1 Coríntios 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Besaꞌ ia au nau duiꞌ laꞌeneuꞌ basa hihii-nanauꞌ fo emi matane nai emi susura ma daleꞌ nae, “Leoꞌ bea? Malole lenaꞌ touꞌ ara bosoꞌ sao do?”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Leo iaꞌ: huu no lahenda bisa hapu lelaꞌ dodouꞌ fo tuda rala hohoke a daleꞌ, de malole lenaꞌ touꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon. Leoꞌ na boe soaneuꞌ inaꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Touꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana. Ma sao-inaꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Huu fo sao-inaꞌ a fee ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-tou na nuun. Ma sao-touꞌ a fee ria ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-ina na nuun.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 De emi boso esa tipa esa, huu fo emi dua manuu hak! Tehuu maneniko emi nau hule-haradoi, sona bosoꞌ afi hihii-nanau fekeꞌ ara fo nau suku mabua, malole lenaꞌ manenete baiꞌ dei. Sadi sao-inaꞌ ma sao-touꞌ dedearaoꞌ matalolole leo naꞌ. Ma kalu hule-haradoi basa, sona malole lenaꞌ dua si ralale fo suku rabua leo. Taꞌa sona masalaeꞌ a! Huu fo nitu ra malaka na mudaꞌ laesaꞌ duduku-papauꞌ lahenda fo ta nanenete nala.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ia nana ta Manetualain atoran na fa, tehuu au duduꞌa-aafi mesa ka.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Tuka au aafi ka, malole lenaꞌ lahenda bosoꞌ sao, sama leoꞌ au. Tehuu Manetualain fee lahenda ra esa-esaꞌ ko babati-papalaꞌ natetu-naraa noon. Ana fee lahenda ruma sao ma ruma ta sao fa.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Au nau afada touꞌ do inaꞌ manasao taaꞌ ara, ma ina falu ra ae, malole lenaꞌ kalu emi ta sao, sama leoꞌ au.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tehuu maneniko ta bisa ranenete fa, sona malole a ara sao. Malole lenaꞌ lahenda sao, kalu taꞌa, sona hihii-nanau ao-paa na bisa tao nalutu ni.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ia nana ta noi nemeꞌ au mai fa. Au nau afada hata fo ita Ramatua na pareta lahenda manuu saoꞌ ara nae, sao-inaꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-tou na.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Maneniko ana foa ela sao na, sona ana bosoꞌ sao seluꞌ bali. Tehuu maneniko ana nau sao seluꞌ, sona natafali neu sao seluꞌ sao-tou na. Leoꞌ na boe, sao-touꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-ina na.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ia neme au mai, ta neme ita Ramatua na mai fa. Ma soaneuꞌ lahenda fekeꞌ ara, au nau dedea leo iaꞌ: maneniko lahenda saraniꞌ fo sao-ina na ta namahere Kristus, ma kalu sao-ina na bei sadia nasoda sama-sama noo ni, sona bosoꞌ namaetuꞌ no inaꞌ ria.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Leoꞌ na boe, maneniko sao-inaꞌ fo sao na ta namahere Kristus, ma kalu sao-tou na nau nasoda sama-sama noo ni, sona ana bosoꞌ namaetuꞌ noo touꞌ ria.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Huu fo sao-touꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-ina na. Ma sao-inaꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-tou na. Kalu taꞌa, sona sira ana nara ta lalao-lalafuꞌ fa. Tehuu no enoꞌ ia, ara hapu eꞌe-dededeꞌ lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Tehuu maneniko lahenda fo ta ramahere Manetualain, laꞌo ela ria sao-inan do sao-toun lahenda kamahereꞌ, sona pesin nemeꞌ na. Sao-inaꞌ do sao-touꞌ kamahereꞌ ara ta nanahekeꞌ leo naꞌ soꞌ. Huu fo Manetualain naloo emi fo dadi meuꞌ Ria lahendan, ela emi bisa masoda tetu-temaꞌ ma mole-dame.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sao-ina kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-tou mara sodaꞌ. Bate taꞌa. Ma sao-tou kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-ina mara sodaꞌ. Bate ta leo naꞌ boeꞌ. Emi ta bubuluꞌ matetuꞌ fa.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Leo mae leoꞌ na, tehuu tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, sona lahenda ra esa-esaꞌ ko natuu-napadein leo beaꞌ, sona nasoda naroo leo naꞌ leo. Bosoꞌ naralin bali, huu fo Manetualain ator leo naꞌ so. Au anori-afada atoran ia nai basa saraniꞌ ara.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nasasamaꞌ leo-leoꞌ, emi parnaa sunat fo natudu nae, emi lahenda Yahudi, nai fai mabuiꞌ a besaꞌ ko mamanene Manetualain naloo emi, sona bosoꞌ malena sunat ria. Ma lehenda fo ta sunat, ramanene Manetualain naloo si dadi reuꞌ Ria nuun, sona bosoꞌ boe sunat dadi tanda nae, sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Maneniko parnaa sunat, sona ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Ma kalu ta sunat, ria boe ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Nanuu sosoa-raraaꞌ, nana riꞌ: ita tao tuka Manetualain pareta nara.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tepoꞌ fo Manetualain teka-here emi dadi meuꞌ Ria lahendan, Ana ta nadenu emi sunat do taꞌa. De, nemeꞌ na, ela emi leo naꞌ mahere leo. Ta parluu marali soꞌ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Au afada nasasamaꞌ esa bali. Maneniko fai fo Manetualain naloo o, sekona te o bei dadi muuꞌ lahenda atan, sona dadi leo naꞌ leo! Tehuu uniꞌ ko leo tepo ria o ta ata fa, sona dadi leo naꞌ leo. Nana huu o ata do ta ata, ta hata-hata fa!
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Tepoꞌ fo Manetualain naloo ata esa dadi neuꞌ Ria lahendan, ata ria dadi sama leoꞌ lahenda poꞌilotaꞌ fo noi-tao soaneuꞌ ria Ramatua na nai lain. Ma tepoꞌ fo Manetualain naloo lahenda poꞌilotaꞌ esa dadi neuꞌ Ria lahendan, besaꞌ ia lehenda ria dadi neuꞌ Kristus lahenda nadedenun.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Kristus tifa-bae etu emi neniꞌ beli mabera so! De, emi bosoꞌ dadi ata fee lahenda fekeꞌ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Toranoo susue kara emin! Tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, emi natuu-napadeim leo beaꞌ, sona leo naꞌ leo. Bosoꞌ maralin bali. Nemeꞌ naꞌ, sadi emi daleꞌ esa moo Manetualain.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Emi matane au laꞌeneuꞌ manasao taaꞌ ara. Ramatuaꞌ a ta nafada au laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia. Tehuu emi bisa mamahere hata fo au dedea ni a, nana huu Ramatuaꞌ a natudu Ria dale malole Na neu au. Au aafi ka leo iaꞌ:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Besaꞌ ia ita hapu doidoso rupaꞌ ara. De maneniko lahenda a leo beaꞌ, sona ela ana leo naꞌ leo. Au maksud ka leo iaꞌ:
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Maneniko o nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona boso mamaetuꞌ moo ni. Maneniko o ta nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona bosoꞌ saka enoꞌ fo sao seluꞌ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Tehuu uniꞌ ko leo o sao, o ta sala fa. Ma kalu anafeto manasao taaꞌ esa sao, ria ta sala fa. Tehuu mafarereneꞌ te lahenda manasaoꞌ ara, neuꞌ ko hapu susa rupaꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Au maksud ka ela emi bosoꞌ hapu susa leo naꞌ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Toranoo susue kara! Tuka au aafi ka, leo iaꞌ: ledo-fai boe-boe eetu, ma dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ so. De lahenda fo nanuu sao-inaꞌ, bosoꞌ tao daleꞌ noi neuꞌ sao-ina na, tehuu ana muste tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a boe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Leoꞌ na boe, maneniko bea dola, malole lenaꞌ natetea dale na fo bosoꞌ dola, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea namahoꞌo-natadale, malole lenaꞌ bosoꞌ tao aon leo naꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea ue-asa, malole lenaꞌ ana nasoda sama leoꞌ ta nanuu hata esa boeꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Maneniko bea pake hata neme dae-bafoꞌ ia mai, malole lenaꞌ ana tao aon leoꞌ lahenda fo ta tiadea-radaꞌara neuꞌ hata-heto dae-bafoꞌ a, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Huu fo neuꞌ ko dae-bafoꞌ a eno soda na sapu-lalo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Au nau emi dale mara bosoꞌ dodaꞌ. Neuꞌ lahenda manasaoꞌ taaꞌ a, ledo-fain bei dodouꞌ de ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun. Huu ria na, de ana bisa saka enoꞌ fo noi-tao malole, ela tao na Ramatuaꞌ a dale na namahoꞌo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Au afada emi hihii-nanauꞌ ia ra, ela emi hapu malole na. Au ta nau emi hapu eena-natabaaꞌ. Au ahiiꞌ emi tao roo-tetuꞌ, ma tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, ela emi duduꞌa-aafim ta nabika-nabatiꞌ fa.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Maneniko touꞌ a nahiiꞌ sao anafetoꞌ fo teu-fain naraa, sona ela ara sao. Lena-lenaꞌ kalu touꞌ ria ta nanenete fa. Ara tao leo naꞌ, ta sala fa. Boso losa ara ela-deiꞌ raroo, boe ma neuꞌ mateꞌe na touꞌ ria tao hihii-nanauꞌ ta malole ra.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tehuu maneniko ana nanenete nabeꞌi, sona ana bosoꞌ nalale fo sao. Huu fo ria bubuluꞌ hata fo ria naetuꞌ a, de ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 De, touꞌ a sao na inaꞌ fo riꞌ nahiiꞌ ana, malole a. Ma ta sao fa, ria malole lena bali.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Sao-inaꞌ a nanaheke naisaꞌ no sao-tou na losaꞌ mate. Tehuu maneniko sao-tou na maten, sona ana bole sao seluꞌ, sadi sao-tou bebeu na boe, lahenda fo namahere Kristus.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tuka au aafi ka, ina falu ria naua-nanale nan seli, kalu ana ta sao seluꞌ fa. Au afi ae lelea-nonoreꞌ ia neme Manetualain Dula-dalen fo riꞌ nai au.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.