo Amaꞌ Manetualain noon naroo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te ami ia nana mita mataꞌ, ana noi tao basa hata mana-dadiꞌ sira rai kota Yerusalem, ma rule basa lahenda Yahudi ra dae na.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ana maten tebe-tebe, te faiꞌ katelu na, boe ma Amaꞌ Manetualain na foa faliꞌ Ana. Basa boe ma, Ana natudu ao-ina Na, de lahenda ra ralelaꞌ rae tebe-tebe Ana nasoda seluꞌ soo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Tehuu ta basa lahenda ra ritan fa, noi ami. Tepoꞌ fo Ana nasoda faliꞌ a ami mia-minu moon. Amaꞌ Manetualain boe oo tudu ami, meu mafada Yesus Tutui Malole Na neuꞌ basa lahenda sudi rai mamanaꞌ bea a.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 De Amaꞌ Manetualain riiꞌ nadenu ami fo meu tui ledo-ledo laꞌe Lahenda fo riiꞌ tudu memaꞌ soo neme fai ulu naa, riiꞌ Yesus. Boe ma, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus dadi Mana-Ee Dedeaꞌ nae, bea rina nasoda narooꞌ noo Amaꞌ Manetualain, ma bea rina taꞌa. Yesus riiꞌ dei naꞌetuꞌ dedea neuꞌ lahenda mana-mateꞌ a, ma lahenda masodaꞌ a.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Neme doo na mai soo, Amaꞌ Manetualain mana dedea nara tudu Yesus rae, bea fo riiꞌ namahere neuꞌ Ana, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain sipoꞌ asa, ma ose heni sala-siko nara.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petrus bei tui nae leoꞌ naa boe ma, keke neu te Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, masoꞌ leoꞌ basa lahenda fo ramanene ni a.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Petrus nonoo Yahudi nara rai naa boe. Ara roon mai reme kota Yope, leo Kornelis uma na nai kota Kaisarea. Tepoꞌ fo rita ni boe ma, lahenda dodouꞌ sipoꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na ria, te basa sii roi patararaaꞌ a, nana huu besaꞌ ko rita Amaꞌ Manetualain fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda ta Yahudi sira fa.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ara ramanene lahenda sira dedea reniꞌ dedea rupaꞌ ara, rai Kornelis uma naa, ma araꞌ io-oa Amaꞌ Manetualain.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Emi mete ao mara! Lahenda ia ra sipoꞌ Amaꞌ Manetualin Dula-dale Malalao-malalafu Na leo ita boe. De besaꞌ ia, mai fo ita sarani sii leo. Esa ta nasalaꞌe kata soo boeꞌ.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Basa boe ma, Petrus nadenu sii sarani Kornelis noo basa lahenda manai naa ra, fo dadi tanda nae sira nana Yesus lahenda nara soo. Boe ma, ara hule Petrus, fo leo noo sii faiꞌ hida bali, besaꞌ ko ara feen fali leo Yerusalem neu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.