2 Coríntios 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bosoꞌ mae, bate ami mulai dedea io ao ao-ina mara. Taꞌa! Bate mae ami sama leoꞌ lahenda fekeꞌ fo parluu meni susura isin fee emi, besaꞌ ko bisa malalaꞌo ami nonoi-tataom, do? Do, parluu ami hule susura isin neme emi mai, fo meni leo lahenda fekeꞌ neu? Taꞌa, hete?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Huu fo ami manuu susura isin so. Susuraꞌ ria nana riꞌ emi. Ami malelaꞌ hihii-nanauꞌ dodouꞌ laꞌeneuꞌ emi masoda ma. Hihii-nanauꞌ sira nanapedaꞌ nai ami dale mara. Basa lahenda bisa lees ra emi soda ma; neme naaꞌ mai, ara ralelaꞌ ami nonoi-tataom buna-boan.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Huu fo matetu na, emi sama leoꞌ susuraꞌ esa Kristus riꞌ duiꞌ, boe ma Ana fee ami homun. Kristus duiꞌ susuraꞌ ia ta neniꞌ tinta fa, tehuu Ana pake Manetualain Masodaꞌ a Dula-dale Malalao-malalafu Na. Kristus boe ta sura-duiꞌ Ria Hara-dasin nai batu lei, sama leoꞌ Manetualain duiꞌ fee Musa. Tehuu Ana duiꞌ nai ita dale masoda na.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ami mamahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain mae, memaꞌ basa hihii-nanauꞌ ia ra laꞌe, nana huu Kristus riꞌ natudu leo naꞌ.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Kalu neme noi ami ao-ina heheli mara mai, sona ami ta manuu kuasa fo bisa tao hata-hata esa boeꞌ. Kuasa ma hak fo nai ami, naoka-nasamu nai Manetualain.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Manetualain soꞌu na ami dadi meuꞌ Ria lahenda malalau-maoonon, ela mafada lahenda laꞌeneuꞌ Ria Hehelu Bebeuꞌ Na. Tehuu Ria Hehelu Bebeu Na, ta laꞌeneuꞌ lahenda tao tuka atoran rupaꞌ ara fa, tehuu laꞌeneuꞌ lahenda fo rabua-raesa roo Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Maneniko lahenda ratukalele atoran a, sona ria sama leoꞌ mate dale nara, ma ta hapu soda matetu manaetu-manabasa taaꞌ a. Tehuu maneniko lahenda nabua-naesa noo Manetualain Dula-dale Na, ana hapu sodaꞌ matetuꞌ a.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Fai a ulu na, tepoꞌ fo Manetualain sura-duiꞌ Ria Atoran na nai batu lei ra, tebe marela-masaꞌa. Leo mae lehenda tao tuka Atoran sira katemaꞌ, tehuu fai fo ara mate, neuꞌ ko bika-bati reme Manetualain mai. Tepoꞌ fo Musa sipo na Atoran sira a, ria mata-idun nahaa ledo-ledo. Huu ria na, de lahenda Israel ara mata nara rahiaꞌ. Tehuu doo-doo boe ma makaledoꞌ ria mopon.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 De, maneniko manaduiꞌ nai batu a, bisa marela-masaꞌa leoꞌ na, sona hata fo Manetualain Dula-dale Na peda-fuan nai ita dale na a, leo beaꞌ bali? Tantu lena bali, hete?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Atoran ria isi-liin nae, neuꞌ ko ita hapu huhuku mamates, de bika-bati teme Manetualain mai, nana huu ita ta tao tuka atoran sira katemaꞌ. Leo mae leoꞌ na, tehuu Atoran ria bei rela-saꞌa nahere. Tehuu Manetualain Dula-dale Na narela-nasaꞌa lena bali, huu fo Ana natudu enoꞌ ela ita bisa malole seluꞌ too Manetualain.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 De, Atoran fo riꞌ fai a ulu na lahenda rae kahereꞌ a, besaꞌ ia ta talalu kahereꞌ soꞌ, huu fo besaꞌ ia esa marela-masaꞌa lena so.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Atoran sira narela-nasaꞌa, sama leoꞌ fai a ulu na baꞌi Musa mata-idun nahaa, basa besaꞌ ko haaꞌ ria mopon. Musa, ma Atoran ria marela-masaꞌa, tehuu lena ria bali a, nana riꞌ marela-masaꞌa manaetu-manabasa taaꞌ a.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ami basa mamahere mae, Manetualain Hehelu Bebeu Na ta moi-mosa fa. Huu ria na, de ami dedea ledo-ledo, ta pake bibila-babaaꞌ fa.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ami ta parluu tao sama leoꞌ baꞌi Musa. Huu fo ria muste poti etu mata-idun pake temaꞌ, fo ela kalu haaꞌ ria mopon boe, lahenda Israel ara ta bisa rita fa.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Tehuu Manetualain tao na lahenda Israel ara duduꞌa-aafi tukuꞌ. Huu fo losaꞌ besaꞌ ia, maneniko ara lees nai Manetualain Susura Makamoi Na, laꞌeneuꞌ Ria Hehelu Paraa Na, sona nonooꞌ leoꞌ temaꞌ esa poti etu laka nara, de ara ta nau ramanene, ma ta nau bubuluꞌ fa. Noi Kristus riꞌ buka-soi sira dale nara, ela ara bisa bubulu-ralelaꞌ. Ta hapu lahenda fekeꞌ soꞌ.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Losaꞌ besaꞌ ia boe, maneniko lahenda Yahudi ra lees baꞌi Musa susura na, sona ramanene, tehuu ara ta bubuluꞌ matetuꞌ fa. Ria sama leoꞌ hata esa napoti etu dale nara, de ta nau ramanene fa.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Tehuu maneniko lahenda fo mulai namahere ita Ramatuan Yesus Kristus, sona Kristus buka-soi lahenda ria dale na, ela ana bisa bubuluꞌ matetuꞌ. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Ana buka heni temaꞌ fo riꞌ nanapotiꞌ nai ria mata-idun.”
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, fai fo baꞌi Musa dedea nae, “Ramatuaꞌ”, ria maksud na nae, Manetualain Dula-dale Na. Maneniko ita hapu Dula-daleꞌ ria, sona Ana poꞌi-tata na ita.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 No ria na, Ana tao na ita boe-boe dadi sama leoꞌ Ramatua marela-masaꞌa. Huu fo ita mata-idun ta nanapotiꞌ soꞌ, tehuu ita duꞌa-afi taroo laꞌeneuꞌ ita Ramatuan marela-masaꞌan. Ramatuaꞌ a Dula-dale Na riꞌ tulu-fali ita leo naꞌ.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.