1 Coríntios 7
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Besaꞌ ia au nau duiꞌ laꞌeneuꞌ basa hihii-nanauꞌ fo emi matane nai emi susura ma daleꞌ nae, “Leoꞌ bea? Malole lenaꞌ touꞌ ara bosoꞌ sao do?”
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Leo iaꞌ: huu no lahenda bisa hapu lelaꞌ dodouꞌ fo tuda rala hohoke a daleꞌ, de malole lenaꞌ touꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon. Leoꞌ na boe soaneuꞌ inaꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Touꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana. Ma sao-inaꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Huu fo sao-inaꞌ a fee ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-tou na nuun. Ma sao-touꞌ a fee ria ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-ina na nuun.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 De emi boso esa tipa esa, huu fo emi dua manuu hak! Tehuu maneniko emi nau hule-haradoi, sona bosoꞌ afi hihii-nanau fekeꞌ ara fo nau suku mabua, malole lenaꞌ manenete baiꞌ dei. Sadi sao-inaꞌ ma sao-touꞌ dedearaoꞌ matalolole leo naꞌ. Ma kalu hule-haradoi basa, sona malole lenaꞌ dua si ralale fo suku rabua leo. Taꞌa sona masalaeꞌ a! Huu fo nitu ra malaka na mudaꞌ laesaꞌ duduku-papauꞌ lahenda fo ta nanenete nala.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ia nana ta Manetualain atoran na fa, tehuu au duduꞌa-aafi mesa ka.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Tuka au aafi ka, malole lenaꞌ lahenda bosoꞌ sao, sama leoꞌ au. Tehuu Manetualain fee lahenda ra esa-esaꞌ ko babati-papalaꞌ natetu-naraa noon. Ana fee lahenda ruma sao ma ruma ta sao fa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Au nau afada touꞌ do inaꞌ manasao taaꞌ ara, ma ina falu ra ae, malole lenaꞌ kalu emi ta sao, sama leoꞌ au.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tehuu maneniko ta bisa ranenete fa, sona malole a ara sao. Malole lenaꞌ lahenda sao, kalu taꞌa, sona hihii-nanau ao-paa na bisa tao nalutu ni.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ia nana ta noi nemeꞌ au mai fa. Au nau afada hata fo ita Ramatua na pareta lahenda manuu saoꞌ ara nae, sao-inaꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-tou na.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Maneniko ana foa ela sao na, sona ana bosoꞌ sao seluꞌ bali. Tehuu maneniko ana nau sao seluꞌ, sona natafali neu sao seluꞌ sao-tou na. Leoꞌ na boe, sao-touꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-ina na.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ia neme au mai, ta neme ita Ramatua na mai fa. Ma soaneuꞌ lahenda fekeꞌ ara, au nau dedea leo iaꞌ: maneniko lahenda saraniꞌ fo sao-ina na ta namahere Kristus, ma kalu sao-ina na bei sadia nasoda sama-sama noo ni, sona bosoꞌ namaetuꞌ no inaꞌ ria.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Leoꞌ na boe, maneniko sao-inaꞌ fo sao na ta namahere Kristus, ma kalu sao-tou na nau nasoda sama-sama noo ni, sona ana bosoꞌ namaetuꞌ noo touꞌ ria.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Huu fo sao-touꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-ina na. Ma sao-inaꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-tou na. Kalu taꞌa, sona sira ana nara ta lalao-lalafuꞌ fa. Tehuu no enoꞌ ia, ara hapu eꞌe-dededeꞌ lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tehuu maneniko lahenda fo ta ramahere Manetualain, laꞌo ela ria sao-inan do sao-toun lahenda kamahereꞌ, sona pesin nemeꞌ na. Sao-inaꞌ do sao-touꞌ kamahereꞌ ara ta nanahekeꞌ leo naꞌ soꞌ. Huu fo Manetualain naloo emi fo dadi meuꞌ Ria lahendan, ela emi bisa masoda tetu-temaꞌ ma mole-dame.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sao-ina kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-tou mara sodaꞌ. Bate taꞌa. Ma sao-tou kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-ina mara sodaꞌ. Bate ta leo naꞌ boeꞌ. Emi ta bubuluꞌ matetuꞌ fa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Leo mae leoꞌ na, tehuu tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, sona lahenda ra esa-esaꞌ ko natuu-napadein leo beaꞌ, sona nasoda naroo leo naꞌ leo. Bosoꞌ naralin bali, huu fo Manetualain ator leo naꞌ so. Au anori-afada atoran ia nai basa saraniꞌ ara.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nasasamaꞌ leo-leoꞌ, emi parnaa sunat fo natudu nae, emi lahenda Yahudi, nai fai mabuiꞌ a besaꞌ ko mamanene Manetualain naloo emi, sona bosoꞌ malena sunat ria. Ma lehenda fo ta sunat, ramanene Manetualain naloo si dadi reuꞌ Ria nuun, sona bosoꞌ boe sunat dadi tanda nae, sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Maneniko parnaa sunat, sona ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Ma kalu ta sunat, ria boe ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Nanuu sosoa-raraaꞌ, nana riꞌ: ita tao tuka Manetualain pareta nara.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Tepoꞌ fo Manetualain teka-here emi dadi meuꞌ Ria lahendan, Ana ta nadenu emi sunat do taꞌa. De, nemeꞌ na, ela emi leo naꞌ mahere leo. Ta parluu marali soꞌ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Au afada nasasamaꞌ esa bali. Maneniko fai fo Manetualain naloo o, sekona te o bei dadi muuꞌ lahenda atan, sona dadi leo naꞌ leo! Tehuu uniꞌ ko leo tepo ria o ta ata fa, sona dadi leo naꞌ leo. Nana huu o ata do ta ata, ta hata-hata fa!
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Tepoꞌ fo Manetualain naloo ata esa dadi neuꞌ Ria lahendan, ata ria dadi sama leoꞌ lahenda poꞌilotaꞌ fo noi-tao soaneuꞌ ria Ramatua na nai lain. Ma tepoꞌ fo Manetualain naloo lahenda poꞌilotaꞌ esa dadi neuꞌ Ria lahendan, besaꞌ ia lehenda ria dadi neuꞌ Kristus lahenda nadedenun.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kristus tifa-bae etu emi neniꞌ beli mabera so! De, emi bosoꞌ dadi ata fee lahenda fekeꞌ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Toranoo susue kara emin! Tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, emi natuu-napadeim leo beaꞌ, sona leo naꞌ leo. Bosoꞌ maralin bali. Nemeꞌ naꞌ, sadi emi daleꞌ esa moo Manetualain.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Emi matane au laꞌeneuꞌ manasao taaꞌ ara. Ramatuaꞌ a ta nafada au laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia. Tehuu emi bisa mamahere hata fo au dedea ni a, nana huu Ramatuaꞌ a natudu Ria dale malole Na neu au. Au aafi ka leo iaꞌ:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Besaꞌ ia ita hapu doidoso rupaꞌ ara. De maneniko lahenda a leo beaꞌ, sona ela ana leo naꞌ leo. Au maksud ka leo iaꞌ:
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Maneniko o nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona boso mamaetuꞌ moo ni. Maneniko o ta nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona bosoꞌ saka enoꞌ fo sao seluꞌ.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Tehuu uniꞌ ko leo o sao, o ta sala fa. Ma kalu anafeto manasao taaꞌ esa sao, ria ta sala fa. Tehuu mafarereneꞌ te lahenda manasaoꞌ ara, neuꞌ ko hapu susa rupaꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Au maksud ka ela emi bosoꞌ hapu susa leo naꞌ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Toranoo susue kara! Tuka au aafi ka, leo iaꞌ: ledo-fai boe-boe eetu, ma dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ so. De lahenda fo nanuu sao-inaꞌ, bosoꞌ tao daleꞌ noi neuꞌ sao-ina na, tehuu ana muste tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a boe.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Leoꞌ na boe, maneniko bea dola, malole lenaꞌ natetea dale na fo bosoꞌ dola, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea namahoꞌo-natadale, malole lenaꞌ bosoꞌ tao aon leo naꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea ue-asa, malole lenaꞌ ana nasoda sama leoꞌ ta nanuu hata esa boeꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Maneniko bea pake hata neme dae-bafoꞌ ia mai, malole lenaꞌ ana tao aon leoꞌ lahenda fo ta tiadea-radaꞌara neuꞌ hata-heto dae-bafoꞌ a, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Huu fo neuꞌ ko dae-bafoꞌ a eno soda na sapu-lalo.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Au nau emi dale mara bosoꞌ dodaꞌ. Neuꞌ lahenda manasaoꞌ taaꞌ a, ledo-fain bei dodouꞌ de ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun. Huu ria na, de ana bisa saka enoꞌ fo noi-tao malole, ela tao na Ramatuaꞌ a dale na namahoꞌo.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Au afada emi hihii-nanauꞌ ia ra, ela emi hapu malole na. Au ta nau emi hapu eena-natabaaꞌ. Au ahiiꞌ emi tao roo-tetuꞌ, ma tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, ela emi duduꞌa-aafim ta nabika-nabatiꞌ fa.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Maneniko touꞌ a nahiiꞌ sao anafetoꞌ fo teu-fain naraa, sona ela ara sao. Lena-lenaꞌ kalu touꞌ ria ta nanenete fa. Ara tao leo naꞌ, ta sala fa. Boso losa ara ela-deiꞌ raroo, boe ma neuꞌ mateꞌe na touꞌ ria tao hihii-nanauꞌ ta malole ra.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Tehuu maneniko ana nanenete nabeꞌi, sona ana bosoꞌ nalale fo sao. Huu fo ria bubuluꞌ hata fo ria naetuꞌ a, de ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 De, touꞌ a sao na inaꞌ fo riꞌ nahiiꞌ ana, malole a. Ma ta sao fa, ria malole lena bali.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Sao-inaꞌ a nanaheke naisaꞌ no sao-tou na losaꞌ mate. Tehuu maneniko sao-tou na maten, sona ana bole sao seluꞌ, sadi sao-tou bebeu na boe, lahenda fo namahere Kristus.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tuka au aafi ka, ina falu ria naua-nanale nan seli, kalu ana ta sao seluꞌ fa. Au afi ae lelea-nonoreꞌ ia neme Manetualain Dula-dalen fo riꞌ nai au.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.