Apocalipse 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa de au botiꞌ laka ka, kekenau te, au ita Bibi-lopo Anaꞌ ria napadei nai lete anaꞌ esa lain, nade lete Sion. Ana napadei sama-sama no lahenda rifun natun esa haa hulu haa (144.000). Nai sira basa dedei nara mana duiꞌ Bibi-lopo Anaꞌ ria no Papa Na nade Nara.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Basa de, au amanene haraoeꞌ esa neme lalai mai. Lii na, bauinaꞌ a sama leoꞌ oe manariridoꞌ, ma narulu sama leoꞌ tatas a. Tehuu haraoeꞌ ria malole na seli, sama leoꞌ lahenda dodouꞌ kuti sasandu.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Boe ma, au ita lehenda rifu kaesaꞌ natun kahaa hulu haaꞌ (144.000) sira, rapadei rasare ra Manetualain, ma banda kahereꞌ sira haa, ro ketua kadua hulu haaꞌ sira eo ra Ramatuaꞌ a kadera manapareta Na. Lahenda kadodouinaꞌ sira soda sosoda bebeuꞌ esa. Adaꞌ noi sira mesaꞌ asa siꞌ ralelaꞌ sosodaꞌ ria, tehuu lahenda fekeꞌ ara sona taꞌa. Sira malole ro Ramatuaꞌ a, nana huu Ramatuaꞌ a pake Ria Ana Na daa Na, de soi-tefa naa si so.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Sira masoda na lalao-lalafuꞌ, sama leoꞌ ana tou murianaꞌ a bei ta parnaa suku no inaꞌ ara. Ara tuka rahere Bibi-lopo Anaꞌ ria beaꞌ neu a, huu fo Ramatuaꞌ a soi-tefa naa si pake Ana Na daa Na, fo ela ara dadi reuꞌ Ria nuu-enan. Huu ria na sira sama leoꞌ pule uluꞌ fo lahenda reni neme okaꞌ nara mai fee Ramatuaꞌ a no Bibi-lopo Anaꞌ ria.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Sira boe ta dedea rapuputaꞌ ralelaꞌ fa, nana huu dale nara lalao-lalafuꞌ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Basa de au ita Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai bali. Ana laa namemetoꞌ nai lalai, ela tui-beka Ramatuaꞌ a Tutui Malolen ta etu-basan fa. Ana laa naleleiꞌ ela nafada basa lahenda rai dae-bafoꞌ a, reme basa leo ra, basa nusaꞌ ara, ma basa dedeaꞌ ara.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ana naloo namberaina nae,
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Dedea basa nae leoꞌ na, boe ma au ita eilaꞌo-limalope fekeꞌ esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai tuka ni. Ana nafada nae, “Nalulutuꞌ so! Kota Babel kahereꞌ a, nalulutuꞌ so! Kota tadaluꞌ ria, refa henin nai daeꞌ so. Fai a ulu na, kota ria sama leoꞌ ina manasosoa a fo riꞌ naseti basa lahenda nusaꞌ rai dae-bafoꞌ a rinu mafuꞌ ma tuka ria manasosoa na. Tehuu besaꞌ ia kota ria nameda nita Ramatuaꞌ a nasa-boliin so!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Boe ma au ita eilaꞌo-limalope fekeꞌ neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai tuka eilaꞌo-limalope kadua a. Ana naloo namberaina nae, “Besa-besa o! Basa lahenda fo soko neuꞌ banda maꞌaaꞌ ria no patung na, do sipoꞌ ria ee-dededen nai dedei nara, do nai lima nara, neuꞌ ko rameda rita Ramatuaꞌ a nasa-bolii Na boe.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Neuꞌ ko Ramatuaꞌ a poꞌa Ria nasa-boliin neuꞌ asa, sama leoꞌ Ana fee si rinu anggor oe laka maliꞌ. Neuꞌ ko Ana tuꞌu heni si leo aipila balerang mana mate taaꞌ a reu. Ria eilaꞌo-limalope nara reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ma Bibi-lopo Anaꞌ a, rita hata ria boe.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Eꞌetu dedea na, basa lahenda fo soko banda ria no patung na, do sipo ra ria ee-dededen, neuꞌ ko ara hapu eese-rurumuꞌ manabasa taaꞌ leo naꞌ a. Masuꞌ neme sira doidoso nara mai, kalua hatu-leledon ta namaetun fa.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 — ausente —
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 — ausente —
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Basa de, au botiꞌ laka ka. Kekeneu te, au ita oa fulaꞌ mahaaꞌ esa, ma lahenda esa natuuꞌ nai oaꞌ ria lain. Lahenda ria nonooꞌ Ana Lahendaꞌ a. Ana pake silaka pareis lilopilas, ma ana homu dope sabit matande esa.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Basa de, au ita seluꞌ eilaꞌo-limalope fekeꞌ esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a, ana kalua neme Ramatuaꞌ a Uma Mamaso Ina Na mai. Ana naloo ma nafada lahenda fo nai oaꞌ a nae, “Pake dope sabit ria, fo mulai etu-oru leo! Huu fo ledo-fai nabubua dae-bafoꞌ a buna-boa nara, losa so.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Boe ma, Lahenda fo natuuꞌ nai oaꞌ a, etu-oru neniꞌ Ria dope sabit na, ma nabubua na dae-bafoꞌ a buna-boan.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Basa de, eilaꞌo-limalope fekeꞌ esa, kalua neme Uma Mamasoꞌ Ina nai nusatetu-ikutemaꞌ a mai bali. Ria homu dope sabit matande esa boe fo sakaꞌ seu ai-boaꞌ.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Basa de, eilaꞌo-limalope fekeꞌ esa, kalua neme mamana hohotu ai nana maboomeniꞌ, nai Uma Mamasoꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Eilaꞌo-limalope ia nonoi-laka na, riꞌ nanea aipilaꞌ nai mamana hohotu ai nana maboomeniꞌ a. Ana naloo ma nadenu eilaꞌo-limalope fo homu dope ria nae, “Pake o dope sabit mi ria, fo muu edi ai-boaꞌ nai dae-bafoꞌ a leo! Huu fo nai naa, ai anggor a boa nara latuꞌ so.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Boe ma eilaꞌo-limalope ria lalaeꞌ Ria dope sabit na leo dae-bafoꞌ a neu, fo kero ai anggor a kii nara. Boe ma ana tao anggor boaꞌ ara leo bak heheeꞌ anggor daleꞌ reu. Basa de, ara aai si ela hai ra oe na. Aai anggor boaꞌ nai bak ria daleꞌ, nana riꞌ Ramatuaꞌ a nasa-boliin.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bak heheeꞌ ria nai kota a deaꞌ. Faiꞌ fo ara aai anggor boaꞌ ara, daa dodouꞌ faa deaꞌ mai. Daa ria faa sama leoꞌ lee esa, nanaru na kilo natun telu, ma dedema na meter esa seseriꞌ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.