3 João 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gayus au toranoo susue-lalaiꞌ ka. Soda-moleꞌ neme au mai, Yohanis, mauli-malaka saraniꞌ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Au hule Ramatuaꞌ a nanea-nasalaꞌe o, fo ela o hapu soda-moleꞌ ma mapii-baraaiꞌ.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Toranooꞌ hida mai tui au rae, o tuka maroo Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Au amanene leoꞌ na, boe ma au amahoꞌo-atadale.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Au amahoꞌo an seli nana huu amanene rae, au ana kara leo-laꞌo tuka eno roo-tetuꞌ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Toranoo susue-lalaiꞌ! O bei ta malelaꞌ toranooꞌ fo ralalaꞌo Kristus nonoi-tataon nai basa mamana ain, tehuu o sipoꞌ asa no malole. Tepoꞌ fo o sipoꞌ asa no malole, ria sama leoꞌ o malalaꞌo Manetualain nonoi-tataon.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Lahenda fo fali mai si, tui fee saraniꞌ nai ia rae, o sipoꞌ no malole ma sue-lai si. Besaꞌ ia au hule fo o tulu-fali maroo si leoꞌ na, huu fo ria riꞌ tao na Manetualain dale Na namahoꞌo.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ara laꞌo rule-feo basa mamanaꞌ ain fo ranori-rafada lahenda laꞌeneuꞌ Yesus Kristus. Tehuu ara ta sipo tutulu-fafaliꞌ hata esa neme lahenda kamahere taaꞌ ara mai.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 De, memaꞌ naraa, ita riꞌ muste tulu-fali si. No ria na, ita to si sama-sama talalaꞌo Ramatuaꞌ a nonoi-tataon.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Maulu na, au haitua susuraꞌ fee saraniꞌ nai o mamana ma, tehuu Diotrefes tao aon sama leoꞌ malaka. Ma ana ta nau namanene au.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 De, maneniko au leo naaꞌ uu, neuꞌ ko au tui neuꞌ matetu na laꞌeneuꞌ ria nonoi-tataon. Ana dedea napuputaꞌ, ela natuda ita. Lena-lenaꞌ bali, ana tipa Ramatuaꞌ a lahendan fo riꞌ mai rai naa. Ria boe horo toranooꞌ fo roi sipoꞌ, ela bosoꞌ sipoꞌ lahenda sira.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Toranoo susue-lalaiꞌ! O muste mete conto neme lahenda fo riꞌ nonoi-tatao malole. Bosoꞌ mete conto neme lahenda fo riꞌ nonoi-tatao tadaluꞌ. Huu fo lahenda bea nonoi-tatao malole, sona Manetualain lahendan ria. Tehuu lahenda bea nonoi-tatao tadaluꞌ, sona ta nalelaꞌ Manetualain.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Conto leo-leoꞌ Demetrius. Basa lahenda ra io ni, nana huu ana tuka Manetualain eno masoda roo-tetun. Au boe io ni, ma o bubuluꞌ au ta dedea fufudiꞌ fa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bei hihii-nanauꞌ fekeꞌ dodouꞌ bali, fo au nau dedea oo o, tehuu au ta nau duiꞌ asa reuꞌ susuraꞌ.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Au amahehenaꞌ ta dooꞌ a soꞌ, te ita taneta ela ita dua bisa dedea tasasare mataꞌ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Nemeꞌ naa leo. Toranooꞌ fo rai ia haitua haraoe soda-moleꞌ. Malosaꞌ au haraoe soda-mole ka fee toranooꞌ fo rai naa, esa-esaꞌ ko nooꞌ ria nade na.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.