2 Timóteo 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 — ausente —
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Huu fo balahaa-binesaꞌ, lahenda ta nau ramanene nanori matetuꞌ a soꞌ. Ara rahiiꞌ ramanene noi mesen fo tutui nara naraa laꞌe no sira ridoo namanene nara.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ara ta nau ramanene nanori matetuꞌ a. Tehuu rahiiꞌ ramanene noi tutui papake taꞌ ara!
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Leo mae leoꞌ bea boe, o muste balaroe-balanau aom. Manenete nai doidoso daleꞌ. Mu tui-beka Tutui Malole a ela lahenda ra sipoꞌ Yesus Kristus. Malalau lahenda no dale namahoꞌo, losaꞌ basa nonoi-tataoꞌ ria. Bosoꞌ moi no dale poseseriꞌ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Bosoꞌ tao aafiꞌ neu au, huu fo au fai mamate ka naneneaꞌ so. Au ia sama leoꞌ galaas a, isi na sakaꞌ basa ni so.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Tehuu au apoꞌilalaiꞌ basa no malole. Au alai losa too a so. Au tuka ahere Yesus Kristus, ma ta heo leo baiꞌ u boeꞌ.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Besaꞌ ia, bei ahani noi hata esa. Riꞌ beker pareis fo ita Ramatua na peda memaꞌ ana fee basa lahenda fo rasoda no roo-tetuꞌ. Ita Ramatua na nana manaꞌee dedea matetuꞌ. Neuꞌ ko naraa no ledo-fai na, Ana fee au beker pareis ria. Ma ta noi au mesaꞌ ka. Tehuu basa lahenda fo sue-lai neuꞌ Ana, ma rahani mamai Na, sira hapu beker leo naꞌ boe!
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Timotius! O lai-lai mai dama au dei!
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Huu fo besaꞌ ia, au mesaꞌ ka. Kreskes leo propinsi Galatia neu so. Ma Titus boe leo nusa Dalmatia neu so. Tehuu Demas nahiiꞌ noi hata dae-bafo papake taꞌ ia, ana foa ela au de leo kota Tesalonika neu so.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Noi Lukas mesaꞌ ana leo no au nai ia. Saka ma Markus, fo emi dua mai belaꞌ a. Huu fo ana bisa tulu-fali rupaꞌ ara neuꞌ au nai ia.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Au fee Tikikus leo kota Efesus neu so.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Maneniko o mai sona, mafarereneꞌ muni au jeket ka fo au laꞌo elan nai Karpus uma na nai kota Troas. Ma mafarereneꞌ muni au susura kara, lena-lenaꞌ manaduiꞌ nai banda rouꞌ a.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander manatutu riti ria, ana tao tadaluꞌ dodouꞌ neuꞌ au so. Pesin nemeꞌ na, huu fo neuꞌ ko Ramatuaꞌ a balas ana, tuka ria nonoi-tataon.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Besa-besa mo lahenda ria, nana huu ana nahiiꞌ nalena laka ita dedea-nafadan.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Tepoꞌ fo au masososa apadei nai manaꞌee dedeaꞌ ara matan fo asalaꞌe au dedea ka, ta hapu lahenda esa sama-sama no au boeꞌ. Basa si laoꞌ ela au. Nemeꞌ na! Ela Manetualain nafarene heni sira sala-siko nara.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Leoꞌ mae leo naꞌ boe, tehuu Manetualain ta foa ela au fa. Ana fee bebeꞌi-baraꞌaiꞌ neuꞌ au, ela au bisa tui-beka Tutui Malole Na ma ta kura-kaiꞌ hata esa boeꞌ. Au tui-beka leoꞌ na neuꞌ basa lahenda fo ta Yahudi fa, ela ramanene Tutui Malole ria. Ma au boe poꞌi a ao ka emeꞌ mamates a mai.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Neuꞌ ko Manetualain poꞌi na au eme basa tadaluꞌ ara mai. Ma Ana napipipi-nalalaꞌo au no soda-moleꞌ, masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a u. Ria riꞌ homu pareta a nai na.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Bosoꞌ mafarene henin fee haraoe soda-moleꞌ neuꞌ susi Priskila, no saon, bu Akila. Leoꞌ na boe neuꞌ Onesiforus kileoboboki nara katemaꞌ.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus leo nai kota Korintus. Fai maꞌulu na au foa ela Trofimus nai kota Miletus, huu fo tepoꞌ ria ana namahedi beraꞌ.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Malale fo beita losa fai oefaaꞌ a, te o losa nai ia so. Toraranoo Ebulus, Pudes, Linus ma susi Klaudia ma toranoo kamahere fekeꞌ fo rai ia, sira basa raruꞌu-ralosaꞌ haraoe soda-moleꞌ fee emi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Au hule fo Manetualain sama-sama no o losa do-doo na neu. Ma Ana natudu dale malole Na neuꞌ emi basa.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.