Atos 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tepoꞌ ria, hapu soldadu Roma esa, nade Kornelis. Ana dadi malaka neuꞌ soldadu natun esa. Ana neme dae dooꞌ nai Italia ele, de leo nai kota Kaisarea.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ana noo basa uma isin dale nara rahiiꞌ Amaꞌ Manetualain. Tehuu, lahenda Roma fekeꞌ ara ka dodouꞌ na, ta leo naaꞌ fa. Ana tulu-fali na lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Faiꞌ esa, bate liꞌu telu leodae na, nonooꞌ leo nalamei, ana nita besa-besa Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa, neme nusa sodaꞌ a mai, de naloon nae, “Kornelis!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornelis bei nita ei-laꞌo lima-lope fo neme nusa sodaꞌ ria mai, boe ma ana bii na mateꞌ aon. Boe ma natane nae, “Tao ubeaꞌ, Papa?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 De besaꞌ ia, madenu lahenda esa leo kota Yope, fo neu naloo neni touꞌ esa nade, Simon Petrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ei-laꞌo lima-lope neme nusa sodaꞌ a bei laꞌo ela Kornelis boe ma, naloo na lahenda manoin dua, noo soldadu esa, dale na boe oo nahiiꞌ tuka Manetualain.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kornelis tui na basa hata mana-dadiꞌ sira, boe ma nadenu sii leo kota Yope reu.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Losa leo balahaꞌ reu, bate ledo maiꞌ lain, te Kornelis ana nadedenu nara raneneaꞌ rai Yope soo. Faiꞌ na leoꞌ naa, nana Petrus ae leo Simon uma na tadaꞌ lain neu hule-haradoi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ana hule-haradoi, tehuu nameda namalaaꞌ soo. Ana nahani fo lahenda ra peda mei. Tepoꞌ fo ana hule-haradoi te Amaꞌ Manetualain natudu ni dadiꞌ leo nalamei.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nonooꞌ leo nita lalai natahuꞌa boe ma, tema maloa esa toda mai. Bukun haa sii mana-londa. Temaꞌ ria mulai londan mai.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nai tema maloa ria dale, ana nita banda rupaꞌ ara, riiꞌ banda ei haaꞌ ara, banda manalodo-manaraeꞌ ara, ma manupui rupaꞌ ara.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Boe ma namanene hara-oeꞌ esa nadenun nae, “Peꞌu! Foa leo! Hala banda sira fo mua leo!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tehuu Petrus nataa nae, “Ta bisa fa! Bosoꞌ tao leo naaꞌ! Te au bei ta ua ita basa banda leo naaꞌ ara fa. Ami lahenda Yahudi ra maluli banda sira katemaꞌ!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Tehuu, haraꞌ ria mai seluꞌ bali nae, “Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na o bosoꞌ boe malulin bali!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tema maloa ria toda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu faliꞌ leo lalai neu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Basa de Petrus bei dodoo neu mai nau bubuluꞌ meis a sosoa-raraan nae ubeaꞌ. Naraa noo Kornelis ana nadenu nara, losa rai Simon uma na. Ara rapadeiꞌ nai uma a lelesu bafa na soo.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Boe ma ara raloo manuu umaꞌ a, de ratanen rae, “Ami mai saka lahenda manamai esa, ana leo nai uma ia. Nade na, Simon Petrus. Bate papa ka malelaꞌ ana, do?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Tepoꞌ fo Petrus bei dodoo nau bubuluꞌ meis a sosoa-raran, te Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada nae, “We, Peꞌu. Lahenda rai deaꞌ ara mai saka o.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Oꞌ onda fo muu tuka sii leo. Dale ma bosoꞌ natutuiꞌ. Bosoꞌ mahiaꞌ asa. Leo mae tuka lahenda Yahudi ra hada na, o ta bole mabua moo lahenda fekeꞌ fa, tehuu Au riiꞌ adenu sii mai rala o.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Boe ma Petrus onda, de neu naneta noo sii, boe ma nae, “Au ia nana lahenda fo emi sakan. De emi parluu au ubeaꞌ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Boe ma rataa rae, “Soldadu Roma malakan esa riiꞌ nadenu ami leo iaꞌ mai. Ria nana nalaka soldadu natun esa. Dale na roos a, ma sue na Amaꞌ Manetualain selin. Lahenda Yahudi dodouꞌ ralelaꞌ touꞌ ia, dale malole na soo. Useleꞌ a besaꞌ ko, Manetualain ei laꞌo lima-lopen neme nusa sodaꞌ a mai, de nafada ami malaka ma, fo hule papa ka leo uma na muu, te noi namanene mataꞌ nemeꞌ papa ka mai.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Petrus namanene leoꞌ naa, boe ma ana hule sii fo suku reuꞌ na hatun ria. Balahaꞌ boe ma, ara foa, de Petrus laꞌo noo sii. Ramatuaꞌ a lahendan ruma rai Yope, nau ratiaꞌ roo sii.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Hatun ria, ara suku rai enoꞌ. Balahaꞌ boe ma, ara losa kota Kaisarea. Losa Kornelis uma na, te ana nahani sii soo. Ana nabubua na toranoo nara, roo tia-lai nara rai naa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petrus bei kodi leo uma daleꞌ neu boe ma, Kornelis nalai mata neu, de ana sundaꞌ ma doꞌo neuꞌ Petrus ei dae naa.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tehuu Petrus hela na foan nae, “Aꞌa! Mapadeiꞌ leo, bosoꞌ doꞌo au. Te au ia nana lahenda leo aꞌa ka boe.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ana napadei boe ma, dua sii dedea lalaꞌo leo uma daleꞌ reu. Te Petrus mete neuꞌ lahenda dodouꞌ rabua rai naa soo, ara rahanin.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Basa boe ma, ana memete basa sii de dedea nae, “Toranoo kara emin. Emi bubuluꞌ memaꞌ ami lahenda Yahudiꞌ a hada na. Tuka ami hada ma soo na, ami ta bole mabua mo lahenda fekeꞌ ara fa, lena-lenaꞌ meu kodi uma nara bali. Tehuu, Amaꞌ Manetualain natudu basa fee au soo nae, ‘Kalu Amaꞌ Manetualain nafada soo, nae ta maluli bea fa, na bosoꞌ boe malulin bali!’ De besaꞌ ia, au taꞌ asaꞌataꞌ neuꞌ lahenda fekeꞌ soo. Au muste tao sii leo au toranoo boki kara.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Huu ria de, emi mai maloo, boe ma au laꞌo tutiꞌ a. Au taꞌa tutuiꞌ fa, nana Ramatuaꞌ a nafada au soo. Tehuu emi soba mafada au dei! Emi parluu au ubeaꞌ nai ia?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Basa de Kornelis tui basa-basan nae, “Faiꞌ haa maneuꞌ ria ledo leodaen, au hule-haradoi nai uma ia. Keke neu te, touꞌ esa napadeiꞌ neuꞌ au mata ka. Bua-loan makadidila ni.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Boe ma, ana naloo au nae, ‘Kornelis! Manetualain namanene o huhule ma soo. Boe ma, nafarene o dale malole ma neuꞌ basa lahenda ra.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 De besaꞌ ia, madenu lahenda leo kota Yope reu, fo raloo reni touꞌ esa nai naa, nade Simon Petrus. Ana leo lalai noo touꞌ mana-keu banda rouꞌ esa, nade Simon boe, uma na nai tasi suuꞌ.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Huu ria de, au adenu tutiꞌ lahenda reu raloo papa ka mai. Ami hule makasi dodouꞌ, nana huu papa ka mai tutiꞌ a. De besaꞌ ia, ami basa mabubua nai ia, nana ami mahiiꞌ mamanene basa hara-oeꞌ neme Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ Ana nau papa ka mafada ami a!”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Basa de, Petrus dedea nae, “Au besaꞌ ko a lelaꞌ ae Amaꞌ Manetualain mete basa lahenda ra dedemaꞌ esaꞌ a. Ana ta here mataꞌ nae, sira nana lahenda Yahudi ma fekeꞌ ara taꞌa.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Leo mae lahenda reme suku bea mai, boe oo sadi dale nara roos a, ma ana nahiiꞌ hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain, boe ma nau tuka Ria hihii-nanaun soo na, lahenda ria riiꞌ tao na Amaꞌ Manetualain dale Na loaꞌ a.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Te emi bubuluꞌ soo Amaꞌ Manetualain nafada ami lahenda Israel nae, Ana fee Lahenda fo Ana helu basa neme uluꞌ mai soo, riiꞌ Yesus. Basa de, Yesus maten, de dame na lahenda dae-inaꞌ roo Amaꞌ Manetualain. Boe ma, ana dadi neuꞌ basa lahenda ra Amaꞌ Manetualain na.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Emi boe mamanene soo, hata mana dadiꞌ manai propensi Yudea katemaꞌ. Tutuiꞌ sira mulai nemeꞌ Yohanis nafada lahenda ra nae muste hahae noo tatao sala-siko nara. Boe ma ara muste sarani dei, fo elaꞌ dadi tanda nae ara malole roo Amaꞌ Manetualain a soo.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Basa boe ma, Ana fee Dula-dale Malalao-malalafu Na ma kuasa Na neuꞌ Yesus Lahenda Nasaret ria. Boe ma, Yesus maso-kalua koroꞌ ara, fo tao nonoi-tatao malole fee lahenda ra, ma tulu-fali na lahenda fo malaka nitu a heke naa sii. Ana noi tao leo naaꞌ nana huu fo Amaꞌ Manetualain noon naroo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te ami ia nana mita mataꞌ, ana noi tao basa hata mana-dadiꞌ sira rai kota Yerusalem, ma rule basa lahenda Yahudi ra dae na.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ana maten tebe-tebe, te faiꞌ katelu na, boe ma Amaꞌ Manetualain na foa faliꞌ Ana. Basa boe ma, Ana natudu ao-ina Na, de lahenda ra ralelaꞌ rae tebe-tebe Ana nasoda seluꞌ soo.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tehuu ta basa lahenda ra ritan fa, noi ami. Tepoꞌ fo Ana nasoda faliꞌ a ami mia-minu moon. Amaꞌ Manetualain boe oo tudu ami, meu mafada Yesus Tutui Malole Na neuꞌ basa lahenda sudi rai mamanaꞌ bea a.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 De Amaꞌ Manetualain riiꞌ nadenu ami fo meu tui ledo-ledo laꞌe Lahenda fo riiꞌ tudu memaꞌ soo neme fai ulu naa, riiꞌ Yesus. Boe ma, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus dadi Mana-Ee Dedeaꞌ nae, bea rina nasoda narooꞌ noo Amaꞌ Manetualain, ma bea rina taꞌa. Yesus riiꞌ dei naꞌetuꞌ dedea neuꞌ lahenda mana-mateꞌ a, ma lahenda masodaꞌ a.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Neme doo na mai soo, Amaꞌ Manetualain mana dedea nara tudu Yesus rae, bea fo riiꞌ namahere neuꞌ Ana, neuꞌ ko Amaꞌ Manetualain sipoꞌ asa, ma ose heni sala-siko nara.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petrus bei tui nae leoꞌ naa boe ma, keke neu te Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, masoꞌ leoꞌ basa lahenda fo ramanene ni a.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Petrus nonoo Yahudi nara rai naa boe. Ara roon mai reme kota Yope, leo Kornelis uma na nai kota Kaisarea. Tepoꞌ fo rita ni boe ma, lahenda dodouꞌ sipoꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na ria, te basa sii roi patararaaꞌ a, nana huu besaꞌ ko rita Amaꞌ Manetualain fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda ta Yahudi sira fa.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ara ramanene lahenda sira dedea reniꞌ dedea rupaꞌ ara, rai Kornelis uma naa, ma araꞌ io-oa Amaꞌ Manetualain.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Emi mete ao mara! Lahenda ia ra sipoꞌ Amaꞌ Manetualin Dula-dale Malalao-malalafu Na leo ita boe. De besaꞌ ia, mai fo ita sarani sii leo. Esa ta nasalaꞌe kata soo boeꞌ.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Basa boe ma, Petrus nadenu sii sarani Kornelis noo basa lahenda manai naa ra, fo dadi tanda nae sira nana Yesus lahenda nara soo. Boe ma, ara hule Petrus, fo leo noo sii faiꞌ hida bali, besaꞌ ko ara feen fali leo Yerusalem neu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.