Atos 10
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Tepoꞌ ria, hapu soldadu Roma esa, nade Kornelis. Ana dadi malaka neuꞌ soldadu natun esa. Ana neme dae dooꞌ nai Italia ele, de leo nai kota Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ana noo basa uma isin dale nara rahiiꞌ Amaꞌ Manetualain. Tehuu, lahenda Roma fekeꞌ ara ka dodouꞌ na, ta leo naaꞌ fa. Ana tulu-fali na lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Faiꞌ esa, bate liꞌu telu leodae na, nonooꞌ leo nalamei, ana nita besa-besa Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa, neme nusa sodaꞌ a mai, de naloon nae, “Kornelis!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelis bei nita ei-laꞌo lima-lope fo neme nusa sodaꞌ ria mai, boe ma ana bii na mateꞌ aon. Boe ma natane nae, “Tao ubeaꞌ, Papa?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 De besaꞌ ia, madenu lahenda esa leo kota Yope, fo neu naloo neni touꞌ esa nade, Simon Petrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ei-laꞌo lima-lope neme nusa sodaꞌ a bei laꞌo ela Kornelis boe ma, naloo na lahenda manoin dua, noo soldadu esa, dale na boe oo nahiiꞌ tuka Manetualain.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelis tui na basa hata mana-dadiꞌ sira, boe ma nadenu sii leo kota Yope reu.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Losa leo balahaꞌ reu, bate ledo maiꞌ lain, te Kornelis ana nadedenu nara raneneaꞌ rai Yope soo. Faiꞌ na leoꞌ naa, nana Petrus ae leo Simon uma na tadaꞌ lain neu hule-haradoi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ana hule-haradoi, tehuu nameda namalaaꞌ soo. Ana nahani fo lahenda ra peda mei. Tepoꞌ fo ana hule-haradoi te Amaꞌ Manetualain natudu ni dadiꞌ leo nalamei.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nonooꞌ leo nita lalai natahuꞌa boe ma, tema maloa esa toda mai. Bukun haa sii mana-londa. Temaꞌ ria mulai londan mai.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nai tema maloa ria dale, ana nita banda rupaꞌ ara, riiꞌ banda ei haaꞌ ara, banda manalodo-manaraeꞌ ara, ma manupui rupaꞌ ara.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Boe ma namanene hara-oeꞌ esa nadenun nae, “Peꞌu! Foa leo! Hala banda sira fo mua leo!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa fa! Bosoꞌ tao leo naaꞌ! Te au bei ta ua ita basa banda leo naaꞌ ara fa. Ami lahenda Yahudi ra maluli banda sira katemaꞌ!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tehuu, haraꞌ ria mai seluꞌ bali nae, “Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na o bosoꞌ boe malulin bali!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tema maloa ria toda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu faliꞌ leo lalai neu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Basa de Petrus bei dodoo neu mai nau bubuluꞌ meis a sosoa-raraan nae ubeaꞌ. Naraa noo Kornelis ana nadenu nara, losa rai Simon uma na. Ara rapadeiꞌ nai uma a lelesu bafa na soo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Boe ma ara raloo manuu umaꞌ a, de ratanen rae, “Ami mai saka lahenda manamai esa, ana leo nai uma ia. Nade na, Simon Petrus. Bate papa ka malelaꞌ ana, do?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Tepoꞌ fo Petrus bei dodoo nau bubuluꞌ meis a sosoa-raran, te Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada nae, “We, Peꞌu. Lahenda rai deaꞌ ara mai saka o.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Oꞌ onda fo muu tuka sii leo. Dale ma bosoꞌ natutuiꞌ. Bosoꞌ mahiaꞌ asa. Leo mae tuka lahenda Yahudi ra hada na, o ta bole mabua moo lahenda fekeꞌ fa, tehuu Au riiꞌ adenu sii mai rala o.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Boe ma Petrus onda, de neu naneta noo sii, boe ma nae, “Au ia nana lahenda fo emi sakan. De emi parluu au ubeaꞌ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Boe ma rataa rae, “Soldadu Roma malakan esa riiꞌ nadenu ami leo iaꞌ mai. Ria nana nalaka soldadu natun esa. Dale na roos a, ma sue na Amaꞌ Manetualain selin. Lahenda Yahudi dodouꞌ ralelaꞌ touꞌ ia, dale malole na soo. Useleꞌ a besaꞌ ko, Manetualain ei laꞌo lima-lopen neme nusa sodaꞌ a mai, de nafada ami malaka ma, fo hule papa ka leo uma na muu, te noi namanene mataꞌ nemeꞌ papa ka mai.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petrus namanene leoꞌ naa, boe ma ana hule sii fo suku reuꞌ na hatun ria. Balahaꞌ boe ma, ara foa, de Petrus laꞌo noo sii. Ramatuaꞌ a lahendan ruma rai Yope, nau ratiaꞌ roo sii.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Hatun ria, ara suku rai enoꞌ. Balahaꞌ boe ma, ara losa kota Kaisarea. Losa Kornelis uma na, te ana nahani sii soo. Ana nabubua na toranoo nara, roo tia-lai nara rai naa.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petrus bei kodi leo uma daleꞌ neu boe ma, Kornelis nalai mata neu, de ana sundaꞌ ma doꞌo neuꞌ Petrus ei dae naa.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tehuu Petrus hela na foan nae, “Aꞌa! Mapadeiꞌ leo, bosoꞌ doꞌo au. Te au ia nana lahenda leo aꞌa ka boe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ana napadei boe ma, dua sii dedea lalaꞌo leo uma daleꞌ reu. Te Petrus mete neuꞌ lahenda dodouꞌ rabua rai naa soo, ara rahanin.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Basa boe ma, ana memete basa sii de dedea nae, “Toranoo kara emin. Emi bubuluꞌ memaꞌ ami lahenda Yahudiꞌ a hada na. Tuka ami hada ma soo na, ami ta bole mabua mo lahenda fekeꞌ ara fa, lena-lenaꞌ meu kodi uma nara bali. Tehuu, Amaꞌ Manetualain natudu basa fee au soo nae, ‘Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na bosoꞌ boe malulin bali!’ De besaꞌ ia, au taꞌ asaꞌataꞌ neuꞌ lahenda fekeꞌ soo. Au muste tao sii leo au toranoo boki kara.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Huu ria de, emi mai maloo, boe ma au laꞌo tutiꞌ a. Au taꞌa tutuiꞌ fa, nana Ramatuaꞌ a nafada au soo. Tehuu emi soba mafada au dei! Emi parluu au ubeaꞌ nai ia?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Basa de Kornelis tui basa-basan nae, “Faiꞌ haa maneuꞌ ria ledo leodaen, au hule-haradoi nai uma ia. Keke neu te, touꞌ esa napadeiꞌ neuꞌ au mata ka. Bua-loan makadidila ni.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Boe ma, ana naloo au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule ma soo. Boe ma, nafarene o dale malole ma neuꞌ basa lahenda ra.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 De besaꞌ ia, madenu lahenda leo kota Yope reu, fo raloo reni touꞌ esa nai naa, nade Simon Petrus. Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Huu ria de, au adenu tutiꞌ lahenda reu raloo papa ka mai. Ami hule makasi dodouꞌ, nana huu papa ka mai tutiꞌ a. De besaꞌ ia, ami basa mabubua nai ia, nana ami mahiiꞌ mamanene basa hara-oeꞌ neme Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ Ana nau papa ka mafada ami a!”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Basa de, Petrus dedea nae, “Au besaꞌ ko a lelaꞌ ae Amaꞌ Manetualain mete basa lahenda ra dedemaꞌ esaꞌ a. Ana ta here mataꞌ nae, sira nana lahenda Yahudi ma fekeꞌ ara taꞌa.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Leo mae lahenda reme suku bea mai, boe oo sadi dale nara roos a, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain, boe ma nau tuka Ria hihii-nanaun soo na, lahenda ria riiꞌ tao na Amaꞌ Manetualain dale Na loaꞌ a.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Te emi bubuluꞌ soo Amaꞌ Manetualain nafada ami lahenda Israel nae, Ana fee Lahenda fo Ana helu basa neme uluꞌ mai soo, riiꞌ Yesus. Basa de, Yesus maten, de dame na lahenda dae-inaꞌ roo Amaꞌ Manetualain. Boe ma, ana dadi neuꞌ basa lahenda ra Amaꞌ Manetualain na.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Emi boe mamanene soo, hata mana dadiꞌ manai propensi Yudea katemaꞌ. Tutuiꞌ sira mulai nemeꞌ Yohanis nafada lahenda ra nae muste hahae noo tatao sala-siko nara. Boe ma ara muste sarani dei, fo elaꞌ dadi tanda nae ara malole roo Amaꞌ Manetualain a soo.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Basa boe ma, Ana fee Dula-dale Malalao-malalafu Na ma kuasa Na neuꞌ Yesus Lahenda Nasaret ria. Boe ma, Yesus maso-kalua koroꞌ ara, fo tao nonoi-tatao malole fee lahenda ra, ma tulu-fali na lahenda fo malaka nitu a heke naa sii. Ana noi tao leo naaꞌ nana huu fo Amaꞌ Manetualain noon naroo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Te ami ia nana mita mataꞌ, ana noi tao basa hata mana-dadiꞌ sira rai kota Yerusalem, ma rule basa lahenda Yahudi ra dae na.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ana maten tebe-tebe, te faiꞌ katelu na, boe ma Amaꞌ Manetualain na foa faliꞌ Ana. Basa boe ma, Ana natudu ao-ina Na, de lahenda ra ralelaꞌ rae tebe-tebe Ana nasoda seluꞌ soo.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tehuu ta basa lahenda ra ritan fa, noi ami. Tepoꞌ fo Ana nasoda faliꞌ a ami mia-minu moon. Amaꞌ Manetualain boe oo tudu ami, meu mafada Yesus Tutui Malole Na neuꞌ basa lahenda sudi rai mamanaꞌ bea a.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 De Amaꞌ Manetualain riiꞌ nadenu ami fo meu tui ledo-ledo laꞌe Lahenda fo riiꞌ tudu memaꞌ soo neme fai ulu naa, riiꞌ Yesus. Boe ma, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus dadi Mana-Ee Dedeaꞌ nae, bea rina nasoda narooꞌ noo Amaꞌ Manetualain, ma bea rina taꞌa. Yesus riiꞌ dei naꞌetuꞌ dedea neuꞌ lahenda mana-mateꞌ a, ma lahenda masodaꞌ a.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Neme doo na mai soo, Amaꞌ Manetualain mana dedea nara tudu Yesus rae, bea fo riiꞌ namahere neuꞌ Ana, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain sipoꞌ asa, ma ose heni sala-siko nara.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petrus bei tui nae leoꞌ naa boe ma, keke neu te Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, masoꞌ leoꞌ basa lahenda fo ramanene ni a.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Petrus nonoo Yahudi nara rai naa boe. Ara roon mai reme kota Yope, leo Kornelis uma na nai kota Kaisarea. Tepoꞌ fo rita ni boe ma, lahenda dodouꞌ sipoꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na ria, te basa sii roi patararaaꞌ a, nana huu besaꞌ ko rita Amaꞌ Manetualain fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda ta Yahudi sira fa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ara ramanene lahenda sira dedea reniꞌ dedea rupaꞌ ara, rai Kornelis uma naa, ma araꞌ io-oa Amaꞌ Manetualain.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Emi mete ao mara! Lahenda ia ra sipoꞌ Amaꞌ Manetualin Dula-dale Malalao-malalafu Na leo ita boe. De besaꞌ ia, mai fo ita sarani sii leo. Esa ta nasalaꞌe kata soo boeꞌ.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Basa boe ma, Petrus nadenu sii sarani Kornelis noo basa lahenda manai naa ra, fo dadi tanda nae sira nana Yesus lahenda nara soo. Boe ma, ara hule Petrus, fo leo noo sii faiꞌ hida bali, besaꞌ ko ara feen fali leo Yerusalem neu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.