1 João 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa lahenda fo ramahere rae, Yesus nana Kristus fo riꞌ Manetualain feen mai, sira dadi reuꞌ Manetualain ana nara. Lahenda sue-lai neuꞌ lahenda fo riꞌ dadi amaꞌ, sona ana sue-lai neuꞌ amaꞌ ria ana nara boe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Maneniko ita sue-lai Ramatuaꞌ a, ma tao tuka pareta Na, ria natudu nae, ita boe sue-lai Ria ana nara.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 De maneniko ita sue-lai Ni, ita tao tuka Ria pareta nara. Huu fo Ria pareta nara, ta beraꞌ a fa.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ita fo riꞌ dadi teuꞌ Ramatuaꞌ a ana nara, bisa taseki dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, nana huu ita tamahere Ni.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Lahenda bea bisa naseki dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, sona riꞌ lahenda fo namahere nae, Yesus nana Manetualain Ana Na.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Sadi emi bubuluꞌ. Yesus nana ta noi lahenda biasa fa. Ria boe Kristus fo riꞌ Manetualain feen leo dae-bafoꞌ ia mai so. Tepoꞌ fo Ana sakaꞌ nalalaꞌo Ria nonoi-tataon, Yohanis sarani Ni pake oe. Boe ma Ana mate, ma daa Na faa. De, ta noi oe fo riꞌ Yohanis sarani Ni a penting, tehuu Ria daa Na faa a, ria boe penting. Huu fo Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na riꞌ nafada nae leoꞌ na, ma Ana ta napuputaꞌ nalelaꞌ fa.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 De, hal telu dadi sakasii:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 siꞌ Ramatuaꞌ a Dula-dale Na, oe fo Yohanis paken de sarani Yesus, ma Yesus daa Na. Sira telu nana, ratudu hata esaꞌ a laꞌeneuꞌ Yesus.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Maneniko lahenda dae-bafoꞌ a dadi sakasii, sona biasa ita tamahere ni. Lena-lenaꞌ bali, kalu Manetualain riꞌ dadi sakasii laꞌeneu Ria Ana Na. Sekona te, Ramatuaꞌ a pake hal ia ra telu, ela natudu buti nae, Yesus nana ta noi lahenda biasa, tehuu Ria boe Kristus.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Lahenda bea namahere Ramatuaꞌ a Ana Na, sosoa na nae, lahenda ria sipoꞌ Ramatuaꞌ a Dedea-nafadan laꞌeneuꞌ Anaꞌ ria. Tehuu lahenda bea ta namahere Ramatuaꞌ a, sama leoꞌ lahenda fo dedea nae, “Manetualain nana, mana mapuputaꞌ!” No ria na, ana ta sipoꞌ Ramatuaꞌ a Dedea-nafadan laꞌeneuꞌ Ramatuaꞌ a Ana Na.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Ramatuaꞌ a Dedea-nafadan isi-liin leo iaꞌ: Ana fee ita soda-mole manaetu-manabasa taaꞌ a. Ma ita hapu sodaꞌ ria, nana huu ita tamahere neuꞌ Ria Ana Na.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 De, lahenda bea nabua-naesa noo Manetualain Ana Na, ana nasoda naroo noo Ni. Tehuu lahenda bea ta nabua-naesa noo Manetualain Ana Na, sona ana ta hapu sodaꞌ ria.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Au duiꞌ basa hal ia ra soaneuꞌ emi fo riꞌ mamahere Manetualain Ana Na, ela emi bubuluꞌ matetuꞌ mae, emi hapu sodaꞌ manaetu-manabasa taaꞌ.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Maneniko ita hule-haradoi neu Manetualain, ma hule sudi ubeaꞌ tuka Ria hihii-nanaun, sona ita bisa tamahere tae Ana namanene ita hule ubeaꞌ a.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ma kalu tamahere tebe-tebe, sona ita boe tamahere tae, ita sipo hata fo hule neuꞌ Ana.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Maneniko o mita toranoo ma tao salaꞌ fo ta neni mamates, malole lenaꞌ o hule-haradoi neuꞌ Manetualain tulu-fali o toranoom ria, ela ana nasoda. Au maksud ka leoꞌ ia, salaꞌ ruma ta bisa ramate lahenda. Ma salaꞌ ruma bisa ramate lahenda, de kalu hapu salaꞌ leo naꞌ sona bosoꞌ boe, hule-haradoi bali.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Nai Manetualain mata Na, basa hal tadaluꞌ fo ita tao a, nana salaꞌ. Tehuu ta basa salaꞌ ara reni mamates.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Lahenda fo naoka-nasamu nai Manetualain ta tao salaꞌ fa, huu fo Ramatuaꞌ a Ana Na nasuru-nahapa ni. De nitu makaresi inaꞌ a ta tototo laꞌen soꞌ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ita bubuluꞌ tae, ita taoka-tasamu nai Manetualain. Tehuu ita boe bubuluꞌ tae, nitu makaresi inaꞌ a nanuu kuasa, de ator basa lahenda rai dae-bafoꞌ ia.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ita bubuluꞌ tae, Manetualain Ana Na mai, fo fee ita duduꞌa-aafi tande ela ita bisa talelaꞌ Manetualain no matetuꞌ. Besaꞌ ia ita bisa malole too Ni, nana huu ita daleꞌ esa too Manetualain Anan Yesus Kristus. Ria boe Manetualain roo-tetuꞌ. Ma Ria riꞌ fee lahenda sodaꞌ manaetu-manabasa taaꞌ a.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ana kara emin! Manea matalolole emi soda mara, bosoꞌ losa ruma seti heni Manetualain nai emi dale mara.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.