Apocalipse 13

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa de, au ita banda maꞌaaꞌ esa kalua neme tasiꞌ a mai. Ana nanuu lakaꞌ hitu, ma susuraꞌ sanahulu. Ana pake silaka maneꞌ bei esaꞌ nai susura nara. Nai lakaꞌ sira mana duiꞌ dedea namumulu-namamaeꞌ neuꞌ Manetualain.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ria ao-ina na, sama leoꞌ meoasu a. Ria ei nara, sama leoꞌ baruang a ei nara. Ma bafa na, sama leoꞌ singa a bafa na. Meke naga a fee hak neuꞌ banda maꞌaaꞌ ria, fo natuuꞌ neuꞌ kadera manapareta a, ma pake ria kuasa nara katemaꞌ.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nai banda maꞌaaꞌ ria laka ni esa, hapu bisu pii bauinaꞌ, nonooꞌ parnaa tati ni losaꞌ hisadeina maten, tehuu ta dadi maten fa. Basa lahenda fo rai dae-bafoꞌ a rita banda maꞌaaꞌ ria kahere na, boe ma ara heran, de ara tuka ni.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ara fee hada-horomata neuꞌ meke naga ria boe, ma soꞌu radedema ni sama leoꞌ Ramatuaꞌ a, nana huu meke naga a fee kuasa neuꞌ banda maꞌaaꞌ ria so. Lahenda sira io banda maꞌaaꞌ ria boe rae, “Ria kahereꞌ nan seli! Ta hapu esa bisa naseki ni boeꞌ!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Manetualain fee banda maꞌaaꞌ ria lelaꞌ fo dedea koaoꞌ ma nadadae Ramatuaꞌ a. Ana hapu lelaꞌ fo homu pareta, losa teuꞌ telu seseriꞌ (riꞌ bulaꞌ haa hulu dua).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Huu ria na de, ana dedea natuda Manetualain nade na. Ma ana dedea nadadae basa Manetualain lahendan fo leo rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ramatuaꞌ a feen lelaꞌ boe, fo natati soaꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nara, losaꞌ naseki si. Ana hapu kuasa boe, fo pareta lahenda remeꞌ basa leo, nusaꞌ ara, ma basa dedeaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Huu ria na basa lahenda fo rai dae-bafoꞌ a soko neuꞌ banda maꞌaaꞌ ria. Sira nana siꞌ lahenda fo nade nara ta manaduiꞌ nai Bibi-lopo Anaꞌ ria Susura na daleꞌ. Fai a ulu na, lahenda raisa Bibi-lopo Anaꞌ ria so, tehuu Ramatuaꞌ a fee Ni nasoda seluꞌ. Tepoꞌ fo Ramatuaꞌ a bei ta adu dae-bafoꞌ a, Ana duiꞌ memaꞌ basa lahenda kamahereꞌ ara nade nara rai susuraꞌ ria daleꞌ nae, sira siꞌ neuꞌ ko hapu soda matetuꞌ manaetu-manabasa taaꞌ a.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Nenene matalolole!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Maneniko Ramatuaꞌ a naetuꞌ nae, muste homu raa lahenda esa,
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Basa ria boe ma, au ita banda maꞌaa fekeꞌ, kalua neme dae-ina a mai. Ana nanuu susuraꞌ, sama leoꞌ bibi-lopo a susura na. Ma haraoe na, sama leoꞌ meke naga a haraoe na.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ana dadi mana nesimata fee ria malaka na, riꞌ banda maꞌaa masososaꞌ fo maulu na ara tati ni de hisadeina maten. Ana sipo kuasa neme ria malaka na mai, de naseti lahenda fo rai dae-bafoꞌ a ela soko neuꞌ ria malaka na.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ana tao tanda heran kahereꞌ ara boe, losaꞌ ana bisa naonda aipilaꞌ neme lalai mai, neuꞌ lahenda dodouꞌ matan.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Banda maꞌaa kadua ria, pake malaka na kuasa na fo napuputaꞌ lahenda rai dae-bafoꞌ a. Ria pareta lahenda ra fo tao patung esa, sama leoꞌ ria malaka na rupa-lolen, ela ara soko neuꞌ ana.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ramatuaꞌ a fee kuasa neuꞌ banda mapuputaꞌ ria, fo fee ani hahaeꞌ tao nasodaꞌ patung ria boe. No ria na, patung ria bisa dedea, ma pareta ela raisa lahenda fo ta nau soko ni.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Banda mapuputaꞌ ria boe naseti basa lahenda fo riꞌ sipoꞌ eꞌee-dededeꞌ nai sira lima ona nara, do nai dedei nara. Basa lahenda ra, aana-bauinaꞌ, kamasuꞌi-hata taaꞌ, ata do ta ata, basa si muste sipoꞌ eꞌee-dededeꞌ ria.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Kalu taꞌa, sona ara ta bisa raseꞌo-asa hata esa boeꞌ. Nai eꞌee-dededeꞌ ria, mana duiꞌ banda maꞌaaꞌ masososaꞌ a nade na, ma ria nomer na.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nai ia muste pake duduꞌa-aafiꞌ! Lahenda malelaꞌ ara, bisa bubuluꞌ nomer ria sosoa na. Nomer ia natudu lahenda esa riꞌ, “nee, nee, nee (6,6,6)”.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.