Apocalipse 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa de au ita lalai rupa bebeuꞌ ma dae-bafoꞌ rupa bebeuꞌ, huu fo lalai paraaꞌ ma dae-bafoꞌ paraaꞌ a mopo si so. Tasiꞌ a boe neꞌes ana so.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Boe ma au ita Manetualain kota malalao-malalafu Na, riꞌ Yerusalem Bebeuꞌ, onda neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Kota ria nanasadia so, sama leoꞌ manakabi inaꞌ a sakaꞌ neu sipoꞌ saotou na.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Basa de au amanene haraoe bauinaꞌ esa neme kadera manapareta ria mai nae,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Neuꞌ ko Ana oꞌoe-nanasi si,
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Boe ma Ria fo riꞌ natuu nai kadera manapareta ria dedea nae, “Mete matalolole, huu fo Au tao a basa-basan dadi reuꞌ bebeuꞌ so.” Basa de Ana dedea seluꞌ no au nae, “Duiꞌ leo! Basa lahenda ra bisa ramahere Au Dedea-nafada Ki ia, huu fo basa ia ra, memaꞌ tebe leoꞌ na so!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Boe ma Ana nafada seluꞌ au nae,
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Basa lahenda fo ranenete tuka Au losaꞌ ana mate,
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tehuu lahenda fo riꞌ nanatuꞌu heniꞌ,
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Boe ma au ita esa neme eilaꞌo-limalope kahituꞌ mana homu bokor fo riꞌ henuꞌ no Ramatuaꞌ a nasa-boliin. Ana mai naneta no au de dedea nae, “Maiꞌ ia dei! Huu fo, au sakaꞌ fee o mita baroit, fo nau sao Bibi-lopo Anaꞌ a.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Basa de, Ramatuaꞌ a Dula-daleꞌ Na onda neuꞌ au, boe ma eilaꞌo-limalope esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, noo au leo lete madema esa uu. Nai naa ana natudu au kota Yerusalem, riꞌ Manetualain kota malalao-malalafu Na, onda neme Ramatuaꞌ a mai, nai nusatetu-ikutemaꞌ.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Kota ria malole na seli! Makaledoꞌ a nahaa sama leoꞌ batu intan makadilaꞌ, kalua neme Manetualain marela-masaꞌa Na mai. Losaꞌ kota ria katemaꞌ ana makaleledon.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Hapu tembok bau-ina madema esa feo na kota ria, nanuu lelesu bafa bauinaꞌ sanahulu dua. Eilaꞌo-limalope sanahulu dua reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai ranea rai lelesu sira. Nai lelesu bafaꞌ sira sanahulu duaꞌ, manaduiꞌ Israel leo kasanahulu dua nara naden.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Lelesu bafaꞌ ina telu rasare duluꞌ, telu rasare muriꞌ, telu rasare iiꞌ, ma telu bali rasare onaꞌ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Tembok ria napadeiꞌ nai batu fanderen bauinaꞌ sanahulu dua lain. Nai batu sira esa-esa manaduiꞌ nadeꞌ neme Bibi-lopo Anaꞌ a lahenda nadedenu kasanahulu duan fo riꞌ ralalau Ni nai dae-bafoꞌ a.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma, eilaꞌo-limalope fo dedea no au a, ana homu neni teteꞌe uukuꞌ lilopilas esa, fo sakaꞌ uku kota ria lelesu bafaꞌ ina nara ma tembok na.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ana uku nauluꞌ kota ria tembok fo bukuꞌ haa. Nanaru na, loloa na, ma dedema na basan sama, riꞌ kilo rifun dua natun dua dua hulu (2.220).
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Basa de, ana uku tembok ria aate na, meter nee hulu lima, tuka lahenda dae-bafoꞌ a uuku na.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ara tao tembok ria, neme batu makadilaꞌ mabeli, nade yaspis. Ma basa-basan fo rai kota ria daleꞌ, ara tao neme lilo isiꞌ fo makaneneun sama leoꞌ tiroao.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Batu natendeꞌ sira sanahulu dua, parong asa reniꞌ batu makadilaꞌ rupaꞌ mabeli. Masososaꞌ a pake batu yaspis nahaa rupa modoꞌ. Kadua a, pake batu nilam, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Katelu a, pake batu mirah, nahaa rupa pilas. Kahaa a, pake batu samrud, nahaa rupa modoꞌ.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Kalima a, pake batu unam, nahaa rupa soklat ma baraeta fulaꞌ. Kanee a, pake batu sardius, nahaa rupa pilas. Kahitu a, pake batu ratna cempaka, nahaa rupa uniꞌ. Kafalu a, pake batu beril, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Kasio a, pake batu krisolit, nahaa rupa uniꞌ. Kasanahulu a, pake batu krisopras, nahaa rupa momodoꞌ. Kasanahulu esa a, pake batu lasuardi, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Ma kasanahulu dua a, pake batu kecubung, nahaa rupa pilabarakeoꞌ.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ma lelesu bafaꞌ ina kasanahulu duaꞌ sira, tao si reme mutiara dekeꞌ sanahulu dua mai. Lelesu esa sona tao ni neme mutiara dekeꞌ esa. Ma kota ria okafoo na, ara taon neme lilo isiꞌ makadilaꞌ, sama leoꞌ tiroao.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Tehuu au ta ita Uma Mamaso Ina nai kota ria fa. Huu fo Manetualain mana kuasa bau-ina, ma Bibi-lopo Anaꞌ a rahaniꞌ naa. Huu ria na de, lahenda ra reuꞌ doꞌo-tabe mataꞌ Asa.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Kota ria boe, ta parlu ledo ma bulaꞌ fo ela makaledoꞌ a, nana huu Manetualain rela-saꞌan nahaa nai naa. Ma Bibi-lopo Anaꞌ ria, dadi sama leoꞌ dededeꞌ a pila.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Neuꞌ ko, lahenda remeꞌ basa nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a, mai fo laꞌo-laꞌo rai makaledoꞌ ria. Maneꞌ fo rai dae-bafoꞌ a boe, reni sira hata-heto kahere nara leo naaꞌ reu.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ta hapu hatuꞌ nai naa soꞌ. Huu ria na de, ta parlu ena lelesu fo masoꞌ leo kota ria neu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Neuꞌ ko, ara reni basa hata malole ma basa hada-horomata neme basa nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a, leo kota ria daleꞌ reu.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Tehuu ta bole maso leo naꞌ reu a, nana siꞌ basa tadaluꞌ ara, leo-leoꞌ: mana soko, mana hohoke, ma mapuputaꞌ ara. Bole masoꞌ reu a, nana noi lahenda fo rasoda raroo roo Manetualain a nade nara manadui rai Bibi-lopo Anaꞌ a susura na.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.