1 Coríntios 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Susuraꞌ ia neme au mai, Paulus. Manetualain teka-here au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun so. Ma aꞌa Sostenes boe haitua fee emi haraoe soda-moleꞌ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Au duiꞌ susuraꞌ ia fee emi, fo riꞌ Manetualain lahenda kamaheren rai kota Korintus. Ana teka-here emi fo dadi meuꞌ Ria lahenda lalao-lalafun nana huu emi mamahere Yesus Kristus. Ana tao na emi dadi lalao-lalafuꞌ, sama leoꞌ katemaꞌ lahenda kamahere fekeꞌ fo rai basa mamana ara. Huu fo sira boe hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ nau fee Ni mai. Ria nana ita too sira, Ramatua na.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain, ita Aman, ma Yesus Kristus, ita Ramatuan. Au hule fo Ara ratudu Sira dale malole nara reuꞌ emi, fo ela emi bisa masoda no tetu-temaꞌ, mole-dame, ma tesatei-tamadaleꞌ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Fai bea ma au afarene emi, au dedea oo Manetualain ae, “Makasi dodouꞌ soaneuꞌ lahenda Korintus ara namahere na!” Manetualain natudu dale malole na neuꞌ emi, nana huu emi mamahere maroo Yesus Kristus, fo riꞌ Ana fee Ni mai.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 De Ana fee emi mabeꞌi malalaꞌo nonoi lakaꞌ dodouꞌ, nana huu emi nanahekeꞌ mo Ni. Ria tao na emi mamasuꞌi nai dale mara. Huu ria na, de emi bubuluꞌ matetuꞌ nonori-nafadaꞌ ara, laꞌeneuꞌ Ria eno masoda na. Emi boe malelaꞌ eno ubeaꞌ riꞌ malole lena, fo mafada lahenda laꞌeneuꞌ Kristus.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Ria natudu nae, ami mafada emi nonori-nafadaꞌ fo laꞌeneuꞌ Kristus a, naoka-nasamu nahere nai emi dale mara. Huu ria na, emi mamahere mae, nonori-nafadaꞌ sira roo-tetuꞌ.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 De, emi sipo basa hihii-nanau malole sira, fo riꞌ Manetualain Dula-Dale Na fee neuꞌ Ria lahenda nara so. Ta kura-kai hata esa boeꞌ. Besaꞌ ia, emi mahani fai fo neuꞌ ko Manetualain natudu ita Ramatuan Yesus Kristus soaneuꞌ basa lahenda ra.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Kristus riꞌ, nau tao natea-namepe emi, ela manenete maroo losaꞌ Ana natafali leo dae-bafoꞌ ia mai. No ria na, emi ta tuda, ma ta hapu lahenda bisa sale emi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ita bisa tamahere Manetualain Dedea-nafadan, huu fo Ana dedea ubeaꞌ sona tao naan dadi. Tantu Ana nau tao hihii-nanauꞌ ia ra soaneuꞌ emi. Ma Ria riꞌ soi enoꞌ, ela emi bisa malelaꞌ matalolole Ana Na, fo riꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Toranoo susue kara emin! Au dedea hihii-nanauꞌ ia, uniꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus nade Na. De, tebe-tebe au hule emi fo hahae nalelenaaoꞌ a leo. Tehuu afi fo emi masoda teiꞌesa-daleꞌesa, ma bosoꞌ mabika-mabatiꞌ. Emi muste sama-sama duꞌa-afi loa-naruꞌ, fo ela emi bubuluꞌ mae, emi manuu noi hihii-nanauꞌ esa.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Huu fo lahenda neme susi Kloe uma isin riꞌ mai tui au nae, emi ruma malelenaaoꞌ maroo.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Leo iaꞌ: emi ruma mae, emi nana Paulus lahendan! Ma ruma rae, emi nana Apolos lahendan! Ma ruma bali rafada rae, emi tuka Petrus! Fekeꞌ ara bali rae, emi mamanene noi Kristus!
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Emi duduꞌa-aafim leo beaꞌ? Kristus kileobobokin ta bisa rabika-rabatiꞌ. Emi afi mae, au riꞌ mate nai ai-kake a soaneuꞌ emi? Taꞌa! Ara sarani emi a, pake au nade ka fo ela emi dadi meuꞌ au lahenda ki do? Ta leo naꞌ fa hete?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu tepoꞌ fo au oo emi nai naa, au ta sarani lahenda feke, tehuu au sarani noi aꞌa Krispus no aꞌa Gayus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 No ria na, ta bisa hapu lahenda rae, “Ara sarani au pake Paulus nade na, boe ma au dadi uuꞌ Paulus lahendan.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Au besaꞌ ko afarene. Au boe sarani Stefanus uma isin ruma. Tehuu au ta afarene ae sarani lahenda fekeꞌ bali do, taꞌa.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kristus ta nadenu au fo uu sarani lahenda. Au nonoi laka ka, riꞌ afada lahenda laꞌeneuꞌ Ria Tutui Malole na. Tehuu maneniko au afada lahenda leoꞌ na, Kristus ta nahiiꞌ au dedea adedema ao ka, ela atudu au rolu-malela kara. Huu fo maneniko au dedea leoꞌ na, sona nakuraꞌ kuasa neme tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Kristus mamate Na nai ai-kake a.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Lahenda afi rae, ami tui-beka hihii-nanauꞌ koa-pakanaaꞌ laꞌeneuꞌ Kristus mamate Na nai ai-kake a. Tehuu lahenda rupa leo naꞌ a, neuꞌ ko bika-bati neme Manetualain mai. Sekona te, ita bubuluꞌ tae, Kristus mamate Na, natudu Manetualain kuasan fo riꞌ soi-tefa na ita teme sala-siko ara mai.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ria sama leoꞌ baꞌi Yesaya parnaa duiꞌ nae,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Tebe fai a ulu na Manetualain dedea nae leoꞌ na. Boe ma besaꞌ ia, dadi leo beaꞌ? Lahenda manuu duduꞌa-aafi tandeꞌ ara, dadi leo beaꞌ? Mesen agama ra, dadi leo beaꞌ? Ma lahenda malela masesefi dedeaꞌ ara, dadi leo beaꞌ? Soba nenene! Manetualain tao naa si sama leoꞌ lahenda pakanaaꞌ! Ana faꞌu heni basa duduꞌa-aafiꞌ sosoa-raraa taaꞌ fo raoka-rasamu nai dae-bafoꞌ ia.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 — ausente —
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Leo mae leoꞌ na, tehuu noi ami fo riꞌ dadi meuꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, meu mafada lahenda mae, “Manetualain fee Kristus mai, Lahenda fo riꞌ Ana helu memaꞌ neme fai a ulu na. Boe ma lahenda fekeꞌ ara paku raisa Ni nai ai-kake a.” Lahenda Yahudi ra ramanene tutuiꞌ ria, ara nau tipa henin, huu fo tuka sira duduꞌa-aafin, Lahenda fo Manetualain feen mai a, ta bisa maten fa. Lahenda Yunani ra ramanene tutuiꞌ ria, ara afi rae, “Tutui pakanaaꞌ ria!”
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Tehuu lahenda ruma, Manetualain teka-here memaꞌ asa fo dadi reuꞌ Ria nuun. Sira ruma reme lahenda Yahudi, ma ruma reme lahenda fo ta Yahudi fa. Tuka sira, sona Kristus mamate Na natudu si nae, Manetualain kuasa Na bau na seliꞌ, ma Ria duduꞌa-aafin tandeꞌ a.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma leo mae lahenda dae-bafoꞌ a rae Manetualain eno na pakanaaꞌ, tehuu Ria duduꞌa-aafi tande Na lena sira. Ma leo mae ara rae Manetualain ta nanuu kuasa hata-hata esa boeꞌ, tehuu Ria kuasa Na bau lena sira.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Toranoo susue kara emin! Emi bisa bubuluꞌ au dedea-nafada ka, mafarene emi natuu-napadeim tepoꞌ fo Manetualain teka-here emi, ela dadi meuꞌ Ria nuu-enan. Tuka lahenda dae-bafoꞌ a memete-rerelun, nai emi talada ta hapu lahenda malelaꞌ dodouꞌ, ta hapu lahenda dodouꞌ ranuu lelea-nonoreꞌ, ma ta hapu lahenda dodouꞌ reme kileobobokiꞌ fo ranuu nade bauinaꞌ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Tehuu Manetualain nau pake lahenda fo riꞌ lahenda dae-bafoꞌ a rae pakanaa raan seli a, ela tao ramamaeꞌ lahenda fo rae sira malelaꞌ. Ma Ria boe nau pake lahenda fo riꞌ lahenda dae-bafoꞌ a rae ta ranuu kuasa hata-hata esa boeꞌ, ela tao ramamaeꞌ lahenda fo rae sira ranuu kuasa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 De Ana teka-here lahenda aanaꞌ nade taaꞌ, ma lahenda ta hika-hadaꞌ neuꞌ asa. Manetualain nau pake si, ela tao ra lahenda fo rae sira kahereꞌ a, dadi sama leoꞌ sira ta ranuu sosoa-raraaꞌ hata esa boeꞌ.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ela, fai fo lahenda reu rasare Manetualain, ta hapu esa fapa ara na nae, ria kahereꞌ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Huu fo Manetualain riꞌ soi enoꞌ ela emi bisa dadi meuꞌ Yesus Kristus lahendan. Kristus mamate Na natudu fee Manetualain kuasan ma malela bauina Na, nana huu Yesus riꞌ soi enoꞌ fo ita bisa mole-dame too Manetualain. Yesus boe riꞌ tao na ita bisa tasoda roo-tetuꞌ ma lalao-lalafuꞌ. Ma Ria riꞌ poꞌi-tata na ita teme sala-sikoꞌ a mai.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.