1 Coríntios 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Besaꞌ ia au nau duiꞌ laꞌeneuꞌ basa hihii-nanauꞌ fo emi matane nai emi susura ma daleꞌ nae, “Leoꞌ bea? Malole lenaꞌ touꞌ ara bosoꞌ sao do?”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Leo iaꞌ: huu no lahenda bisa hapu lelaꞌ dodouꞌ fo tuda rala hohoke a daleꞌ, de malole lenaꞌ touꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon. Leoꞌ na boe soaneuꞌ inaꞌ ara esaꞌ ko noꞌ saon.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Touꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana. Ma sao-inaꞌ ara! Bosoꞌ tipa sao ma hak na fo suku moꞌ ana.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Huu fo sao-inaꞌ a fee ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-tou na nuun. Ma sao-touꞌ a fee ria ao-paa na fo dadi neuꞌ sao-ina na nuun.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 De emi boso esa tipa esa, huu fo emi dua manuu hak! Tehuu maneniko emi nau hule-haradoi, sona bosoꞌ afi hihii-nanau fekeꞌ ara fo nau suku mabua, malole lenaꞌ manenete baiꞌ dei. Sadi sao-inaꞌ ma sao-touꞌ dedearaoꞌ matalolole leo naꞌ. Ma kalu hule-haradoi basa, sona malole lenaꞌ dua si ralale fo suku rabua leo. Taꞌa sona masalaeꞌ a! Huu fo nitu ra malaka na mudaꞌ laesaꞌ duduku-papauꞌ lahenda fo ta nanenete nala.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ia nana ta Manetualain atoran na fa, tehuu au duduꞌa-aafi mesa ka.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tuka au aafi ka, malole lenaꞌ lahenda bosoꞌ sao, sama leoꞌ au. Tehuu Manetualain fee lahenda ra esa-esaꞌ ko babati-papalaꞌ natetu-naraa noon. Ana fee lahenda ruma sao ma ruma ta sao fa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Au nau afada touꞌ do inaꞌ manasao taaꞌ ara, ma ina falu ra ae, malole lenaꞌ kalu emi ta sao, sama leoꞌ au.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Tehuu maneniko ta bisa ranenete fa, sona malole a ara sao. Malole lenaꞌ lahenda sao, kalu taꞌa, sona hihii-nanau ao-paa na bisa tao nalutu ni.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ia nana ta noi nemeꞌ au mai fa. Au nau afada hata fo ita Ramatua na pareta lahenda manuu saoꞌ ara nae, sao-inaꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-tou na.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Maneniko ana foa ela sao na, sona ana bosoꞌ sao seluꞌ bali. Tehuu maneniko ana nau sao seluꞌ, sona natafali neu sao seluꞌ sao-tou na. Leoꞌ na boe, sao-touꞌ a ta bole namaetuꞌ noo sao-ina na.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ia neme au mai, ta neme ita Ramatua na mai fa. Ma soaneuꞌ lahenda fekeꞌ ara, au nau dedea leo iaꞌ: maneniko lahenda saraniꞌ fo sao-ina na ta namahere Kristus, ma kalu sao-ina na bei sadia nasoda sama-sama noo ni, sona bosoꞌ namaetuꞌ no inaꞌ ria.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Leoꞌ na boe, maneniko sao-inaꞌ fo sao na ta namahere Kristus, ma kalu sao-tou na nau nasoda sama-sama noo ni, sona ana bosoꞌ namaetuꞌ noo touꞌ ria.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Huu fo sao-touꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-ina na. Ma sao-inaꞌ fo ta namahere Manetualain, ana dadi lalao-lalafuꞌ, nana huu nabua-naesa noo sao-tou na. Kalu taꞌa, sona sira ana nara ta lalao-lalafuꞌ fa. Tehuu no enoꞌ ia, ara hapu eꞌe-dededeꞌ lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Tehuu maneniko lahenda fo ta ramahere Manetualain, laꞌo ela ria sao-inan do sao-toun lahenda kamahereꞌ, sona pesin nemeꞌ na. Sao-inaꞌ do sao-touꞌ kamahereꞌ ara ta nanahekeꞌ leo naꞌ soꞌ. Huu fo Manetualain naloo emi fo dadi meuꞌ Ria lahendan, ela emi bisa masoda tetu-temaꞌ ma mole-dame.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Sao-ina kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-tou mara sodaꞌ. Bate taꞌa. Ma sao-tou kamahereꞌ emin! Emi bisa fee sao-ina mara sodaꞌ. Bate ta leo naꞌ boeꞌ. Emi ta bubuluꞌ matetuꞌ fa.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Leo mae leoꞌ na, tehuu tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, sona lahenda ra esa-esaꞌ ko natuu-napadein leo beaꞌ, sona nasoda naroo leo naꞌ leo. Bosoꞌ naralin bali, huu fo Manetualain ator leo naꞌ so. Au anori-afada atoran ia nai basa saraniꞌ ara.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nasasamaꞌ leo-leoꞌ, emi parnaa sunat fo natudu nae, emi lahenda Yahudi, nai fai mabuiꞌ a besaꞌ ko mamanene Manetualain naloo emi, sona bosoꞌ malena sunat ria. Ma lehenda fo ta sunat, ramanene Manetualain naloo si dadi reuꞌ Ria nuun, sona bosoꞌ boe sunat dadi tanda nae, sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Maneniko parnaa sunat, sona ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Ma kalu ta sunat, ria boe ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa. Nanuu sosoa-raraaꞌ, nana riꞌ: ita tao tuka Manetualain pareta nara.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tepoꞌ fo Manetualain teka-here emi dadi meuꞌ Ria lahendan, Ana ta nadenu emi sunat do taꞌa. De, nemeꞌ na, ela emi leo naꞌ mahere leo. Ta parluu marali soꞌ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Au afada nasasamaꞌ esa bali. Maneniko fai fo Manetualain naloo o, sekona te o bei dadi muuꞌ lahenda atan, sona dadi leo naꞌ leo! Tehuu uniꞌ ko leo tepo ria o ta ata fa, sona dadi leo naꞌ leo. Nana huu o ata do ta ata, ta hata-hata fa!
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tepoꞌ fo Manetualain naloo ata esa dadi neuꞌ Ria lahendan, ata ria dadi sama leoꞌ lahenda poꞌilotaꞌ fo noi-tao soaneuꞌ ria Ramatua na nai lain. Ma tepoꞌ fo Manetualain naloo lahenda poꞌilotaꞌ esa dadi neuꞌ Ria lahendan, besaꞌ ia lehenda ria dadi neuꞌ Kristus lahenda nadedenun.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kristus tifa-bae etu emi neniꞌ beli mabera so! De, emi bosoꞌ dadi ata fee lahenda fekeꞌ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Toranoo susue kara emin! Tepoꞌ fo Manetualain naloo emi dadi meuꞌ Ria lahendan, emi natuu-napadeim leo beaꞌ, sona leo naꞌ leo. Bosoꞌ maralin bali. Nemeꞌ naꞌ, sadi emi daleꞌ esa moo Manetualain.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Emi matane au laꞌeneuꞌ manasao taaꞌ ara. Ramatuaꞌ a ta nafada au laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia. Tehuu emi bisa mamahere hata fo au dedea ni a, nana huu Ramatuaꞌ a natudu Ria dale malole Na neu au. Au aafi ka leo iaꞌ:
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Besaꞌ ia ita hapu doidoso rupaꞌ ara. De maneniko lahenda a leo beaꞌ, sona ela ana leo naꞌ leo. Au maksud ka leo iaꞌ:
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Maneniko o nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona boso mamaetuꞌ moo ni. Maneniko o ta nanahekeꞌ moo sao-ina ma, sona bosoꞌ saka enoꞌ fo sao seluꞌ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tehuu uniꞌ ko leo o sao, o ta sala fa. Ma kalu anafeto manasao taaꞌ esa sao, ria ta sala fa. Tehuu mafarereneꞌ te lahenda manasaoꞌ ara, neuꞌ ko hapu susa rupaꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Au maksud ka ela emi bosoꞌ hapu susa leo naꞌ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Toranoo susue kara! Tuka au aafi ka, leo iaꞌ: ledo-fai boe-boe eetu, ma dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ so. De lahenda fo nanuu sao-inaꞌ, bosoꞌ tao daleꞌ noi neuꞌ sao-ina na, tehuu ana muste tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a boe.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Leoꞌ na boe, maneniko bea dola, malole lenaꞌ natetea dale na fo bosoꞌ dola, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea namahoꞌo-natadale, malole lenaꞌ bosoꞌ tao aon leo naꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Maneniko bea ue-asa, malole lenaꞌ ana nasoda sama leoꞌ ta nanuu hata esa boeꞌ, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Maneniko bea pake hata neme dae-bafoꞌ ia mai, malole lenaꞌ ana tao aon leoꞌ lahenda fo ta tiadea-radaꞌara neuꞌ hata-heto dae-bafoꞌ a, ela ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a. Huu fo neuꞌ ko dae-bafoꞌ a eno soda na sapu-lalo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Au nau emi dale mara bosoꞌ dodaꞌ. Neuꞌ lahenda manasaoꞌ taaꞌ a, ledo-fain bei dodouꞌ de ana bisa tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun. Huu ria na, de ana bisa saka enoꞌ fo noi-tao malole, ela tao na Ramatuaꞌ a dale na namahoꞌo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Au afada emi hihii-nanauꞌ ia ra, ela emi hapu malole na. Au ta nau emi hapu eena-natabaaꞌ. Au ahiiꞌ emi tao roo-tetuꞌ, ma tao daleꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, ela emi duduꞌa-aafim ta nabika-nabatiꞌ fa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Maneniko touꞌ a nahiiꞌ sao anafetoꞌ fo teu-fain naraa, sona ela ara sao. Lena-lenaꞌ kalu touꞌ ria ta nanenete fa. Ara tao leo naꞌ, ta sala fa. Boso losa ara ela-deiꞌ raroo, boe ma neuꞌ mateꞌe na touꞌ ria tao hihii-nanauꞌ ta malole ra.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tehuu maneniko ana nanenete nabeꞌi, sona ana bosoꞌ nalale fo sao. Huu fo ria bubuluꞌ hata fo ria naetuꞌ a, de ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole ana nanenete nalaꞌ dooꞌ a boe malole.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 De, touꞌ a sao na inaꞌ fo riꞌ nahiiꞌ ana, malole a. Ma ta sao fa, ria malole lena bali.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sao-inaꞌ a nanaheke naisaꞌ no sao-tou na losaꞌ mate. Tehuu maneniko sao-tou na maten, sona ana bole sao seluꞌ, sadi sao-tou bebeu na boe, lahenda fo namahere Kristus.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tuka au aafi ka, ina falu ria naua-nanale nan seli, kalu ana ta sao seluꞌ fa. Au afi ae lelea-nonoreꞌ ia neme Manetualain Dula-dalen fo riꞌ nai au.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.