Apocalipse 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa de au ita lalai rupa bebeuꞌ ma dae-bafoꞌ rupa bebeuꞌ, huu fo lalai paraaꞌ ma dae-bafoꞌ paraaꞌ a mopo si so. Tasiꞌ a boe neꞌes ana so.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Boe ma au ita Manetualain kota malalao-malalafu Na, riꞌ Yerusalem Bebeuꞌ, onda neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Kota ria nanasadia so, sama leoꞌ manakabi inaꞌ a sakaꞌ neu sipoꞌ saotou na.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Basa de au amanene haraoe bauinaꞌ esa neme kadera manapareta ria mai nae,
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Neuꞌ ko Ana oꞌoe-nanasi si,
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Boe ma Ria fo riꞌ natuu nai kadera manapareta ria dedea nae, “Mete matalolole, huu fo Au tao a basa-basan dadi reuꞌ bebeuꞌ so.” Basa de Ana dedea seluꞌ no au nae, “Duiꞌ leo! Basa lahenda ra bisa ramahere Au Dedea-nafada Ki ia, huu fo basa ia ra, memaꞌ tebe leoꞌ na so!”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Boe ma Ana nafada seluꞌ au nae,
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Basa lahenda fo ranenete tuka Au losaꞌ ana mate,
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Tehuu lahenda fo riꞌ nanatuꞌu heniꞌ,
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Boe ma au ita esa neme eilaꞌo-limalope kahituꞌ mana homu bokor fo riꞌ henuꞌ no Ramatuaꞌ a nasa-boliin. Ana mai naneta no au de dedea nae, “Maiꞌ ia dei! Huu fo, au sakaꞌ fee o mita baroit, fo nau sao Bibi-lopo Anaꞌ a.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Basa de, Ramatuaꞌ a Dula-daleꞌ Na onda neuꞌ au, boe ma eilaꞌo-limalope esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, noo au leo lete madema esa uu. Nai naa ana natudu au kota Yerusalem, riꞌ Manetualain kota malalao-malalafu Na, onda neme Ramatuaꞌ a mai, nai nusatetu-ikutemaꞌ.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kota ria malole na seli! Makaledoꞌ a nahaa sama leoꞌ batu intan makadilaꞌ, kalua neme Manetualain marela-masaꞌa Na mai. Losaꞌ kota ria katemaꞌ ana makaleledon.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Hapu tembok bau-ina madema esa feo na kota ria, nanuu lelesu bafa bauinaꞌ sanahulu dua. Eilaꞌo-limalope sanahulu dua reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai ranea rai lelesu sira. Nai lelesu bafaꞌ sira sanahulu duaꞌ, manaduiꞌ Israel leo kasanahulu dua nara naden.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Lelesu bafaꞌ ina telu rasare duluꞌ, telu rasare muriꞌ, telu rasare iiꞌ, ma telu bali rasare onaꞌ.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tembok ria napadeiꞌ nai batu fanderen bauinaꞌ sanahulu dua lain. Nai batu sira esa-esa manaduiꞌ nadeꞌ neme Bibi-lopo Anaꞌ a lahenda nadedenu kasanahulu duan fo riꞌ ralalau Ni nai dae-bafoꞌ a.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma, eilaꞌo-limalope fo dedea no au a, ana homu neni teteꞌe uukuꞌ lilopilas esa, fo sakaꞌ uku kota ria lelesu bafaꞌ ina nara ma tembok na.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ana uku nauluꞌ kota ria tembok fo bukuꞌ haa. Nanaru na, loloa na, ma dedema na basan sama, riꞌ kilo rifun dua natun dua dua hulu (2.220).
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Basa de, ana uku tembok ria aate na, meter nee hulu lima, tuka lahenda dae-bafoꞌ a uuku na.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ara tao tembok ria, neme batu makadilaꞌ mabeli, nade yaspis. Ma basa-basan fo rai kota ria daleꞌ, ara tao neme lilo isiꞌ fo makaneneun sama leoꞌ tiroao.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Batu natendeꞌ sira sanahulu dua, parong asa reniꞌ batu makadilaꞌ rupaꞌ mabeli. Masososaꞌ a pake batu yaspis nahaa rupa modoꞌ. Kadua a, pake batu nilam, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Katelu a, pake batu mirah, nahaa rupa pilas. Kahaa a, pake batu samrud, nahaa rupa modoꞌ.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Kalima a, pake batu unam, nahaa rupa soklat ma baraeta fulaꞌ. Kanee a, pake batu sardius, nahaa rupa pilas. Kahitu a, pake batu ratna cempaka, nahaa rupa uniꞌ. Kafalu a, pake batu beril, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Kasio a, pake batu krisolit, nahaa rupa uniꞌ. Kasanahulu a, pake batu krisopras, nahaa rupa momodoꞌ. Kasanahulu esa a, pake batu lasuardi, nahaa rupa modobarakeoꞌ. Ma kasanahulu dua a, pake batu kecubung, nahaa rupa pilabarakeoꞌ.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ma lelesu bafaꞌ ina kasanahulu duaꞌ sira, tao si reme mutiara dekeꞌ sanahulu dua mai. Lelesu esa sona tao ni neme mutiara dekeꞌ esa. Ma kota ria okafoo na, ara taon neme lilo isiꞌ makadilaꞌ, sama leoꞌ tiroao.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Tehuu au ta ita Uma Mamaso Ina nai kota ria fa. Huu fo Manetualain mana kuasa bau-ina, ma Bibi-lopo Anaꞌ a rahaniꞌ naa. Huu ria na de, lahenda ra reuꞌ doꞌo-tabe mataꞌ Asa.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kota ria boe, ta parlu ledo ma bulaꞌ fo ela makaledoꞌ a, nana huu Manetualain rela-saꞌan nahaa nai naa. Ma Bibi-lopo Anaꞌ ria, dadi sama leoꞌ dededeꞌ a pila.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Neuꞌ ko, lahenda remeꞌ basa nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a, mai fo laꞌo-laꞌo rai makaledoꞌ ria. Maneꞌ fo rai dae-bafoꞌ a boe, reni sira hata-heto kahere nara leo naaꞌ reu.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ta hapu hatuꞌ nai naa soꞌ. Huu ria na de, ta parlu ena lelesu fo masoꞌ leo kota ria neu.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Neuꞌ ko, ara reni basa hata malole ma basa hada-horomata neme basa nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a, leo kota ria daleꞌ reu.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Tehuu ta bole maso leo naꞌ reu a, nana siꞌ basa tadaluꞌ ara, leo-leoꞌ: mana soko, mana hohoke, ma mapuputaꞌ ara. Bole masoꞌ reu a, nana noi lahenda fo rasoda raroo roo Manetualain a nade nara manadui rai Bibi-lopo Anaꞌ a susura na.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.