2 Timóteo 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Huu fo balahaa-binesaꞌ, lahenda ta nau ramanene nanori matetuꞌ a soꞌ. Ara rahiiꞌ ramanene noi mesen fo tutui nara naraa laꞌe no sira ridoo namanene nara.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ara ta nau ramanene nanori matetuꞌ a. Tehuu rahiiꞌ ramanene noi tutui papake taꞌ ara!
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Leo mae leoꞌ bea boe, o muste balaroe-balanau aom. Manenete nai doidoso daleꞌ. Mu tui-beka Tutui Malole a ela lahenda ra sipoꞌ Yesus Kristus. Malalau lahenda no dale namahoꞌo, losaꞌ basa nonoi-tataoꞌ ria. Bosoꞌ moi no dale poseseriꞌ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Bosoꞌ tao aafiꞌ neu au, huu fo au fai mamate ka naneneaꞌ so. Au ia sama leoꞌ galaas a, isi na sakaꞌ basa ni so.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Tehuu au apoꞌilalaiꞌ basa no malole. Au alai losa too a so. Au tuka ahere Yesus Kristus, ma ta heo leo baiꞌ u boeꞌ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Besaꞌ ia, bei ahani noi hata esa. Riꞌ beker pareis fo ita Ramatua na peda memaꞌ ana fee basa lahenda fo rasoda no roo-tetuꞌ. Ita Ramatua na nana manaꞌee dedea matetuꞌ. Neuꞌ ko naraa no ledo-fai na, Ana fee au beker pareis ria. Ma ta noi au mesaꞌ ka. Tehuu basa lahenda fo sue-lai neuꞌ Ana, ma rahani mamai Na, sira hapu beker leo naꞌ boe!
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timotius! O lai-lai mai dama au dei!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Huu fo besaꞌ ia, au mesaꞌ ka. Kreskes leo propinsi Galatia neu so. Ma Titus boe leo nusa Dalmatia neu so. Tehuu Demas nahiiꞌ noi hata dae-bafo papake taꞌ ia, ana foa ela au de leo kota Tesalonika neu so.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Noi Lukas mesaꞌ ana leo no au nai ia. Saka ma Markus, fo emi dua mai belaꞌ a. Huu fo ana bisa tulu-fali rupaꞌ ara neuꞌ au nai ia.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Au fee Tikikus leo kota Efesus neu so.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Maneniko o mai sona, mafarereneꞌ muni au jeket ka fo au laꞌo elan nai Karpus uma na nai kota Troas. Ma mafarereneꞌ muni au susura kara, lena-lenaꞌ manaduiꞌ nai banda rouꞌ a.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexander manatutu riti ria, ana tao tadaluꞌ dodouꞌ neuꞌ au so. Pesin nemeꞌ na, huu fo neuꞌ ko Ramatuaꞌ a balas ana, tuka ria nonoi-tataon.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Besa-besa mo lahenda ria, nana huu ana nahiiꞌ nalena laka ita dedea-nafadan.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Tepoꞌ fo au masososa apadei nai manaꞌee dedeaꞌ ara matan fo asalaꞌe au dedea ka, ta hapu lahenda esa sama-sama no au boeꞌ. Basa si laoꞌ ela au. Nemeꞌ na! Ela Manetualain nafarene heni sira sala-siko nara.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Leoꞌ mae leo naꞌ boe, tehuu Manetualain ta foa ela au fa. Ana fee bebeꞌi-baraꞌaiꞌ neuꞌ au, ela au bisa tui-beka Tutui Malole Na ma ta kura-kaiꞌ hata esa boeꞌ. Au tui-beka leoꞌ na neuꞌ basa lahenda fo ta Yahudi fa, ela ramanene Tutui Malole ria. Ma au boe poꞌi a ao ka emeꞌ mamates a mai.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Neuꞌ ko Manetualain poꞌi na au eme basa tadaluꞌ ara mai. Ma Ana napipipi-nalalaꞌo au no soda-moleꞌ, masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a u. Ria riꞌ homu pareta a nai na.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Bosoꞌ mafarene henin fee haraoe soda-moleꞌ neuꞌ susi Priskila, no saon, bu Akila. Leoꞌ na boe neuꞌ Onesiforus kileoboboki nara katemaꞌ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus leo nai kota Korintus. Fai maꞌulu na au foa ela Trofimus nai kota Miletus, huu fo tepoꞌ ria ana namahedi beraꞌ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Malale fo beita losa fai oefaaꞌ a, te o losa nai ia so. Toraranoo Ebulus, Pudes, Linus ma susi Klaudia ma toranoo kamahere fekeꞌ fo rai ia, sira basa raruꞌu-ralosaꞌ haraoe soda-moleꞌ fee emi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Au hule fo Manetualain sama-sama no o losa do-doo na neu. Ma Ana natudu dale malole Na neuꞌ emi basa.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.