3 João 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gayus au toranoo susue-lalaiꞌ ka. Soda-moleꞌ neme au mai, Yohanis, mauli-malaka saraniꞌ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Au hule Ramatuaꞌ a nanea-nasalaꞌe o, fo ela o hapu soda-moleꞌ ma mapii-baraaiꞌ.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Toranooꞌ hida mai tui au rae, o tuka maroo Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Au amanene leoꞌ na, boe ma au amahoꞌo-atadale.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Au amahoꞌo an seli nana huu amanene rae, au ana kara leo-laꞌo tuka eno roo-tetuꞌ.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Toranoo susue-lalaiꞌ! O bei ta malelaꞌ toranooꞌ fo ralalaꞌo Kristus nonoi-tataon nai basa mamana ain, tehuu o sipoꞌ asa no malole. Tepoꞌ fo o sipoꞌ asa no malole, ria sama leoꞌ o malalaꞌo Manetualain nonoi-tataon.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Lahenda fo fali mai si, tui fee saraniꞌ nai ia rae, o sipoꞌ no malole ma sue-lai si. Besaꞌ ia au hule fo o tulu-fali maroo si leoꞌ na, huu fo ria riꞌ tao na Manetualain dale Na namahoꞌo.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Ara laꞌo rule-feo basa mamanaꞌ ain fo ranori-rafada lahenda laꞌeneuꞌ Yesus Kristus. Tehuu ara ta sipo tutulu-fafaliꞌ hata esa neme lahenda kamahere taaꞌ ara mai.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 De, memaꞌ naraa, ita riꞌ muste tulu-fali si. No ria na, ita to si sama-sama talalaꞌo Ramatuaꞌ a nonoi-tataon.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Maulu na, au haitua susuraꞌ fee saraniꞌ nai o mamana ma, tehuu Diotrefes tao aon sama leoꞌ malaka. Ma ana ta nau namanene au.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 De, maneniko au leo naaꞌ uu, neuꞌ ko au tui neuꞌ matetu na laꞌeneuꞌ ria nonoi-tataon. Ana dedea napuputaꞌ, ela natuda ita. Lena-lenaꞌ bali, ana tipa Ramatuaꞌ a lahendan fo riꞌ mai rai naa. Ria boe horo toranooꞌ fo roi sipoꞌ, ela bosoꞌ sipoꞌ lahenda sira.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Toranoo susue-lalaiꞌ! O muste mete conto neme lahenda fo riꞌ nonoi-tatao malole. Bosoꞌ mete conto neme lahenda fo riꞌ nonoi-tatao tadaluꞌ. Huu fo lahenda bea nonoi-tatao malole, sona Manetualain lahendan ria. Tehuu lahenda bea nonoi-tatao tadaluꞌ, sona ta nalelaꞌ Manetualain.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Conto leo-leoꞌ Demetrius. Basa lahenda ra io ni, nana huu ana tuka Manetualain eno masoda roo-tetun. Au boe io ni, ma o bubuluꞌ au ta dedea fufudiꞌ fa.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bei hihii-nanauꞌ fekeꞌ dodouꞌ bali, fo au nau dedea oo o, tehuu au ta nau duiꞌ asa reuꞌ susuraꞌ.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Au amahehenaꞌ ta dooꞌ a soꞌ, te ita taneta ela ita dua bisa dedea tasasare mataꞌ.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nemeꞌ naa leo. Toranooꞌ fo rai ia haitua haraoe soda-moleꞌ. Malosaꞌ au haraoe soda-mole ka fee toranooꞌ fo rai naa, esa-esaꞌ ko nooꞌ ria nade na.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.