Apocalipse 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa de au ita lalai rupa bebeuꞌ ma dae-bafoꞌ rupa bebeuꞌ, huu fo lalai paraaꞌ ma dae-bafoꞌ paraaꞌ a mopo si so. Tasiꞌ a boe neꞌes ana so.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Boe ma au ita Manetualain kota malalao-malalafu Na, riꞌ Yerusalem Bebeuꞌ, onda neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Kota ria nanasadia so, sama leoꞌ manakabi inaꞌ a sakaꞌ neu sipoꞌ saotou na.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Basa de au amanene haraoe bauinaꞌ esa neme kadera manapareta ria mai nae,
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Neuꞌ ko Ana oꞌoe-nanasi si,
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Boe ma Ria fo riꞌ natuu nai kadera manapareta ria dedea nae, “Mete matalolole, huu fo Au tao a basa-basan dadi reuꞌ bebeuꞌ so.” Basa de Ana dedea seluꞌ no au nae, “Duiꞌ leo! Basa lahenda ra bisa ramahere Au Dedea-nafada Ki ia, huu fo basa ia ra, memaꞌ tebe leoꞌ na so!”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Boe ma Ana nafada seluꞌ au nae,
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Basa lahenda fo ranenete tuka Au losaꞌ ana mate,
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Tehuu lahenda fo riꞌ nanatuꞌu heniꞌ,
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Boe ma au ita esa neme eilaꞌo-limalope kahituꞌ mana homu bokor fo riꞌ henuꞌ no Ramatuaꞌ a nasa-boliin. Ana mai naneta no au de dedea nae, “Maiꞌ ia dei! Huu fo, au sakaꞌ fee o mita baroit, fo nau sao Bibi-lopo Anaꞌ a.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Basa de, Ramatuaꞌ a Dula-daleꞌ Na onda neuꞌ au, boe ma eilaꞌo-limalope esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, noo au leo lete madema esa uu. Nai naa ana natudu au kota Yerusalem, riꞌ Manetualain kota malalao-malalafu Na, onda neme Ramatuaꞌ a mai, nai nusatetu-ikutemaꞌ.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kota ria malole na seli! Makaledoꞌ a nahaa sama leoꞌ batu intan makadilaꞌ, kalua neme Manetualain marela-masaꞌa Na mai. Losaꞌ kota ria katemaꞌ ana makaleledon.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Hapu tembok bau-ina madema esa feo na kota ria, nanuu lelesu bafa bauinaꞌ sanahulu dua. Eilaꞌo-limalope sanahulu dua reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai ranea rai lelesu sira. Nai lelesu bafaꞌ sira sanahulu duaꞌ, manaduiꞌ Israel leo kasanahulu dua nara naden.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Lelesu bafaꞌ ina telu rasare duluꞌ, telu rasare muriꞌ, telu rasare iiꞌ, ma telu bali rasare onaꞌ.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Tembok ria napadeiꞌ nai batu fanderen bauinaꞌ sanahulu dua lain. Nai batu sira esa-esa manaduiꞌ nadeꞌ neme Bibi-lopo Anaꞌ a lahenda nadedenu kasanahulu duan fo riꞌ ralalau Ni nai dae-bafoꞌ a.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma, eilaꞌo-limalope fo dedea no au a, ana homu neni teteꞌe uukuꞌ lilopilas esa, fo sakaꞌ uku kota ria lelesu bafaꞌ ina nara ma tembok na.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ana uku nauluꞌ kota ria tembok fo bukuꞌ haa. Nanaru na, loloa na, ma dedema na basan sama, riꞌ kilo rifun dua natun dua dua hulu (2.220).
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Basa de, ana uku tembok ria aate na, meter nee hulu lima, tuka lahenda dae-bafoꞌ a uuku na.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ara tao tembok ria, neme batu makadilaꞌ mabeli, nade yaspis. Ma basa-basan fo rai kota ria daleꞌ, ara tao neme lilo isiꞌ fo makaneneun sama leoꞌ tiroao.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Batu natendeꞌ sira sanahulu dua, parong asa reniꞌ batu makadilaꞌ rupaꞌ mabeli. Masososaꞌ a pake batu yaspis nahaa rupa modoꞌ. Kadua a, pake batu nilam, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Katelu a, pake batu mirah, nahaa rupa pilas. Kahaa a, pake batu samrud, nahaa rupa modoꞌ.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Kalima a, pake batu unam, nahaa rupa soklat ma baraeta fulaꞌ. Kanee a, pake batu sardius, nahaa rupa pilas. Kahitu a, pake batu ratna cempaka, nahaa rupa uniꞌ. Kafalu a, pake batu beril, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Kasio a, pake batu krisolit, nahaa rupa uniꞌ. Kasanahulu a, pake batu krisopras, nahaa rupa momodoꞌ. Kasanahulu esa a, pake batu lasuardi, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Ma kasanahulu dua a, pake batu kecubung, nahaa rupa pilabarakeoꞌ.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ma lelesu bafaꞌ ina kasanahulu duaꞌ sira, tao si reme mutiara dekeꞌ sanahulu dua mai. Lelesu esa sona tao ni neme mutiara dekeꞌ esa. Ma kota ria okafoo na, ara taon neme lilo isiꞌ makadilaꞌ, sama leoꞌ tiroao.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Tehuu au ta ita Uma Mamaso Ina nai kota ria fa. Huu fo Manetualain mana kuasa bau-ina, ma Bibi-lopo Anaꞌ a rahaniꞌ naa. Huu ria na de, lahenda ra reuꞌ doꞌo-tabe mataꞌ Asa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kota ria boe, ta parlu ledo ma bulaꞌ fo ela makaledoꞌ a, nana huu Manetualain rela-saꞌan nahaa nai naa. Ma Bibi-lopo Anaꞌ ria, dadi sama leoꞌ dededeꞌ a pila.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Neuꞌ ko, lahenda remeꞌ basa nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a, mai fo laꞌo-laꞌo rai makaledoꞌ ria. Maneꞌ fo rai dae-bafoꞌ a boe, reni sira hata-heto kahere nara leo naaꞌ reu.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ta hapu hatuꞌ nai naa soꞌ. Huu ria na de, ta parlu ena lelesu fo masoꞌ leo kota ria neu.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Neuꞌ ko, ara reni basa hata malole ma basa hada-horomata neme basa nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a, leo kota ria daleꞌ reu.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Tehuu ta bole maso leo naꞌ reu a, nana siꞌ basa tadaluꞌ ara, leo-leoꞌ: mana soko, mana hohoke, ma mapuputaꞌ ara. Bole masoꞌ reu a, nana noi lahenda fo rasoda raroo roo Manetualain a nade nara manadui rai Bibi-lopo Anaꞌ a susura na.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.