1 Coríntios 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Besaꞌ ia au nau duiꞌ laꞌeneuꞌ basa hihii-nanauꞌ fo emi matane nai emi susura ma daleꞌ nae, “Leoꞌ bea? Malole lenaꞌ touꞌ ara bosoꞌ sao do?”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Leo iaꞌ: huu no lahenda bisa hapu lelaꞌ dodouꞌ fo tuda rala hohoke a daleꞌ, de malole lenaꞌ touꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon. Leoꞌ na boe soaneuꞌ inaꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Touꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana. Ma sao-inaꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Huu fo sao-inaꞌ a fee ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-tou na nuun. Ma sao-touꞌ a fee ria ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-ina na nuun.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 De emi boso esa tipa esa, huu fo emi dua manuu hak! Tehuu maneniko emi nau hule-haradoi, sona bosoꞌ afi hihii-nanau fekeꞌ ara fo nau suku mabua, malole lenaꞌ manenete baiꞌ dei. Sadi sao-inaꞌ ma sao-touꞌ dedearaoꞌ matalolole leo naꞌ. Ma kalu hule-haradoi basa, sona malole lenaꞌ dua si ralale fo suku rabua leo. Taꞌa sona masalaeꞌ a! Huu fo nitu ra malaka na mudaꞌ laesaꞌ duduku-papauꞌ lahenda fo ta nanenete nala.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ia nana ta Manetualain atoran na fa, tehuu au duduꞌa-aafi mesa ka.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tuka au aafi ka, malole lenaꞌ lahenda bosoꞌ sao, sama leoꞌ au. Tehuu Manetualain fee lahenda ra esa-esaꞌ ko babati-papalaꞌ natetu-naraa noon. Ana fee lahenda ruma sao ma ruma ta sao fa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Au nau afada touꞌ do inaꞌ manasao taaꞌ ara, ma ina falu ra ae, malole lenaꞌ kalu emi ta sao, sama leoꞌ au.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Tehuu maneniko ta bisa ranenete fa, sona malole a ara sao. Malole lenaꞌ lahenda sao, kalu taꞌa, sona hihii-nanau ao-paa na bisa tao nalutu ni.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ia nana ta noi nemeꞌ au mai fa. Au nau afada hata fo ita Ramatua na pareta lahenda manuu saoꞌ ara nae, sao-inaꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-tou na.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Maneniko ana foa ela sao na, sona ana bosoꞌ sao seluꞌ bali. Tehuu maneniko ana nau sao seluꞌ, sona natafali neu sao seluꞌ sao-tou na. Leoꞌ na boe, sao-touꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-ina na.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ia neme au mai, ta neme ita Ramatua na mai fa. Ma soaneuꞌ lahenda fekeꞌ ara, au nau dedea leo iaꞌ: maneniko lahenda saraniꞌ fo sao-ina na ta namahere Kristus, ma kalu sao-ina na bei sadia nasoda sama-sama noo ni, sona bosoꞌ namaetuꞌ no inaꞌ ria.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Leoꞌ na boe, maneniko sao-inaꞌ fo sao na ta namahere Kristus, ma kalu sao-tou na nau nasoda sama-sama noo ni, sona ana bosoꞌ namaetuꞌ noo touꞌ ria.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Huu fo sao-touꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-ina na. Ma sao-inaꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-tou na. Kalu taꞌa, sona sira ana nara ta lalao-lalafuꞌ fa. Tehuu no enoꞌ ia, ara hapu eꞌe-dededeꞌ lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Tehuu maneniko lahenda fo ta ramahere Manetualain, laꞌo ela ria sao-inan do sao-toun lahenda kamahereꞌ, sona pesin nemeꞌ na. Sao-inaꞌ do sao-touꞌ kamahereꞌ ara ta nanahekeꞌ leo naꞌ soꞌ. Huu fo Manetualain naloo emi fo dadi meuꞌ Ria lahendan, ela emi bisa masoda tetu-temaꞌ ma mole-dame.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Sao-ina kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-tou mara sodaꞌ. Bate taꞌa. Ma sao-tou kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-ina mara sodaꞌ. Bate ta leo naꞌ boeꞌ. Emi ta bubuluꞌ matetuꞌ fa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Leo mae leoꞌ na, tehuu tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, sona lahenda ra esa-esaꞌ ko natuu-napadein leo beaꞌ, sona nasoda naroo leo naꞌ leo. Bosoꞌ naralin bali, huu fo Manetualain ator leo naꞌ so. Au anori-afada atoran ia nai basa saraniꞌ ara.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nasasamaꞌ leo-leoꞌ, emi parnaa sunat fo natudu nae, emi lahenda Yahudi, nai fai mabuiꞌ a besaꞌ ko mamanene Manetualain naloo emi, sona bosoꞌ malena sunat ria. Ma lehenda fo ta sunat, ramanene Manetualain naloo si dadi reuꞌ Ria nuun, sona bosoꞌ boe sunat dadi tanda nae, sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Maneniko parnaa sunat, sona ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Ma kalu ta sunat, ria boe ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Nanuu sosoa-raraaꞌ, nana riꞌ: ita tao tuka Manetualain pareta nara.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Tepoꞌ fo Manetualain teka-here emi dadi meuꞌ Ria lahendan, Ana ta nadenu emi sunat do taꞌa. De, nemeꞌ na, ela emi leo naꞌ mahere leo. Ta parluu marali soꞌ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Au afada nasasamaꞌ esa bali. Maneniko fai fo Manetualain naloo o, sekona te o bei dadi muuꞌ lahenda atan, sona dadi leo naꞌ leo! Tehuu uniꞌ ko leo tepo ria o ta ata fa, sona dadi leo naꞌ leo. Nana huu o ata do ta ata, ta hata-hata fa!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tepoꞌ fo Manetualain naloo ata esa dadi neuꞌ Ria lahendan, ata ria dadi sama leoꞌ lahenda poꞌilotaꞌ fo noi-tao soaneuꞌ ria Ramatua na nai lain. Ma tepoꞌ fo Manetualain naloo lahenda poꞌilotaꞌ esa dadi neuꞌ Ria lahendan, besaꞌ ia lehenda ria dadi neuꞌ Kristus lahenda nadedenun.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kristus tifa-bae etu emi neniꞌ beli mabera so! De, emi bosoꞌ dadi ata fee lahenda fekeꞌ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Toranoo susue kara emin! Tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, emi natuu-napadeim leo beaꞌ, sona leo naꞌ leo. Bosoꞌ maralin bali. Nemeꞌ naꞌ, sadi emi daleꞌ esa moo Manetualain.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Emi matane au laꞌeneuꞌ manasao taaꞌ ara. Ramatuaꞌ a ta nafada au laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia. Tehuu emi bisa mamahere hata fo au dedea ni a, nana huu Ramatuaꞌ a natudu Ria dale malole Na neu au. Au aafi ka leo iaꞌ:
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Besaꞌ ia ita hapu doidoso rupaꞌ ara. De maneniko lahenda a leo beaꞌ, sona ela ana leo naꞌ leo. Au maksud ka leo iaꞌ:
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Maneniko o nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona boso mamaetuꞌ moo ni. Maneniko o ta nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona bosoꞌ saka enoꞌ fo sao seluꞌ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Tehuu uniꞌ ko leo o sao, o ta sala fa. Ma kalu anafeto manasao taaꞌ esa sao, ria ta sala fa. Tehuu mafarereneꞌ te lahenda manasaoꞌ ara, neuꞌ ko hapu susa rupaꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Au maksud ka ela emi bosoꞌ hapu susa leo naꞌ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Toranoo susue kara! Tuka au aafi ka, leo iaꞌ: ledo-fai boe-boe eetu, ma dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ so. De lahenda fo nanuu sao-inaꞌ, bosoꞌ tao daleꞌ noi neuꞌ sao-ina na, tehuu ana muste tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a boe.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Leoꞌ na boe, maneniko bea dola, malole lenaꞌ natetea dale na fo bosoꞌ dola, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea namahoꞌo-natadale, malole lenaꞌ bosoꞌ tao aon leo naꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea ue-asa, malole lenaꞌ ana nasoda sama leoꞌ ta nanuu hata esa boeꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Maneniko bea pake hata neme dae-bafoꞌ ia mai, malole lenaꞌ ana tao aon leoꞌ lahenda fo ta tiadea-radaꞌara neuꞌ hata-heto dae-bafoꞌ a, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Huu fo neuꞌ ko dae-bafoꞌ a eno soda na sapu-lalo.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Au nau emi dale mara bosoꞌ dodaꞌ. Neuꞌ lahenda manasaoꞌ taaꞌ a, ledo-fain bei dodouꞌ de ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun. Huu ria na, de ana bisa saka enoꞌ fo noi-tao malole, ela tao na Ramatuaꞌ a dale na namahoꞌo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Au afada emi hihii-nanauꞌ ia ra, ela emi hapu malole na. Au ta nau emi hapu eena-natabaaꞌ. Au ahiiꞌ emi tao roo-tetuꞌ, ma tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, ela emi duduꞌa-aafim ta nabika-nabatiꞌ fa.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Maneniko touꞌ a nahiiꞌ sao anafetoꞌ fo teu-fain naraa, sona ela ara sao. Lena-lenaꞌ kalu touꞌ ria ta nanenete fa. Ara tao leo naꞌ, ta sala fa. Boso losa ara ela-deiꞌ raroo, boe ma neuꞌ mateꞌe na touꞌ ria tao hihii-nanauꞌ ta malole ra.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Tehuu maneniko ana nanenete nabeꞌi, sona ana bosoꞌ nalale fo sao. Huu fo ria bubuluꞌ hata fo ria naetuꞌ a, de ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 De, touꞌ a sao na inaꞌ fo riꞌ nahiiꞌ ana, malole a. Ma ta sao fa, ria malole lena bali.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Sao-inaꞌ a nanaheke naisaꞌ no sao-tou na losaꞌ mate. Tehuu maneniko sao-tou na maten, sona ana bole sao seluꞌ, sadi sao-tou bebeu na boe, lahenda fo namahere Kristus.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Tuka au aafi ka, ina falu ria naua-nanale nan seli, kalu ana ta sao seluꞌ fa. Au afi ae lelea-nonoreꞌ ia neme Manetualain Dula-dalen fo riꞌ nai au.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.