1 Coríntios 1
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Susuraꞌ ia neme au mai, Paulus. Manetualain teka-here au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun so. Ma aꞌa Sostenes boe haitua fee emi haraoe soda-moleꞌ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Au duiꞌ susuraꞌ ia fee emi, fo riꞌ Manetualain lahenda kamaheren rai kota Korintus. Ana teka-here emi fo dadi meuꞌ Ria lahenda lalao-lalafun nana huu emi mamahere Yesus Kristus. Ana tao na emi dadi lalao-lalafuꞌ, sama leoꞌ katemaꞌ lahenda kamahere fekeꞌ fo rai basa mamana ara. Huu fo sira boe hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ nau fee Ni mai. Ria nana ita too sira, Ramatua na.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain, ita Aman, ma Yesus Kristus, ita Ramatuan. Au hule fo Ara ratudu Sira dale malole nara reuꞌ emi, fo ela emi bisa masoda no tetu-temaꞌ, mole-dame, ma tesatei-tamadaleꞌ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Fai bea ma au afarene emi, au dedea oo Manetualain ae, “Makasi dodouꞌ soaneuꞌ lahenda Korintus ara namahere na!” Manetualain natudu dale malole na neuꞌ emi, nana huu emi mamahere maroo Yesus Kristus, fo riꞌ Ana fee Ni mai.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 De Ana fee emi mabeꞌi malalaꞌo nonoi lakaꞌ dodouꞌ, nana huu emi nanahekeꞌ mo Ni. Ria tao na emi mamasuꞌi nai dale mara. Huu ria na, de emi bubuluꞌ matetuꞌ nonori-nafadaꞌ ara, laꞌeneuꞌ Ria eno masoda na. Emi boe malelaꞌ eno ubeaꞌ riꞌ malole lena, fo mafada lahenda laꞌeneuꞌ Kristus.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ria natudu nae, ami mafada emi nonori-nafadaꞌ fo laꞌeneuꞌ Kristus a, naoka-nasamu nahere nai emi dale mara. Huu ria na, emi mamahere mae, nonori-nafadaꞌ sira roo-tetuꞌ.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 De, emi sipo basa hihii-nanau malole sira, fo riꞌ Manetualain Dula-Dale Na fee neuꞌ Ria lahenda nara so. Ta kura-kai hata esa boeꞌ. Besaꞌ ia, emi mahani fai fo neuꞌ ko Manetualain natudu ita Ramatuan Yesus Kristus soaneuꞌ basa lahenda ra.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kristus riꞌ, nau tao natea-namepe emi, ela manenete maroo losaꞌ Ana natafali leo dae-bafoꞌ ia mai. No ria na, emi ta tuda, ma ta hapu lahenda bisa sale emi.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ita bisa tamahere Manetualain Dedea-nafadan, huu fo Ana dedea ubeaꞌ sona tao naan dadi. Tantu Ana nau tao hihii-nanauꞌ ia ra soaneuꞌ emi. Ma Ria riꞌ soi enoꞌ, ela emi bisa malelaꞌ matalolole Ana Na, fo riꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Toranoo susue kara emin! Au dedea hihii-nanauꞌ ia, uniꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus nade Na. De, tebe-tebe au hule emi fo hahae nalelenaaoꞌ a leo. Tehuu afi fo emi masoda teiꞌesa-daleꞌesa, ma bosoꞌ mabika-mabatiꞌ. Emi muste sama-sama duꞌa-afi loa-naruꞌ, fo ela emi bubuluꞌ mae, emi manuu noi hihii-nanauꞌ esa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Huu fo lahenda neme susi Kloe uma isin riꞌ mai tui au nae, emi ruma malelenaaoꞌ maroo.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Leo iaꞌ: emi ruma mae, emi nana Paulus lahendan! Ma ruma rae, emi nana Apolos lahendan! Ma ruma bali rafada rae, emi tuka Petrus! Fekeꞌ ara bali rae, emi mamanene noi Kristus!
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Emi duduꞌa-aafim leo beaꞌ? Kristus kileobobokin ta bisa rabika-rabatiꞌ. Emi afi mae, au riꞌ mate nai ai-kake a soaneuꞌ emi? Taꞌa! Ara sarani emi a, pake au nade ka fo ela emi dadi meuꞌ au lahenda ki do? Ta leo naꞌ fa hete?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu tepoꞌ fo au oo emi nai naa, au ta sarani lahenda feke, tehuu au sarani noi aꞌa Krispus no aꞌa Gayus.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 No ria na, ta bisa hapu lahenda rae, “Ara sarani au pake Paulus nade na, boe ma au dadi uuꞌ Paulus lahendan.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Au besaꞌ ko afarene. Au boe sarani Stefanus uma isin ruma. Tehuu au ta afarene ae sarani lahenda fekeꞌ bali do, taꞌa.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristus ta nadenu au fo uu sarani lahenda. Au nonoi laka ka, riꞌ afada lahenda laꞌeneuꞌ Ria Tutui Malole na. Tehuu maneniko au afada lahenda leoꞌ na, Kristus ta nahiiꞌ au dedea adedema ao ka, ela atudu au rolu-malela kara. Huu fo maneniko au dedea leoꞌ na, sona nakuraꞌ kuasa neme tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Kristus mamate Na nai ai-kake a.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Lahenda afi rae, ami tui-beka hihii-nanauꞌ koa-pakanaaꞌ laꞌeneuꞌ Kristus mamate Na nai ai-kake a. Tehuu lahenda rupa leo naꞌ a, neuꞌ ko bika-bati neme Manetualain mai. Sekona te, ita bubuluꞌ tae, Kristus mamate Na, natudu Manetualain kuasan fo riꞌ soi-tefa na ita teme sala-siko ara mai.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ria sama leoꞌ baꞌi Yesaya parnaa duiꞌ nae,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Tebe fai a ulu na Manetualain dedea nae leoꞌ na. Boe ma besaꞌ ia, dadi leo beaꞌ? Lahenda manuu duduꞌa-aafi tandeꞌ ara, dadi leo beaꞌ? Mesen agama ra, dadi leo beaꞌ? Ma lahenda malela masesefi dedeaꞌ ara, dadi leo beaꞌ? Soba nenene! Manetualain tao naa si sama leoꞌ lahenda pakanaaꞌ! Ana faꞌu heni basa duduꞌa-aafiꞌ sosoa-raraa taaꞌ fo raoka-rasamu nai dae-bafoꞌ ia.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 — ausente —
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 — ausente —
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Leo mae leoꞌ na, tehuu noi ami fo riꞌ dadi meuꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, meu mafada lahenda mae, “Manetualain fee Kristus mai, Lahenda fo riꞌ Ana helu memaꞌ neme fai a ulu na. Boe ma lahenda fekeꞌ ara paku raisa Ni nai ai-kake a.” Lahenda Yahudi ra ramanene tutuiꞌ ria, ara nau tipa henin, huu fo tuka sira duduꞌa-aafin, Lahenda fo Manetualain feen mai a, ta bisa maten fa. Lahenda Yunani ra ramanene tutuiꞌ ria, ara afi rae, “Tutui pakanaaꞌ ria!”
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Tehuu lahenda ruma, Manetualain teka-here memaꞌ asa fo dadi reuꞌ Ria nuun. Sira ruma reme lahenda Yahudi, ma ruma reme lahenda fo ta Yahudi fa. Tuka sira, sona Kristus mamate Na natudu si nae, Manetualain kuasa Na bau na seliꞌ, ma Ria duduꞌa-aafin tandeꞌ a.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ma leo mae lahenda dae-bafoꞌ a rae Manetualain eno na pakanaaꞌ, tehuu Ria duduꞌa-aafi tande Na lena sira. Ma leo mae ara rae Manetualain ta nanuu kuasa hata-hata esa boeꞌ, tehuu Ria kuasa Na bau lena sira.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Toranoo susue kara emin! Emi bisa bubuluꞌ au dedea-nafada ka, mafarene emi natuu-napadeim tepoꞌ fo Manetualain teka-here emi, ela dadi meuꞌ Ria nuu-enan. Tuka lahenda dae-bafoꞌ a memete-rerelun, nai emi talada ta hapu lahenda malelaꞌ dodouꞌ, ta hapu lahenda dodouꞌ ranuu lelea-nonoreꞌ, ma ta hapu lahenda dodouꞌ reme kileobobokiꞌ fo ranuu nade bauinaꞌ.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tehuu Manetualain nau pake lahenda fo riꞌ lahenda dae-bafoꞌ a rae pakanaa raan seli a, ela tao ramamaeꞌ lahenda fo rae sira malelaꞌ. Ma Ria boe nau pake lahenda fo riꞌ lahenda dae-bafoꞌ a rae ta ranuu kuasa hata-hata esa boeꞌ, ela tao ramamaeꞌ lahenda fo rae sira ranuu kuasa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 De Ana teka-here lahenda aanaꞌ nade taaꞌ, ma lahenda ta hika-hadaꞌ neuꞌ asa. Manetualain nau pake si, ela tao ra lahenda fo rae sira kahereꞌ a, dadi sama leoꞌ sira ta ranuu sosoa-raraaꞌ hata esa boeꞌ.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ela, fai fo lahenda reu rasare Manetualain, ta hapu esa fapa ara na nae, ria kahereꞌ.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Huu fo Manetualain riꞌ soi enoꞌ ela emi bisa dadi meuꞌ Yesus Kristus lahendan. Kristus mamate Na natudu fee Manetualain kuasan ma malela bauina Na, nana huu Yesus riꞌ soi enoꞌ fo ita bisa mole-dame too Manetualain. Yesus boe riꞌ tao na ita bisa tasoda roo-tetuꞌ ma lalao-lalafuꞌ. Ma Ria riꞌ poꞌi-tata na ita teme sala-sikoꞌ a mai.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.